Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Petro Gulak в блогах (всего: 969 шт.)
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению |
![]() Надеюсь, понравится. |
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению |
![]() цитата cat_ruadh ...за отсутствием таковой до прошлого года. |
lib.peterb.urg > к сообщению |
![]() Думаю, что ни с кем. Сейчас другие механизмы работы с авторами и читателями. |
Тезисы доклада на "Зилантконе-2011" > к сообщению |
![]() "Доктор" соответствует пункту 1, а Одиннадцатый — и пункту 3. А вот с командами не сложилось, слава богу (появляются они редко и, как правило, малоэффективны). |
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению |
![]() У Костенко роман плохой — он важен как событие социальное, показатель того, что читатель ждет от современной литературы. Мы с Таней Кохановской о нем писали. |
lib.peterb.urg > к сообщению |
![]() Так то Адольф Маркс! То "Нива"! |
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению |
![]() Вот и отрецензируй. ![]() |
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению |
![]() Я у Тани одолжил. |
lib.peterb.urg > к сообщению |
![]() Для крестьянина много, для дворянина — мало, для библиотеки — вообще мизер. |
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению |
![]() Про Genesis не знал, а написан "Out on Blue Six" точно после "Дороги" — в каком-то интервью Макдональд говорил, что хотел написать что-то еще более закрученное (bizarre). и он ненавидит этот роман. |
Свершилось > к сообщению |
![]() АААА! |
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению |
![]() цитата arcanum Увы, скорей всего так и будет. Оставшиеся пробелы в издании "ихней" фантастики 60-90-х никто уже заполнять не будет — разве что Олег Колесников, но... |
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению |
![]() цитата cat_ruadh Это безусловно. |
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению |
![]() Вот и я — ждал-ждал и не выдержал. |
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению |
![]() Чуть-чуть больше бы сдержанности — и эта книга ни в чем не уступала бы тем. |
О времени и о реке > к сообщению |
![]() Ага. Толкьо в первом, "мировском" издании они, как и в оригинале, встроены в текст, а не вынесены во вклейку. |
О времени и о реке > к сообщению |
![]() От того издания совсем не то впечатление — там нет иллюстраций! |
О времени и о реке > к сообщению |
![]() Но все же есть разница — "надавили и сломался" (хотя бы ради сына) и "не поверил и не рискнул". "Марки" в "ЮТ"-е, о да, одно из сильнейших впечатлений 1986 года. Ну, не считая Чернобыля. |
О времени и о реке > к сообщению |
![]() Сиквел мне куда меньше понравился — но, в любом случае, интересно, как он у тебя пойдет. цитата angels_chinese Э-э... поясни. В том смысле, что герой отказывается из-за прорыва, потому что (итд)? |
О времени и о реке > к сообщению |
![]() Спасибо за ссылку. Действительно, пусть куратор займется! |
О времени и о реке > к сообщению |
![]() А вот надо, надо! |
День переводчика > к сообщению |
![]() цитата Veronika Могу только еще раз порекомендовать "Экспериментальные переводы". Там объяснены основные принципы. цитата Veronika Вот именно "нормальность" его и не устраивала. "Мне только один раз пришлось делать большой перевод с рифмами – зато обильными, часто четверными. Это были стихи средневековых вагантов. Перевод был сочтен удачным; но я так живо запомнил угрызения совести от того, что ради рифмы приходилось допускать такие перифразы, каких я никогда бы не позволил себе в античном безрифменном авторе, что после этого я дал себе зарок больше с рифмами не переводить". |
День переводчика > к сообщению |
![]() Переводы Гаспарова нужно воспринимать в комплексе (хотя бы в контексте книги "Экспериментальные переводы") и в связи с его представлениями о типах переводов вообще. А Сарнов, умный человек, о Гаспарове пишет сплошные глупости. |
День переводчика > к сообщению |
![]() А это не определение, для начала. |
Джефф Вандермеер делится секретами писательской кухни > к сообщению |
![]() Именно. |
Джефф Вандермеер делится секретами писательской кухни > к сообщению |
![]() Он плагиатор! Это схемы томов "Тристрама Шенди" Стерна! ![]() ![]() ![]() |
Нил Гейман "Песочный Человек" > к сообщению |
![]() Небольшая поправка: цитата Это не так. Каким образом Счастье стала Сумасшествием, так и не сообщается — но Сокрушение уж точно не при чем. |
Не надо продаваться, это не окупается > к сообщению |
![]() Потому и затерся, что старше, — ХХ век потребовал своей образности. "Я лучше в баре б...ям буду подавать ананасную воду". |
Урсула Ле Гуин "Фантастика и миссис Браун" > к сообщению |
![]() Большое спасибо! |
Филип К. Дик: хронология романов > к сообщению |
![]() Я написал куратору. |
Почему я не могу читать Ефремова > к сообщению |
![]() Ефремов менял стиль в зависимости от жанра (почему я и предпочитаю его исторические романы). |
Книжные новинки за неделю (с 28 августа по 03 сентября 2011 г.) > к сообщению |
![]() Забавно, что одновременно с "Кукольным домиком" Геймана вышел "Кукольный дом с привидениями" Джеймса, на который в комиксе идут прямые отсылки. |
ФЛ. Киев. Сентябрь. > к сообщению |
![]() Пожалуй, 8-го, но в принципе подходит любой день — присоединюсь к большинству. |
"Weird" -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD > к сообщению |
![]() Я бы измучился... очень измучился... и не взял бы. |
"Weird" -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD > к сообщению |
![]() Ну-у, такие вопросы задаете, просто неудобно отвечать... |
"Weird" -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD > к сообщению |
![]() "Вот появится в сливе, может, и куплю". (с) ![]() |
Все, что вы хотели узнать у АСТ, но не знали у кого спросить > к сообщению |
![]() Спасибо за отчет. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Э-хе-хе. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() цитата timofeikoryakin Спасибо, сейчас исправлю. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Во! — и боле ничего. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Материализация — она ниже. "— О, Просси... — вздохнул Ариэль. — Мы на этот раз замечательно материализовались..." Кстати, никакие не жрецы, а жнецы. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Ик. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Да хотя бы келья — она и в переносном смысле бывает. Но, сдается мне, имена Просперо, Ариэля и Калибана могли бы и намекнуть на контекст. ![]() |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Да, а что это были за слюни в оригинале? |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Декольте, Шекспир, Желязны... какая разница для эстета? |
Very sad translation > к сообщению |
![]() "Айболит: Но это же возмутительно! Чичи (спокойно пожимая плечами): Все возмущаются". |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Там он зато дальше докрутил, с Фердинандом и Мирандой. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() Простая логика, элементарная логика! Cell — клетка; значит, порождающая клетка; хорошо, что не сперматозоид. |
Very sad translation > к сообщению |
![]() К прррекрасному! |
Very sad translation > к сообщению |
![]() А вот зря, товарищ, зря вы недооцениваете возможности наших переводчиков! Без всяких психоделиков! |