Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Petro Gulak на форуме (всего: 3690 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2019 г. 12:18

цитата Romanista

Т.е. у Чистяковой переводы расходятся?

Перевод один, но составитель этого издания его переработал.

цитата Romanista

И ещё вопрос — по гендерному признаку в сравнении с оригиналом ещё встречаются какие-то отступления?

Кобра в оригинале тоже "он". Женщины в рассказах о Маугли — (почти) только матери: Мессуа и Ракша.

цитата Romanista

Мне почему-то запомнилось, что в фильмах(или м/ф), например, Каа тоже меняли пол.

В последних двух фильмах Каа — самка. У Киплинга, конечно, самец.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2019 г. 20:48

цитата Romanista

Подскажите, из этого списка переводчиков "Книги джунглей" Киплинга есть хотя бы кто-то, у кого Багира — "он"?

Вот в этой редакции перевода Чистковой-Вэр.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 01:58

цитата Sph

Ясно, тогда лучше и правда сначала сарантий и львов прочесть.

По внутренней хронологии цикла "Львы" позже "Света".
Но, поскольку "Львы" написаны раньше "Сарантия", то... читайте в любом порядке. Но, в самом деле, историю с мозаикой в "Свете" лучше читать после "Сарантия".
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 15:40
Тем временем, покуда "Ка" еще в переводе, -
у Джона Краули в этом году выходят две книги — сборник рассказов, в основном реалистических, "And Go Like This" (Small Beer Press) и эссеистика "Reading Backwards" (Subterranean Press).
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 13:02
Пример номер два. Следующая глава – «Сны» / «Сновидения».

цитата Брускин

При каких-то непонятных обстоятельствах, в пространстве, лишенном неба, земли, потолков, полов, стен, я, скорчившись, увязал в субстанции, внешне мне чужой, словно мое тело вросло в полумертвую, неповоротливую, бесформенную глыбу или, точнее, словно я сам стал ею. Меня окружали неясные сначала пятна бледно-розового цвета, висящие в пространстве с оптическими свойствами иными, чем у воздуха, так что только на очень близком расстоянии предметы становились четкими и даже чрезмерно, неестественно четкими, — в этих снах мое непосредственное окружение конкретностью и материальностью превосходило впечатления яви. Я просыпался с парадоксальным ощущением, что явью, настоящей явью был именно сон, а то, что я вижу, открыв глаза, — это лишь высохшие тени.


цитата Гудимова и Перельман

Каким-то непостижимым образом в пространстве, лишенном неба, земли, пола, потолка, стен, я, не то скорчившийся, не то связанный, оказывался в некоей чуждой мне субстанции, врастал в неживую, неподвижную, бесформенную глыбу, а может, я сам становился глыбой, тела у меня не было, меня окружали едва различимые розовые пятна, плававшие в среде, которая по оптическим свойствам отличалась от воздуха: только на очень близком расстоянии вещи приобретали отчетливые — даже слишком, неестественно отчетливые — очертания. Вообще в моих снах окружающее было гораздо более конкретным и материальным, чем наяву. Просыпаясь, я испытывал странное чувство: реальностью, подлинной реальностью было сновидение, а то, что я видел, открыв глаза, — лишь ее смутной тенью. Таково было начало, тот клубочек, из которого разматывалась нить сновидения. Вокруг меня что-то ждало разрешения, моего внутреннего согласия, а я ощущал — что-то во мне ощущало — я не должен поддаваться непонятному искушению, ведь чем больше соблазн, тем страшнее конец. Собственно, я не знал этого. Если бы я знал, то боялся бы, а страха я не испытывал. Я ждал. Из розового тумана вокруг меня рождалось первое прикосновение, я, неподвижный, как колода, увязший в поглощавшей меня массе, не мог ни отодвинуться, ни пошевельнуться, а то ощупывало мою тюрьму незрячими и одновременно видящими прикосновениями и становилось созидающей меня дланью. До этой минуты я был слеп, и вот я начинаю видеть: под пальцами, ощупывающими мое лицо, рождаются из ничего мои губы, щеки, и, по мере того как это разделенное на бесконечно малые доли прикосновение расширяется, у меня появляются и лицо, и дышащая грудь, вызванные из небытия этим актом созидания — взаимным, ибо и я, созидаемый, созидаю, — и возникает лицо, которого я никогда в жизни не видел, чужое и знакомое, я пытаюсь заглянуть ему в глаза, но не могу — все пропорции искажены, нет никаких направлений, просто в молитвенном молчании мы открываем друг друга и становимся друг другом. И вот я уже стал самим собой, но возведенным в степень бесконечности, а то второе существо — женщина? — застыло вместе со мной. В нас бьется один пульс, мы — единое целое, и вот в эту замедленную сцену, вне которой ничего не существует и не может существовать, закрадывается нечто необыкновенно жестокое, невозможное, противоестественное. Прикосновение, создавшее нас и золотым покровом окутавшее наши тела, превращается в мириады беспощадных жал. Тела наши, нагие и белые, расплываются, чернеют, покрываются полчищами червей... И вот уже я становлюсь — мы становимся — я становлюсь блестящим, свивающимся и расплетающимся вновь, лихорадочно извивающимся клубком, не кончающимся, нескончаемым; и в этой бесконечности я сам, бесконечный, вою без единого звука, моля о конце, и вдруг как раз в это время разбегаюсь, сразу во все стороны, и во мне растет страдание, во сто крат более сильное, чем наяву, сосредоточенное где-то в черных и багряных далях, страдание, то твердое как скала, то пылающее огнем иного солнца и иных миров.


Не кажется ли вам, что "чисто стилистическая разница" несколько чрезмерна?
Это, насколько я помню, самые крупные купюры, но и более мелких довольно много.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 13:01

цитата chief

Petro Gulak — а можно узнать подробнее о купюрах в переводе Брускина? Я "с пальцем" сравнил "прогрессовский" перевод теологического фрагмента, выброшенного в первых изданиях "Соляриса", с тем, что напечатано в нашем собрании. Разница чисто стилистическая.

Да, пожалуйста. Два примера из многих.
1. Под "теологическим фрагментом" я имел в виду не последний разговор Кельвина и Снаута, а завершение истории соляристики в главе "Эксперимент". У Брускина последний фрагмент, начиная с абзаца "История изучения Соляриса была отмечена..." — 4,5 тысячи знаков, у Гудимовой и Перельман (глава "Мыслители") — почти 18 тысяч. Уже наводит на мысли, правда?
У Брускина глава заканчивается так:

цитата Брускин

«Возможно, мы дошли до поворотного пункта», — думал я. Мнение об отказе, об отступлении сейчас или в недалеком будущем могло взять верх. Даже ликвидацию станции я не считал невозможной или маловероятной. Но я не верил, чтобы таким способом удалось спасти что-нибудь. Само существование мыслящего колосса никогда уже не даст людям покоя. Пусть мы вдоль и поперек исходим галактики, пусть свяжемся с иными цивилизациями похожих на нас существ, Солярис будет вечным вызовом, брошенным человеку.

У Гудимовой и Перельман после этого идет еще 7 тысяч знаков текста:

цитата Станислав Лем

И еще один небольшой том в кожаном переплете затерялся среди выпусков «Альманаха». Я рассмотрел переплет, потемневший от прикосновения рук, потом открыл старую книгу: это было «Введение в соляристику» Мунциуса. Мне вспомнилась ночь, проведенная за чтением книги, и улыбка Гибаряна, когда он давал мне свой экземпляр, и земной рассвет в окне, когда я дочитал старую книгу. «Соляристика, — писал Мунциус, — своего рода религия космического века, вера в облачении науки. Контакт, цель, к которой мы стремимся, так же туманна и нелепа, как житие святых, как приход Мессии. Наши исследования — это литургия в методологических формулах; смиренная работа ученых — ожидание благовещения. Ведь нет и не может быть никакой связи между Солярисом и Землей. Эти факты и многие другие — отсутствие общего опыта, единых понятий, которыми можно было бы обменяться, — соляристы отметают, как верующие отметали аргументы, опровергающие их веру. Впрочем, на что люди надеются, чего они ожидают от «установления информационной связи» с мыслящими морями? Перечня переживаний, связанных с существованием, бесконечным во времени, существованием столь древним, что, пожалуй, сами моря не помнят собственного начала? Описания желаний, страстей, надежд и страданий, рождающихся в живых горах при моментальных образованиях, превращения математики — в бытие; одиночества и смирения — в сущность. Но все эти знания невозможно ни передать, ни переложить на какой-либо земной язык. Любые поиски ценностей и значения будут напрасны. Впрочем, не таких, скорее поэтичных, чем научных, откровений ожидают сторонники Контакта. Даже не признаваясь себе в этом, они ожидают откровения, которое раскрыло бы перед ними суть самого человека! Соляристика — возрождение давно умерших мифов, яркое проявление мистической тоски, о которой открыто, в полный голос, человек говорить не решается. А надежда на искупление — глубоко скрытый краеугольный камень всего здания соляристики...
Но неспособные признать эту правду соляристы старательно обходят любое толкование Контакта. Они причислили его к лику святых, с годами он стал для них вечностью и небом, хотя вначале, при трезвом еще подходе, Контакт был основой, вступлением, выходом на новую дорогу, одну из многих дорог...»
Прост и горек анализ Мунциуса, этого «еретика» планетологии, блестящего в отрицании, в развенчании солярийского мифа, мифа о миссии человека. Первый голос, который посмел раздаться еще в романтический период развития соляристики, в период полного доверия, все проигнорировали, никто на него не откликнулся. Все это понятно, ведь если принять утверждения Мунциуса, то надо было бы перечеркнуть ту соляристику, которая существовала. Новая, иная соляристика, трезвая, бесстрастная, напрасно ждала своего основоположника. Через пять лет после смерти Мунциуса, когда его книга стала библиографической редкостью, ее нельзя было найти в собраниях ни по соляристике, ни по философии, появилась школа его имени, образовался круг норвежских ученых. Среди последователей Мунциуса было несколько ярких индивидуальностей, по-своему разрабатывавших его наследие. Спокойное изложение Мунциуса сменилось у Эрла Эннессона язвительной иронией; у Фаэланги оно превратилось в какую-то опошленную, потребительскую, иначе — утилитарную соляристику. Фаэланга стремился сконцентрировать все внимание на конкретной пользе, какую можно получить из исследований, и отбросить все фантастические надежды на Контакт, на связь двух интеллектов. Рядом с безжалостным, четким анализом Мунциуса работы всех его духовных учеников выглядят, однако, второстепенными, если не просто популяризаторскими, исключение составляют только произведения Эннессона и, пожалуй, Такаты. Собственно, Мунциус сам довел все до конца, назвав первый период соляристики периодом «пророков» (к ним он причислял Гизе, Голдена, Севаду), второй — «великим расколом» (тогда единая соляристская вера распалась на множество борющихся между собой сект). Мунциус предвидел и третий период — догматизма и схоластического окостенения, который наступит, когда будет изучено все, что только можно изучить. Но этого не произошло.
Гибарян, думал я, был все же прав, считая рассуждения Мунциуса чрезвычайным упрощением, оставляющим в стороне все, что контрастировало в соляристике с элементами веры; в соляристике, утверждал Гибарян, самое важное не вера, а кропотливый, будничный труд, исследования конкретной, материальной планеты, вращающейся вокруг двух солнц.
В книге Мунциуса лежал сложенный вдвое, совсем пожелтевший оттиск из ежеквартального журнала «Дополнения к соляристике», одна из первых работ Гибаряна, которую он написал, еще не будучи руководителем Института. После названия «Почему я стал соляристом» шло краткое, почти конспективное перечисление явлений, доказывающих реальную возможность Контакта. Ведь Гибарян принадлежал к тому, пожалуй, последнему поколению исследователей, у которых хватило смелости принять эстафету первых успехов соляристики и не отречься от своеобразной, выходящей за пределы науки веры, впрочем, вполне материалистической, веры в плодотворность усилий, если они достаточно упорны и продолжительны. Гибарян исходил из хорошо известных, классических исследований биоэлектроников евразийской школы: Хо Ен Мина, Нгъяли и Кавакадзе; их работы продемонстрировали, что существует некоторое сходство между электрическими импульсами и определенными разрядами энергии, происходящими в плазме Океана, которые предшествуют возникновению таких образований, как полиморфы (в зачаточных стадиях) и близнецы-соляриды. Гибарян отбросил антропоморфические интерпретации, всяческие мистификации психоаналитических, психиатрических, нейрофизиологических школ, которые пытались перенести на глеевый Океан человеческие заболевания, например эпилепсию (аналогию которой они видели в судорожных извержениях асимметриад). Он был среди сторонников Контакта одним из наиболее осторожных и трезвых ученых и совершенно не выносил сенсаций, которые, правда, все реже сопутствовали тому или иному открытию. Кстати, такой дешевой сенсацией стала моя дипломная работа. Она находилась где-то здесь, в библиотеке. Работа, конечно, была не опубликована, а просто снята на пленку и хранилась среди микрофильмов. В своей работе я опирался на любопытные исследования Бергмана и Рейнольдса. Им удалось из мозаики разнообразных процессов выделить и «отфильтровать» компоненты, сопровождающие самые сильные эмоции: отчаяние, скорбь, наслаждение. Я же сопоставил эти данные с разрядами океанических токов, определил амплитуду и профили кривых (на определенных участках сводов симметриад, у основания незрелых мимоидов и др.) и обнаружил между ними аналогию, заслуживающую внимания. Тут же в бульварной прессе появились об этом статейки под дурацкими названиями, вроде «Студень в отчаянии» или «Планета в оргазме».
Но все это мне только помогло (так, по крайней мере, я полагал до недавних пор). Гибарян, как любой другой солярист, не читал всех работ по соляристике (их выходили тысячи), а тем более работ новичков. Но на меня он обратил внимание, и я получил от него письмо. Это письмо завершило одну и начало другую главу моей жизни.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 января 2019 г. 15:25

цитата Fауст

Купюра, если правильно понимаю, осталась в итоге одна: изложение финального этапа истории соляристики в предпоследней, кажется, главе сильно сокращено, а там схвачено несколько интересных эпистемологических моментов. Так что обидно, хотя для понимания текста и не критично.

Нет, я сверял, купюр все равно было больше.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 января 2019 г. 15:24
Стилистически два перевода не так уж и отличаются друг от друга, а поскольку у Брускина выброшено несколько важнейших кусков (соляристика как религия и пр.), то вариантов у читателей не так уж много: оригинал — или Гудимова-Перельман.
Но издателю виднее, конечно. К сожалению.
Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению
Отправлено 7 января 2019 г. 15:03

цитата просточитатель

Да про Легендариум речь шла! а что именно взято оттуда?

Да ничего оттуда не взято. Кристофер затаскал бы Джексона по судам. Вся "дополнительная информация" — или из приложений к ВК, или из бредовых фантазий сценаристов.
Произведения, авторы, жанры > Осип Сенковский. Обсуждение творчества. Составление биографии и библиографии. > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2018 г. 00:04

цитата шерлок

Статья о "Слове о полку Игореве", которое ОИС однозначно определял, как произведение 18-го века. Ответа на эту статью не последовало, так как никто не знал языков лучше его, и ответить было просто нечего. Это основная в филологии работа о подделке "древней поэмы", так сказать.

Но, поскольку "Слово" — не подделка, это многое говорит о Сенковском и ничего — о самой поэме.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2018 г. 23:44

цитата wowan

в эссе о книге Дансейни "Дочь короля Эльфов"   упоминается какой-то "Христимский Манах". Кто-нибудь знает, что это такое, и как это звучит (пишется) по-английски?

"Freer of Christom".
Это монах из четвертой главы романа. У Дансейни — очень искаженные слова "friar" и "christian", что Лихачева в переводе не передала.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2018 г. 23:50

цитата mischmisch

советская гладкопись

Вот мне интересно, кто этот дурацкий термин запустил, да так успешно, что теперь продвинутые пользователи "кладут на райт-ковалевых"?
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2018 г. 02:19

цитата Kail Itorr

как появится в досягаемости, не сочти за труд пару кусочков этого перевода выкласть?

Він вже давно в мережі: http://bukvoid.com.ua/library/lyuis_kerro...
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2018 г. 23:01


Здається на форумі це видання ще не обговорювали:
Льюїс Керролл. Полювання на Снарка. Поемагонія у восьми сказах. З англійської переклав Юрко Бознаяк [= Юрко Позаяк = Юрій Лисенко]. — Київ: LAURUS, 2018. — 112 с.
Білінгва. І переклад хороший, й ілюстрації Дарини Лисенко.
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2018 г. 11:31

цитата fox_mulder

в отсутствии таланта и четкой концепции фанатизм не является преимуществом.

Да разве я с этим спорю? Силурианский дубль — вообще один из самых "ну, тупых" эпизодов "Доктора".
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2018 г. 03:28

цитата fox_mulder

Готов поспорить с этим утверждением. Это очень посредственное и вусмерть заштампованное телешоу

Совершенно не согласен, но это дело вкуса и оффтопик.

цитата fox_mulder

Моффат, равно как и Дэвис были большими специалистами по классическому Доктору. Они писали рассказы для сборников и статьи с анализом классических эпизодов в ту пору, когда сериал находился на перепутье между классикой и перезапуском.

Чибнелл тоже фэн с диким стажем, по крайней мере с первой половины 80-х. В в 1986-м в одной телепередаче разбирал сезон с Шестым Доктором. Прозу, правда, не писал. Так что и фанатеет он по сериалу не меньше, и любит так же, но... Но.
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2018 г. 00:56

цитата rim_x

Не знаю почему ему доверили эту работу

Потому что "Бродчерч" стал хитом. И это действительно очень хороший сериал. И чибнелловские серии в "Жизни на Марсе" были отличные. Потому что Чибнелл хороший сценарист — но никак не для Хуниверса!
Кстати, если Моффата предложил би-би-сишникам сам Дэвис, то, судя по некоторым намекам, Моффату Чибнелла просто навязали в преемники. (Моффат же, очевидно, взращивал Джейми Мэтисона, но тот оказался молод-зелен.)
Другая литература > Редьярд Киплинг > к сообщению
Отправлено 31 октября 2018 г. 16:58
Этот сайт героические люди создали. Комментарии ко всей прозе и почти ко всем стихам. В закрытом разделе — всякие плюшки для членов Киплинговского общества, вроде дневников его жены.
Другая литература > Редьярд Киплинг > к сообщению
Отправлено 31 октября 2018 г. 10:41

цитата Seidhe

Вопрос 2. Никому не попадалось комментариев к стихотворению Баллада о царской милости?


http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_kingsm...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 октября 2018 г. 20:32

цитата просточитатель

В какой книге был процитирован Достоевский? Или это глюки моей памяти и такого не было?

"Творец снов" — там прямая цитата из "Карамазовых" ("Отцы и учители, мыслю: что есть ад?").
Другая литература > Редьярд Киплинг > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 16:16

цитата urs

Народ не есть электорат. Электоратом является часть народа, особо озабоченная выборами — не более половины, а скорее всего даже много меньше.

Для Киплинга это не важно. "Святой народ" — то, на что ссылаются политики ("народ решил"). А никаких "святых" обоснований Киплинг стерпеть не может ни для чего.
Другая литература > Редьярд Киплинг > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 16:00
Это стихотворение из рассказа "Просто как АВС" — о "постдемократической" (анти)утопии. Так что народ — это и есть народ, электорат.
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 16 октября 2018 г. 18:37
Джоди прекрасна, двое из трех спутников не пойми к чему, Чибнелл слаб, очень слаб.
Как у Ильфа и Петрова: "Александр Ицбах, конечно, не Бальзак, но это уже такой не Бальзак!" (= не Моффат).
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 15 октября 2018 г. 14:20

цитата Sph

В "Персте" былая очень нудная середина, да и концовка рояль тот еще, чуть ли не с уклоном в магию.

Загляните в Википедию: "тот еще рояль с уклоном в магию" — документально зафиксированный факт. Йен Пирс очень хорошо обманул читателей.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 8 октября 2018 г. 18:08
Чтобы не быть голословным: вот редкие слова из словарика к первой главе "Книги Нового Солнца". Аmschaspand, arctother, armiger, autarch, badelaire, barbican, chalcedony, dhole, exultant, gallipot, myst, simples... В большинстве случаев не вижу проблемы вообще.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 8 октября 2018 г. 18:04

цитата negrash

Там загвоздка в чем: у Вулфа много якобы изобретенных им терминов, которые он не объясняет. При ближайшем рассмотрении выясняется, что это староанглийские слова. 80 процентов всех терминов — это именно имеющиеся в английском языке редкие слова.

Не староанглийские. Архаизмов там сравнительно мало. А вот латынь, греческий... и дальше вся география. Так что задача не слишком простая, но вполне решаемая. Разумеется, нужно выбрать определенную стратегию для слов, которые в английский вошли достаточно давно. "Destrier" может быть "дестрие" (как я и сделал в малотиражке) или какой-нибудь "комонь", но (1) не "конь", как в первом русском издании и (2) всю систему нужно выстраивать в соответствии с этим.
Александр Гузман знает, что я ОЧЕНЬ хочу еще поработать с "Книгой Нового Солнца", но решит ли "Азбука", что Вулф коммерчески оправдан — я не знаю, разумеется.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2018 г. 17:21

цитата Seidhe

В любом случае, и "Берена", и "Падение" возьму — не великие деньги, если в "бюджетном" варианте будут, а полного издания ИС кто знает, сколько ждать придётся?

Я "Берена" купил по-украински, потому что это издание в его поэтической части — билингва. А "Гондолин" брать все же не буду.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2018 г. 16:36

цитата Seidhe

Был уверен, что всякие приложения/комментарии Кристофером Толкином специально для "Берена и Лютиэнь" писались, разве нет?

Судя по пролистыванию, все допматериалы — тоже сокращенные варианты / пересказы из ИС. В любом случае, их очень мало.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2018 г. 16:34

цитата ArchieG

Лаборанты, поделитесь ссылкой или файлом на Предисловие Толкина к ПЕРВОМУ изданию ВК на английском.

Пожалуйста: https://petro-gulak.livejournal.com/97123...
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2018 г. 16:16

цитата Seidhe

Почему не имеет? Там же несколько вариантов и совсем ранние наброски?

В "Б. и Л." нет ничего, что не печаталось бы в "Истории Средиземья". Как и в "Падении Гондолина" (НС + ИС).
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 октября 2018 г. 21:33

цитата simurqq

Начал с "Фиаско"...

Напрасно, мне кажется (вне зависимости от достоинств романа). Это последнее крупное произведение Лема, подведение неутешительных итогов.
Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 21:19

цитата amadeus

Питаем надежды, что Вам удастся так завершить и Краули. ;-)

Ох, и я надеюсь!
Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 14:49
Спасибо!
А никто и не расслабляется. :)
Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 11:58
Отправил в "Азбуку" десятый том "Сэндмена", с комментариями и всем прочим.
Сделано.
Девять лет работы.
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2018 г. 16:44

цитата armitura

Да в любом режиме видно, что последние сезоны слабее.

Я бы сказал, что в эру Моффата самыми слабыми были пятый и десятый сезоны, то есть первый (когда он пытался косплеить Дэвиса) и последний (который он вообще не собирался писать). Но первые два сезона Капальди — восьмой и девятый — по-моему, отличные.

Насколько прекрасен Чибнелл в "Бродчерче", настолько слаб в "Докторе" и "Торчвуде". Надеюсь на лучшее, но опасаюсь все того же.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2018 г. 01:27

цитата Еркфтвгшд

Ворон скрывается с вершины источника*.

"Вершина источника" прекрасна, а слово "croaks" неплохо было бы посмотреть в словаре.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2018 г. 13:32

цитата cooler4life

В детстве была его книга на украинском языке,не смог ее прочесть,из за того что не люблю этот язык

Бе-едненький.
Произведения, авторы, жанры > Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 июля 2018 г. 19:25

цитата arcanum

Все вроде на гринтаунскую тему.

"Канун..." не гринтаунский, да и отдельных рассказов там нет. Не говорю уж о сборнике стихов и фрагментов "Greentown Tinseltown".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 19 июня 2018 г. 18:02

цитата gooodvin

самое полное пару лет назад "Пашков дом" издавал. Там два жЫрных тома приличного формата.

И это — единственное научное издание. Публикации Лосева не всегда заслуживают доверия.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 15 июня 2018 г. 23:26

цитата zarya

Сейчас мы его зарегистрируем...

Мне кажется, его нужно отнести ко второй трилогии — все-таки это завершение всего цикла, а не сравнительно отдельная вещь. (Да, кстати, и "Дочь Одрена" туда же: "король, победивший пиратов" — понятно кто.)
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 15 июня 2018 г. 00:27
https://www.theparisreview.org/fiction/71...
Последний рассказ о Земноморье. (По ссылке — фрагмент.)
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 13 июня 2018 г. 12:00

цитата ensign

Скажите пожалуйста, знатоки, а колонизация Земли Хайном показана где-нибудь?

Мне вспоминается только короткое упоминание в "Левой руке Тьмы":

цитата

But now that there is evidence to indicate that the Terran Colony was an experiment, the planting of one Hainish Normal group on a world with its own proto-hominid autochthones...

цитата

Но теперь, когда существуют доказательства, что люди на Земле, например, тоже появились как результат эксперимента — "приживления" там группы жителей планеты Хайн в сочетании с имевшимися уже автохтонными протогуманоидами...
(пер. Тогоевой)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 июня 2018 г. 13:56
"Иов", как известно, сделан вариацией на тему " Юргена" Джеймса Брэнча Кэбелла — начиная с подзаголовка и заканчивая появлением Кощея. Что, конечно, требует комментариев.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2018 г. 20:48

цитата Иммобилус

Особенно после того, как 14 лет "Хоббита" пристроить не  мог.

Четыре года. И даже не пытался пристраивать.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 16 марта 2018 г. 02:27
Ужас. Ужас. Ужас. Как говаривал полковник Куртц.

Но вот интересно: в новом переводе опознаны цитаты в речи Ларри? Он же там не упускает случая вставить что-нибудь из Шекспира или другого классика.
"...the ability to keep your head when all about you are losing their's" — это, конечно, слегка перефразированный Киплинг: "О, если ты покоен, не растерян, / Когда теряют головы вокруг..." У Деревянкиной: "...способность не терять хладнокровия, когда все вокруг его уже потеряли". И там мно-ого такого.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 19:15
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 14:47

цитата be_nt_all

«Термин» придумал Михаил Назаренко, литературовед, автор книги о Дяченках, он же фантлаборант Petro Gulak. Кроме Назаренко с таким определением жанра, в котором пишет Марина и Сергей согласен Дмитрий Быков

Ничего подобного. Термин придумал Сергей Дяченко, я его, кажется, не использовал вовсе (по крайней мере, в "Реальности чуда" точно), потому что это вообще не термин. Почему Быков приписал его мне — вопрос к Быкову.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2018 г. 00:51

цитата kalamake

Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед.

К Гакову-фантастоведу, повторю, у меня отдельные претензии (хотя то, что он делал в 80-е годы, для того времени было важно).
Но "пересказ с цитатами" — это тоже переводческая работа, которая, помимо прочего, сигнализирует, что именно в тексте понято.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 16:51
Я пролистал книгу Джоан Гордон "Джин Вулф", которую Вл. Гаков цитирует в начале своей статьи о писателе ("Если", 1997, № 7).
Вулф говорит о своей вере:

цитата

[I'm] a Catholic in the real communion-taking sense

"Я католик в подлинном смысле слова, то есть хожу к причастию".

цитата Перевод Гакова

Я — католик, если искать в этом слове истинный смысл понятия «братство».

Статьи Гакова, конечно, вообще можно использовать как игру "Найди больше ошибок", но тут и со знанием языка не очень.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 18:49

цитата ааа иии

Не засчитано — взятое из Младшей Эдды имя в ВК говорит о том, что этот источник автором цитировался с куда большей вероятностью.

А использование мотивов из Старшей Эдды в "Хоббите" и ВК говорит о том...
О том, что, как и сказано выше, Толкин был начитанным человеком, который, помимо прочего, переложил "Прорицание вёльвы" на современный английский. Вероятно, по слухам. Так что утверждение насчет "куда большей вероятности" — чистая демагогия.

цитата ааа иии

(в цитируемом отрывке речь шла про сохранение традиции, вообще-то).

Да, я заметил. Но странная аргументация не имеет к этому отношения. "Илиада" написана гекзаметром, а "Махабхарата" силлабическим стихом, поэтому они не сохраняют древнюю традицию — так, что ли?
⇑ Наверх