Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Petro Gulak в блогах (всего: 969 шт.)
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению
Отправлено 21 октября 2011 г. 23:50
Надеюсь, понравится.
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению
Отправлено 20 октября 2011 г. 23:06
цитата cat_ruadh
Её прозы ещё ни разу не пробовал...

...за отсутствием таковой до прошлого года.
lib.peterb.urg > к сообщению
Отправлено 20 октября 2011 г. 22:39
Думаю, что ни с кем. Сейчас другие механизмы работы с авторами и читателями.
Тезисы доклада на "Зилантконе-2011" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2011 г. 21:28
"Доктор" соответствует пункту 1, а Одиннадцатый — и пункту 3. А вот с командами не сложилось, слава богу (появляются они редко и, как правило, малоэффективны).
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению
Отправлено 20 октября 2011 г. 17:30
У Костенко роман плохой — он важен как событие социальное, показатель того, что читатель ждет от современной литературы. Мы с Таней Кохановской о нем писали.
lib.peterb.urg > к сообщению
Отправлено 20 октября 2011 г. 17:29
Так то Адольф Маркс! То "Нива"!
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению
Отправлено 20 октября 2011 г. 01:33
Вот и отрецензируй. 8-)
Сергій Жадан. "Ворошиловград" (2010, рус. пер. - 2011) > к сообщению
Отправлено 20 октября 2011 г. 01:32
Я у Тани одолжил.
lib.peterb.urg > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 11:51
Для крестьянина много, для дворянина — мало, для библиотеки — вообще мизер.
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению
Отправлено 11 октября 2011 г. 14:39
Про Genesis не знал, а написан "Out on Blue Six" точно после "Дороги" — в каком-то интервью Макдональд говорил, что хотел написать что-то еще более закрученное (bizarre). и он ненавидит этот роман.
Свершилось > к сообщению
Отправлено 11 октября 2011 г. 07:31
АААА!
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению
Отправлено 10 октября 2011 г. 23:07
цитата arcanum
И ведь не увидим на русском никогда.

Увы, скорей всего так и будет. Оставшиеся пробелы в издании "ихней" фантастики 60-90-х никто уже заполнять не будет — разве что Олег Колесников, но...
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению
Отправлено 10 октября 2011 г. 23:01
цитата cat_ruadh
И ведь правда -- книга стоила того, чтобы её прочитать, при всех твоих возражениях.

Это безусловно.
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению
Отправлено 10 октября 2011 г. 13:07
Вот и я — ждал-ждал и не выдержал.
Йен Макдональд. "Король утра, королева дня": прекрасный неправильный роман > к сообщению
Отправлено 10 октября 2011 г. 13:03
Чуть-чуть больше бы сдержанности — и эта книга ни в чем не уступала бы тем.
О времени и о реке > к сообщению
Отправлено 3 октября 2011 г. 07:54
Ага. Толкьо в первом, "мировском" издании они, как и в оригинале, встроены в текст, а не вынесены во вклейку.
О времени и о реке > к сообщению
Отправлено 3 октября 2011 г. 00:21
От того издания совсем не то впечатление — там нет иллюстраций!
О времени и о реке > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 17:33
Но все же есть разница — "надавили и сломался" (хотя бы ради сына) и "не поверил и не рискнул".
"Марки" в "ЮТ"-е, о да, одно из сильнейших впечатлений 1986 года. Ну, не считая Чернобыля.
О времени и о реке > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 17:15
Сиквел мне куда меньше понравился — но, в любом случае, интересно, как он у тебя пойдет.
цитата angels_chinese
Практически вариация того же сюжета, что и «За миллиард лет». Ну или я его так воспринимаю

Э-э... поясни. В том смысле, что герой отказывается из-за прорыва, потому что (итд)?
О времени и о реке > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 17:13
Спасибо за ссылку.
Действительно, пусть куратор займется!
О времени и о реке > к сообщению
Отправлено 2 октября 2011 г. 16:37
А вот надо, надо!
День переводчика > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 16:42
цитата Veronika
Что с ним случилось?

Могу только еще раз порекомендовать "Экспериментальные переводы". Там объяснены основные принципы.
цитата Veronika
Переводил же он нормально вагантов.

Вот именно "нормальность" его и не устраивала.
"Мне только один раз пришлось делать большой перевод с рифмами – зато обильными, часто четверными. Это были стихи средневековых вагантов. Перевод был сочтен удачным; но я так живо запомнил угрызения совести от того, что ради рифмы приходилось допускать такие перифразы, каких я никогда бы не позволил себе в античном безрифменном авторе, что после этого я дал себе зарок больше с рифмами не переводить".
День переводчика > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 13:43
Переводы Гаспарова нужно воспринимать в комплексе (хотя бы в контексте книги "Экспериментальные переводы") и в связи с его представлениями о типах переводов вообще. А Сарнов, умный человек, о Гаспарове пишет сплошные глупости.
День переводчика > к сообщению
Отправлено 1 октября 2011 г. 01:09
А это не определение, для начала.
Джефф Вандермеер делится секретами писательской кухни > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2011 г. 10:29
Именно.
Джефф Вандермеер делится секретами писательской кухни > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2011 г. 10:28
Он плагиатор! Это схемы томов "Тристрама Шенди" Стерна!



Нил Гейман "Песочный Человек" > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2011 г. 01:10
Небольшая поправка:
цитата
До встречи с Сокрушением была Счастьем.

Это не так. Каким образом Счастье стала Сумасшествием, так и не сообщается — но Сокрушение уж точно не при чем.
Не надо продаваться, это не окупается > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2011 г. 16:21
Потому и затерся, что старше, — ХХ век потребовал своей образности. "Я лучше в баре б...ям буду подавать ананасную воду".
Урсула Ле Гуин "Фантастика и миссис Браун" > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2011 г. 20:20
Большое спасибо!
Филип К. Дик: хронология романов > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2011 г. 21:06
Я написал куратору.
Почему я не могу читать Ефремова > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2011 г. 01:43
Ефремов менял стиль в зависимости от жанра (почему я и предпочитаю его исторические романы).
Книжные новинки за неделю (с 28 августа по 03 сентября 2011 г.) > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 14:48
Забавно, что одновременно с "Кукольным домиком" Геймана вышел "Кукольный дом с привидениями" Джеймса, на который в комиксе идут прямые отсылки.
ФЛ. Киев. Сентябрь. > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 15:34
Пожалуй, 8-го, но в принципе подходит любой день — присоединюсь к большинству.
"Weird" -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 23:32
Я бы измучился... очень измучился... и не взял бы.
"Weird" -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 23:24
Ну-у, такие вопросы задаете, просто неудобно отвечать...
"Weird" -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 22:43
"Вот появится в сливе, может, и куплю". (с)
Все, что вы хотели узнать у АСТ, но не знали у кого спросить > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 13:51
Спасибо за отчет.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 11:50
Э-хе-хе.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 11:50
цитата timofeikoryakin
У нас в библиографии по-русски оба в единственном числе, а по-английски во множественном, непорядок.

Спасибо, сейчас исправлю.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 23:01
Во! — и боле ничего.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:53
Материализация — она ниже. "— О, Просси... — вздохнул Ариэль. — Мы на этот раз замечательно материализовались..."
Кстати, никакие не жрецы, а жнецы.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:50
Ик.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:06
Да хотя бы келья — она и в переносном смысле бывает.
Но, сдается мне, имена Просперо, Ариэля и Калибана могли бы и намекнуть на контекст. ;-)
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:04
Да, а что это были за слюни в оригинале?
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:02
Декольте, Шекспир, Желязны... какая разница для эстета?
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:01
"Айболит: Но это же возмутительно!
Чичи (спокойно пожимая плечами): Все возмущаются".
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:00
Там он зато дальше докрутил, с Фердинандом и Мирандой.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 22:00
Простая логика, элементарная логика! Cell — клетка; значит, порождающая клетка; хорошо, что не сперматозоид.
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 21:59
К прррекрасному!
Very sad translation > к сообщению
Отправлено 30 августа 2011 г. 21:52
А вот зря, товарищ, зря вы недооцениваете возможности наших переводчиков! Без всяких психоделиков!
⇑ Наверх