| |
| Статья написана 4 октября 2010 г. 20:28 |

Здесь мы имеем дело с фирменным гибсоновским «нуарным» настроением и ностальгией. Что ты делаешь, когда любимый человек уходит от тебя, а чувства отмереть не успели? Заворачиваешься во все еще окрашенную знакомым ароматом простыню? Пересматриваешь старые письма, выискивая любовные признания? Герой рассказа идет еще дальше. Читателя может сбыть с толку структура повествования, но не стоит забывать о центральном образе рассказа — открытке с голограммной розой, разлетевшийся на мельчайшие кусочки. ЗЫ: большущая картинка Гибсона, которая перекликается с моим рисунком. Держу глаза открытыми 
|
| | |
| Статья написана 2 октября 2010 г. 17:55 |

На этот раз мы имеем дело не с фантастикой, а с примером "плохого трипа" (bad trip), только для достижения эффекта герой пользуется собственным воображением и — листаю книжку — семиотическими призраками: рассказ о фотографе, который попадает в эпизод "Сумеречной зоны", в континуум Хьюго Гернсбека, основателя «Amazing Stories», которые в рассказе ТОЖЕ упоминаются. Правда-правда, для меня этот рассказ очень правдоподобен  В греческой мифологии есть такая штука, называется эйдос, придумал ее Сократ. Эйдос — божественная сущность вещей, находящаяся вне досягаемости нашего восприятия. Так вот, персонаж Гибсона достигает этого самого эйдоса , по-настоящему "врубается в тему" тридцатых годов. Идеальный поэт с фотокамерой! Пока читал, подумалось: ну-ну, атака семиотических призраков, но как это можно закончить, чтобы финальное слово было как минимум остроумным? Гибсон придумал для семиотической нежити занятную серебрянную пулю  ЗЗЫ: у Гибсона есть свой собственный Хьюго — награда Вот такая ирония. ЗЗЫ (к отзыву отношения не имеет): Хьюго был довольно противным дядькой — платил за рассказы очень мало, а иногда вообще не платил. К. Э. Смит и Г. Ф. Лавкрафт прозвали его "Хьюго-Крысюк" ЗЗЫ: вот такой я гадкий — буду в свою колонку все отзывы постить 
|
| | |
| Статья написана 2 октября 2010 г. 05:02 |

Долгими, окольными путями шел я к этому рассказу. Фильм (давно-о-о...). Много киберпанкового аниме и фильмов (всегда). "Нейромант" (пару лет назад). Документалка "Киберпанк" (позавчера). Манифест киберпанков (сегодня). Предисловие Стерлинга к "Сожжению хром" (сегодня). И вот, наконец, — сам рассказ. Ни ско леч ки не был ра зо ча ро ван! Фильм не добавил никаких спойлеров, потому что наполовину забыт, и наполовину списан с "Виртуального света". О, редкий случай, когда ожидания оправдиваются сторицей! И что же в нем хорошего? ВСЕ! Динамичное и легкое повествование, прекрасный авторский стиль (резкий, едкий, скептический, образный и находчивый), фирменный антураж из переплетения грязи, микрочипов, стали и музыки. Но лучше всего — лирическая, приятно пахнущая меланхолией, странная и мечтательная концовка. В одном интервью Гибсон упоминает, что в то время, время написания ранних вещей, его жизнь скрашивали "Joy Division" и "Vеlvet Underground" — знаете, чувствуется! И, кхем, сравнил перевод с оригиналом. Переводчикам Проделана очень хорошая работа. Но как бы ни были хороши Чертков с Етоевым, в их люболно исполненном переводе слишком сильно смакование текста, любование им, в результате предложения разрослись, ритм приглушился, смазался... Я думал, что Гибсон в оригинале — кошмар для НЕамериканца, но это не так. Стоило открыть текст оригинала — предложения ринулись вперед. Четкие, резкие, смелые, как и сами панки! ЧертковЕтоев — не сам Гибсон. Но это вообще наглость: желать того, чтобы зарубежных писателей переводили их доппельгангеры! 
На фото: не Етоев, не Чертков
|
|
|