Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя ЯэтоЯ в блогах (всего: 1614 шт.)
Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения" > к сообщению
Отправлено 10 июля 2012 г. 00:00
Ну дак классики ещё не знали — что можно писать без рифмы...
Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения" > к сообщению
Отправлено 9 июля 2012 г. 23:48
Там — в книге Янгфельда — в беседе с Бродским и Уолкоттом — есть их рассуждеиня и о Шекспире в т.ч., традициях и пр.

цитата kerigma
для русского уха нерифмованный стих все же странно звучит, не прижилась у нас эта традиция
— ну почему же. И есть, и хорошие...
Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения" > к сообщению
Отправлено 9 июля 2012 г. 22:53
Ну, английского-то я не знаю вообще-то... Но это — насчёт рифм в английской — именно Серьёзной Поэзии — именно так — с больших букв — применительно к англоязычным стихам Бродского — попадалося неоднократно в различных околоБрожских текстах.
Вот последнее прчитаное — Бенгт Янгфельдт Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском — сейчас нашёл в сети — набрад в поиске рифма — и вот несколько цитат оттуда — всё об этом:
цитата
В отличие от русских, на Западе большинство поэтов уже три четверти века пренебрегают рифмой. Кроме того, в каждом языке есть свои возможности и ограничения: женскими рифмами, например, трудно пользоваться в английском с его преобладанием односложных слов. Говоря о переводе Бродского на английский, Дерек Уолкотт указал и на другую проблему: тройная рифма, используемая Бродским, например, в «Пятой годовщине», имеет в английском иронический оттенок (как у Байрона), а порой рискует прозвучать и просто комично.

цитата
шведская поэзия (как и западная в целом) в течение шести десятилетий не пользуется рифмой (за редким исключением)

цитата
Дерек Уолкотт: Я преподаю в университете, и большинство молодых писателей, с которыми мне приходится иметь дело, никогда не пробовали писать регулярным стихом, потому что им все время твердили (это по-своему ужасно): стих должен быть немузыкален, рифма умерла, и прочее, и прочее. Ужасно, что поэтам — молодым поэтам — вдалбливают это как непреложный закон.

цитата
И.Б. Собственно, свободный стих оказался в авангарде англоязычной американской поэзии и той поэзии, что пишут в Америке на других языках, благодаря двум поэтам: Элиоту и Паунду.

цитата
Д.У. Это правда, потому что страх прослыть невежественным породил страх демонстрировать свои умения — для многих молодых поэтов это обернулось страхом перед рифмой. Причем это какой-то абсолютный страх: они боятся банальности, потому что им вдолбили, будто единственный способ уйти от банальности, от предсказуемости — отказаться от рифмы.
Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения" > к сообщению
Отправлено 9 июля 2012 г. 21:53
ПОчитайте в комментариях у Каганова — ежли интересно — я просто вчитываться не стал...
Но по просмотренному показалося, что в испанской поэзии ситуация, похожая на ту, что в английской поэзии — т.е. что рифмы — только для низкого жанра — а не для Серьёзной Поэзии.
ВО всяком случае о таком отношении я читал — когда у нас писали о пробах Брождского писать стихи по-английски.
Открываю для себя Эренбурга > к сообщению
Отправлено 9 июля 2012 г. 01:20
Размером навеяло:
И медленно пройдя меж пьяными
Всегда без спутников, одна
цитата Veronika
Шагами тихими и ровными
Она проходит к алтарю.
"Не могу же я эту муть ещё и читать!" > к сообщению
Отправлено 9 июля 2012 г. 01:06
Крафт Аналогично.
Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2012 г. 17:27
А как стихотворение...
Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2012 г. 17:27
цитата kerigma
Кстати, увы, полное незнакомство с испанским мешает мне понять: вот этот завораживающий ритм, который приятно читать, но куда больше хочется петь — он есть в оригинале или его придумали наши прекрасные переводчики?

Недавно читал в Дневнике Каганова пост о принципах стихосложения на разных языках...
Посмотрел — вот эта запись
цитата
06-28 (11736) — Все-таки английский язык для поэзии неудачен
— и там в комментариях излагаются принципы испанской поэзии.
Я через всю запись продираться не стал — она слишком большая и специальная — понял только , что в испанском — нет рифм...
Жоржи Амаду "Дона Флор и два ее мужа" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2012 г. 17:17
Да просто они — писали соаершенно по-разному — тройка аргентинцев — и Маркес с Амаду...
буквормское > к сообщению
Отправлено 8 июля 2012 г. 17:15
kerigma
цитата kerigma
Зря не читала или зря держу в доме, а не выкину?

Как по-моему — первое зря.
Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения" > к сообщению
Отправлено 7 июля 2012 г. 18:19
О... Хотел написать — а тут уже всё сказано:
цитата ФАНТОМ
.. это был гений...:


Лунная дорожка
По воде зелёной
Серебром вечерним
Серебром холодным -

Путь для сонной дрёмы,
Путь для сна и грёзы,
Путь для всех нездешних -

Лунная дорожка...
Жоржи Амаду "Дона Флор и два ее мужа" > к сообщению
Отправлено 7 июля 2012 г. 17:57
цитата kerigma
Амаду вроде как вполне и по стилистике, и по цветастому и изящному языку, и по легкому налету мистики и толстому — национального колорита — вполне относится к плеяде латиноамериканских классиков магреализма 20 века (Маркесы, Борхесы, Казаресы там всякие).

Маркесы всякие — может быть.
Но вот Борхесы-Касаресы-Кортасары — совершенно не туда, как по-моему...
буквормское > к сообщению
Отправлено 7 июля 2012 г. 17:54
цитата kerigma
4. Андре Гриле. Последняя планета
— аналогично.
цитата kerigma
8. Курт Воннегут. Утопия 14
— зря
цитата kerigma
12. Сергей Довлатов. Речь без повода, или Колонки редактора
— ну, если там только колонки редактора — то можно и не читать.
цитата kerigma
44. Амос Тутола. Моя жизнь в лесу духов
— зря
цитата kerigma
53. Борис Штерн. Сказки змея горыныча
— зря
цитата kerigma
59. Durrell Gerald. A zoo in my luggage
— ну а уж не читать Даррелла...
цитата kerigma
63. Борис Стругацкий. Комментарий к пройденному
— во всяком случае интересно.
Что вымени тебе моем > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 19:06
Не — ну это ж Киев...
Цена — 15 гривен.
Рубль — по-моему чтьо-то типа 0,25 — я за курсом не слежу...
А вот сейчас набрал в гугле:
цитата
Курс гривна (UAH) к рублю (RUB) Добавить в "Избранное"
Гривна в рублях на сегодня:
1 гривна (UAH) равняется 4.032630 российский рубль (RUB)
1 российский рубль (RUB) равняется 0.247977 гривна (UAH)

Типа — за морем телушка — полушка, да... и так далее...
Что вымени тебе моем > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 18:38
цитата ismagil
После «рекомендует» должны были вроде уже появиться те же книги с надписью «Борис Акунин под псевдонимом».

Вот я щас сходил на Петровку — только что пришёл.
Специально посмотрел Борисову — в наличии книги трёх видов:
книги просто Борисовой,
книги Борисовой, на которые надета бумажка: Борис Акунин — проект Авторы или нечто в этом роде,
и книги Борисовой на которых это же — уже напечатано на обложке.
А рядом — книги Брусникина с аналогичной надписью — но надета она или напечатана — я не присматривался...

А в уценёнке появился СССР...
Кактус будет нашим! > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 18:32
Анекдот:
В ресторане грузин заказывает оркестру:
— Спой мнэ пэсню про нэвэрную жэну.
— А что за песня... Не знаем такой..
— Как это нэ знаэте: Она была актрисою — и даже за кулисами...
Кактус будет нашим! > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 18:30
Неправильно процитировал:
цитата ЯэтоЯ
А как написал — так всё цитата
и заверте...
— надо было: А как написал — так
цитата
и всё заверте...
Кактус будет нашим! > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 12:19
Вспомнил — с Дяченками излагалась до ужжжаса р-р-р-романтичная история любви. Он был-таки сценаристом, познакомился с ней — она была актрисой. Влюбился. Но она сказала, что будет принадлежать только тому, кто напишет фантастический роман — возможно, совместно с нею... Вот и пришлось писать...
А как написал — так всё
цитата
и заверте...
Что вымени тебе моем > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 12:15
Я ж ея специаьлно не отслеживал — увидел знакомую книгу с рекомендацией — обратил внимание...
Что вымени тебе моем > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 11:42
Я и сам припомнил фамилию. Несколько лет назад я для знакомого покупал её книгу. Тот об ней что-то слышал или читал хорошее — и захотел. Я покуда ехал домой с Петровки — полистал эту книгу — Креативщик она называлася — но на чтение более чем 20-30 страниц — не вдохновился...
Впрочем, и знакомый мой других её книг покупать — не просил...
А относительно недавно появилися книги Борисовой — снабжённые надписью: Борис Акунин рекомендует...
Так что — Борисова — это тоже Акунин — или как...
Валико, чего она хочет? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 00:04
Понятно.
Но всё же —
цитата ЯэтоЯ
при чём Укрощение строптивого
...
или тоже — кроме фильма с Челентано — был какой-то отечестьвенный аналог...
Что вымени тебе моем > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 00:03
Ну, я пересказал — что помню, а запомнилося именно так.
Вот тема — как раз была про Брусникина.
А кто такая Борисова...
Кактус будет нашим! > к сообщению
Отправлено 6 июля 2012 г. 00:00
Я — тоже.
Точнее — прочёл одну книгу — не пошла.
Но то ль читал, то ль слышал — несколько лет назад — после того, как они стали лучшими фантастасми на Евроконе — они часто в телевизоре мелькали — всё ж на тот момент самые крупные украинские писатели были.
Марина даже — была какая-то московская передача с судебными заседаниями в телевизоре, которую комментировала детективщица Устинова на фоне стопки своих книжек — так делали аналогичную украинскую — и её — и тоже на фоне стопки своих книжек — комментировала Марина Дяченко.
Ну если с привлечением Устиновой вполне понятно — детективы, то какое отношение к судебным процедурам имела фантастка Дяченко — непонятно...
Валико, чего она хочет? > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 23:18
цитата ismagil
БОЛЬШАЯ РЖАКА!
Телевизионщики из провинции решают сделать эффектное реалити-шоу.
НИКТО НЕ ЗНАЕТ ПРО СЕКС, УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОГО

А при чём Укрощение строптивого — до
цитата
эффектное реалити-шоу
...

цитата ismagil
ИСКАТЕЛИ ПРИКЛЮЧЕНИЙ
Пилот и гонщик отправляются в Таиланд на поиски клада.
V ЦЕНТУРИЯ. В ПОИСКАХ ЗАЧАРОВАННЫХ СОКРОВИЩ, НА КРЮЧКЕ!, КЛЮЧ САЛАМАНДРЫ

А при чём этот ассоциативный ряд — уже ж было такое — тоьлко не в Таиланд отправлялися — а в Африку Делон и Лино Вентура. И называлося как раз именно Искатели приключений...
Что вымени тебе моем > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 23:06
цитата Pupsjara
В чем смысл то?

Я тему когда-то открывал — ещё несколько лет назад — ещё до того, как Громов Сталкера написал под псевдонимом — в которой и задавал именно такой вопрос...
Что вымени тебе моем > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 23:04
цитата ismagil
Акунин, говорят, тоже.
Здесь тема есть , посвящённая писателю, который потом оказался Акуниным — фамилию не помню — ибо не читал — дак там, я помню, то ль ссылка ьбыла, то ль цитата большая из ЖЖ Чхартишвили — где он описывал: и как ему такая мысля пришла, и как он издателя уговаривал, и как издатель сразу же радостно согласился, и что продажи оказалися-таки, благодаря вбуханным в рекламу деньжищам — оченно хорошими...
Кактус будет нашим! > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 22:48
Но однако ж Дяченко-он, т.е. Сергей — ежли мне память не изменяет — именно сценаристом и был изначально — до того, как стать писателем.
Коллекция капитана Врунгеля: Ври, ври, да не завирайся > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 21:43
Ну, в моей памяти лапта — это нечто древне-патриархальное — скорее ещё дореволюционное — такие ассоциации. А у Драгунского — урбанизация — На Садовой большое движение. Да и у Носова — тоже город — в повестях, по крайней мере...
Коллекция капитана Врунгеля: Ври, ври, да не завирайся > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 21:32
В жизни не видел — только в книгах читал.
Правда в детстве играли в пекаря — это когда консервную банку надо было палками сбивать — не знаю насколько это родственные игры.
Коллекция капитана Врунгеля: Ври, ври, да не завирайся > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 14:07
Ну, у нас по телевизору её показывают довольно часто, как мне кажется...
Совсем недавно шла в очередной раз — хотя я не уверен — может это был сериал или мультфильм — если, конечно, есть такие — я-то не ссмотрел — просто видел в программе...
цитата Крафт
играют в лапту — это русский бейсбол такой

Такие сравнения мне попадалися, правда, в обратную сторону — что ихний бейсбол — это фактически наша лапта...
Коллекция капитана Врунгеля: Ври, ври, да не завирайся > к сообщению
Отправлено 4 июля 2012 г. 21:42
цитата Крафт
А у американцев была в своё время серия комедий «Полицейская академия», где действие то ли четвёртой, то ли пятой из них происходит в постперестроечной России

Ежли точно — то в седьмой.
Впрочем — что именно там происходит — не знаю — меня минут на десять хватило...
Вопрос к любителям "Звездных войн" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2012 г. 00:47
Там Ярмольник столько на протяжении этих двух фильмов мелькает — что я как-то позабыл все его появления. Вот только Круга жалко...
Вопрос к любителям "Звездных войн" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2012 г. 00:42
Ну я сначала ответил — потом начал читать другие ответы — Ярмольника я в этой сцене чёй-то не припомню. Всё ж таки это была встреча Тульева с нашим связным. Документы то ли Тульев ему передавал, то ли от него получал.
Вопрос к любителям "Звездных войн" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2012 г. 00:39
цитата Крафт
Когда до нас дотянулся Киевский канал, появилась ещё одна передача, пропуск которой вызывал физические страдания:
15:00-16:00 — Катрусiн кiнозал

цитата Крафт
Катрусiн кiнозал
— насколько я помню — это был не Киевский канал — он был третьим — а второй — обще-Украинский.
Вопрос к любителям "Звездных войн" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2012 г. 00:34
В Резиденте — то ли третьем — Возвращение резидента, то ли в четвёртом — Конец операции Резидент. Тульев в кинотеатре встречался с советским связным — шли ЗВёздные войны. Какой именно кусок из Звёздных войн — не полмню.
Кот-вампир > к сообщению
Отправлено 26 июня 2012 г. 00:41
Ну дык ежли уж есть летучая мышЬ — то на неё должен быть, или у неё должен быть — свой летучий мышЪ.
Кот-вампир > к сообщению
Отправлено 25 июня 2012 г. 20:10
Всё очень хорошо.
Однако:
цитата Вертер де Гёте
Он бежал за мышью. Р-раз —
Сам, как мышь летучая!

Как мышь летучая — КОТ быть не может — разве что — как мышъ летучий.
Средняя температура по больнице > к сообщению
Отправлено 19 июня 2012 г. 01:14
Дык, а хто ж спорить-то...

цитата Zharkovsky
И вообще, ежели убрать из системы зависимость статуса фантлабца от кол-ва оценок — оценок сразу станет очень-очень мало.


цитата
И я, и я, и я того же мнения...
Средняя температура по больнице > к сообщению
Отправлено 18 июня 2012 г. 17:57
цитата Славич
В то же время, я представляю, к чему приведёт разрешение ставить оценки произведениям, которые «ниасилил».

Ну дык и сейчас же ж для контроля соотношения: проставленная оценка — полностьюпрочитанная книга возможностей-то и нету...
Полагаться можно только на самого оценивающего.
Я таки не ставлю.
Но ежли бы было можно так ставить оценки — то критерий объёма: прочёл где-то треть-половину книги — и можно уже ставить 1- 2 балла — ну, если уже ну нету сил читать дальше...
Средняя температура по больнице > к сообщению
Отправлено 18 июня 2012 г. 17:16
Есть вариант: Недочитал — ибо не читаемо.
Но за такое ставить нельзя — вот я и не ставлю...
А ежли б было можно — то ведь это ж как раз равно единице и двойке — и число отрицательных оценок на сайте резко бы возросто бы б.
А было б бы б гораздо б проще б: ниасилил — и ставишь единицу.
Ибо осиливать произведение на единицу — как по-моему, способен только практикующий, ну или латентный, мазохист...
Интервью с Александром Силецким и Натальей Новаш > к сообщению
Отправлено 10 июня 2012 г. 21:53
цитата
— Бледная поганка поглотила белый гриб... — прошептал штурман. — Безнадёга...
Польская фантастика, A.D. 2011. Итоги-1 > к сообщению
Отправлено 2 июня 2012 г. 18:13

Слово очень понравилося internauci — из статьи по ссылке
цитата ergostasio
Из статьи/обзора Яцека Соботы (полностью — а оно небезынтересно — здесь: http://katedra.nast.pl/art.php5?id=5901 ):
Камера Хранения > к сообщению
Отправлено 27 мая 2012 г. 22:24
цитата witkowsky
Всем хорошо известен роман Грэма Грина «Комедианты» (1966). А многие ли читали роман поляка Анджея Выджинского (1921-1992) «Последняя ночь в Сьюдад-Трухильо» (1961), где события чуть ли не по прописям совпадают с романом Грина,

Как мне помнится — общего — кроме места и времени действия — не столь уж и много...
И то — Остання ніч у Сьюдад-Трухільйо — как и следует из названия действие проистекает в Доминиканской республике. И по жанру оно — политтический детектив... В отличие от Грина...
Хотя...
Хотя поляка я читал слишком давно — в конце 70-х брал в библиотеке, а Грина я и вовсе не читал — а только фильм смотрел году в 85-м — были тогда такие показы фильмов из Госфильмофонда.
Камера Хранения > к сообщению
Отправлено 27 мая 2012 г. 22:09
цитата Veronika
цитата witkowsky
роман поляка Анджея Выджинского (1921-1992) «Последняя ночь в Сьюдад-Трухильо» (1961), где события чуть ли не по прописям совпадают с романом Грина, — и чей роман лучше?
А русский перевод существует?

Есть украинское издание — где-то конца 60-х — начала 70-х.
С праздником! (стишное) > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 19:08
Очень зорошо.
"Долгая воскресная помолвка" > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 01:19
цитата ЯэтоЯ
Причём 2-3 книги из этой серии потом стояли у нас в уценёнках — но не Пассажир дождя...

Вот вроде бы уже давно — пару лет — как не видал их — а сегодня — вновь увидал в уценёнке, хотя, может допреждь просто не обращал внимания — увидел ловушку для Золушкт — хотя и называдася она Западня — видно, перевод там другой...
Но — только её, но не прочих книг, а тем паче Пассажира дождя — так и нет...
"Долгая воскресная помолвка" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2012 г. 23:41
Спасибо за предупреждение — но я файлообменниками не пользуюся — ибо это выше моего понимания.
Мне б чё попроще...
"Долгая воскресная помолвка" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2012 г. 22:22
Ну а я пытался электронный текст найти и на Либрусеке, и на Флибусте — и без толку.
Другие вещи — есть, а Пассажира дождя — нету...
Причём 2-3 книги из этой серии потом стояли у нас в уценёнках — но не Пассажир дождя...
"Долгая воскресная помолвка" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2012 г. 19:13
цитата ismagil
А другие киноповести Вы, боюсь, не найдете — на русский только как раз две переводились, для «Смены».

Книга Пассажир дождя — была — года 3-4 назад примерно...
Какая-то целая серия Жапризо — штук от 4-х, а может и больше — помню — стопкой лежали у нас на базаре. Издательство, кажется, Лимбус пресс.
Дп. Вот посмотрел на Озоне:
цитата
Пассажир дождя
ID 3371318

Le passager de la pluie. Adieu L'ami

Авторский сборник

Автор: Себастьян Жапризо

Переводчик Валерий Орлов

Языки: Русский

Издательство: Издательство К. Тублина, Лимбус Пресс

ISBN 978-5-8370-0465-0; 2007 г.

Да стоила больно дорого по тем временам — гривен 40-45 — когда средняя цена на фантастику, к примеру — была около 20-25 гривен...
А в сети потом найти так и не смог...
"Долгая воскресная помолвка" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2012 г. 18:07
цитата ismagil
Жапризо останется в веках автором двух гениальных психопатологических детективов про выживающих женщин. Все, что он делал до и после "Дамы в очках..." и "Ловушки..."

А вот для меня его романы — не идут совершненно — кроме вышеуказанный — читал ещё Купе убийц и Любимца женщин...
А вот лучший детективный фильм всех времён и народов — это Пассажир дождя , а на втором месте — Прощай друг. А ещё смотрел Бег зайца через поля — но всего один раз и давно — надо бы пересмотреть...
И два сценария читал — или киноповести: Друга и Зайца — ещё в журналах — в Смене, кажется... Тоже понравилось.
А вот сценарий Пассажира дождя искал в сети — так найти и не смог...
⇑ Наверх