Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Vladimir Puziy в блогах (всего: 14404 шт.)
Колодан. Шаинян. Жизнь чудовищ > к сообщению
Отправлено 30 июня 2009 г. 23:21
"Если завидовать -- то Моцарту!"
Колодан. Шаинян. Жизнь чудовищ > к сообщению
Отправлено 30 июня 2009 г. 18:04
Насколько я понимаю, большинство (а может, и все) тексты сборника есть в сети. Можно поспрашивать у тем, кому нравится, что лучше всего "прочесть на пробу" -- и "прочесть на пробу". :)
Колодан. Шаинян. Жизнь чудовищ > к сообщению
Отправлено 30 июня 2009 г. 18:02
При чём здесь гражданство? Вопрос в другом: зачем делать _то же самое_, причём на чужой почве? Большинство прочитанных мной рассказов (примерно 2/3 сборника) -- с главгероями из б-м экзотических стран и в тамошнем же антураже. Нет, само по себе явление "вариации на тему Геймана" (подставь имя по вкусу) -- они, конечно, имеют право на существование. Но хотелось бы за вариациями как таковыми увидеть смысл, вложенный автором вариаций. А -- фиг.

Вот ты поумничай и расскажи мне (может, я чего не понял): о чём повести "Скрепки" и "Жемчуг по крови"?

Я уже не говорю о том, что ну как бы не комильфо делать такие вещи, как "Зуб за зуб" или "Космический цирк": и темы, и приёмы затёрты до дыр. Влили бы новое вино в старые мехи -- ещё хоть как-то оно бы себя оправдало. А так...

Как пишет автор рассказа-послесловия, "Извините, если кого обидел". :-)))
Колодан. Шаинян. Жизнь чудовищ > к сообщению
Отправлено 30 июня 2009 г. 13:41
В целом сборник оценивать смогу только после того, как прочту целиком. Но пока -- не выше семи. (А отдельным рассказам я оценки выставил -- тем, которые прочёл). При этом есть одна очень сильная сторона у обоих авторов: образное вИдение, необычный взгляд на мир, художественная деталь -- вот это -- умеют.
Колодан. Шаинян. Жизнь чудовищ > к сообщению
Отправлено 30 июня 2009 г. 13:27
Добрый, слишком добрый человек kkk72. Впрочем, мне ещё треть сборника осталась, может там самые что ни на есть сокровища... Дочитаю -- отпишусь.

цитата kkk72
Кажется, что каких-то штрихов в этих историях не хватает, чтобы все встало на свои места.


ИМХО, понимания, о чём и зачем это всё написано.

Но тут главный вопрос, по-моему: нужны ли нам вариации на тему Геймана и Блейлока, если есть сами Гейман и Блейлок. :-)))
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 28 июня 2009 г. 01:14
Может, однофамилица?
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 28 июня 2009 г. 01:13
Да вот взять хотя бы цикл о Мерлине М.Стюарт или упоминавшийся выше "Перст указующий" -- хорошие переводы.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 28 июня 2009 г. 01:11
Выше почитайте нашу ветку с Клавицепсом. Речь не о тавтологии, ясно, что это стилизация под Уитмена. Но "впился мужскими пальцами ног в почву" и пр. -- это, имхо, за пределами добра и зла.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 18:43
Так "ругать и наказывать" надо не за название изд-ва, а за качество каждой конкретной книги. Не знаю, как бы сложилась судьба того же Стивенсона, не попади он вот конкретно к Доброхотовой-Майковой. (Хотя нет, знаю: переводы Комаринец всё того же Стивенсона есть, так что...)
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 18:23
Но с другой стороны -- именно "АСТ" выпустило Сюзанну Кларк, Нила Стивенсона, Питера Уоттса, продолжает издавать публицистику Лема. И этот список можно продолжить.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 17:53
Так ведь и у Комаринец есть хорошие переводы. А есть такие, что -- ой! Можно гадать: дали знакомым студентам и подписались под переводом; времени не было; текст не пошёл. Могло быть что угодно. Но факт остаётся фактом: вот перевод, вот фамилии переводчиков.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 17:51
цитата iRbos
Кстати, интересное наблюдение. Обычно проблемы с переводом имеются только у АСТ, разумеется мелкие ляпы есть у всех издательств, но для меня АСТ зарекомендовало себя как самое халтурное в отношение перевода и его последующей редактуры. Может быть Вы как человек более близкий к издательскому делу расскажете, почему именно у них такой бардак твориться? Или просто это банальное желание сэкономить на потребителе?


Ну, свечку-то я не держал, но в последнее время (последних несколько лет) в выходных данных переводной фантастики в "АСТ" не фигурируют ни корректор, ни редактор.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 03:27
:-)))
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 02:50
Вот, кстати, и первый отзыв на "Семейное дело" Стросса: http://fantlab.ru/work38236#responses Вполне обнадёживающий.
(ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 02:48
Книга-то классная!.. :-(

цитата Claviceps P.
Но нужно признать, что и впивающиеся в почву мужские пальцы ног, и вообще вся сцена — вполне себе такое истинно уитменовское


Ну да, и повторы эти "он намылил", "он намылил". Но уж "мужские пальцы ног" -- это увольте, вот тут не надо Уитменом беспочвенно потрясать! :-[
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 02:30
цитата VuDu
закончится эпопея со Строссом может плачевно: я не куплю, он не купит, они не купят и АСТ, ничтоже сумняше, отрапортует: «Не берут пиплы Чарльза-то нашего, ну и фиг с ним. Не печатать и всех бед!»


Ну вот они сейчас выпустили в "ВД-2" начало научно-фэнтезийной :) пенталогии. Посмотрим. Перевод Колесникова соло, я просмотрел выложенный фрагмент -- вроде бы, вполне читабельно. В любом случае книжку куплю, а дальше видно будет.

Опять же: Винджа вон брали и берут (и переиздают его соответственно), хотя, по словам пострадавших, Левин и русский языка -- две вещи несовместные.

Про "Стимпанк" -- о да! Сейчас, кстати, выложу отдельным постом. В рецензию-то вошла только малая часть. Кстати, "Стимпанк" я в своё время прочёл и продал. Всему же есть предел! >:-|
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 23:01
цитата VuDu
Я не по дате релизов, а по прочтению книжиц реабилитируют :)


:-)))

цитата VuDu
Мы — нелюди ;) Соболев прогнозирует завоз (в лучшем случае) в субботу. «Слепота» спасёт АСТ! ;)


В Киев, думаю, не раньше следующей недели завезут. А перечитать-то хочется!!! %-\

цитата VuDu
З.Ы. Ну вот почему надо банку мёда (Кларк, научка, Слепота и т.п.) разбавлять бочкой дёгдя? Допускать не досадные ошибки, а заранее прогнозируемые гадости (отдавая перевод маститого автора на растерзание чуждых разуму людей, например).


Потому что всем

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ПОХ...
ВСЁ РАВНО! Не в первый же раз отдают незаурядных авторов незаурядным переводчикам. Дарк Эндрю вон вспоминал про Кука. И кстати, первый-то Стросс был тоже в ужасненьком переводе, если уж откровенно. А феерический "Стимпанк" Ди Филиппо?.. Чего говорить!..
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:38
Есть тонкость. В случае с Мартином каким-то чудом в "АСТ" попал черновой, нефинальный вариант. Т.е. только на русском это всё было опубликовано, на английском книга вышла сразу в том виде, в котором следует.

Насколько я понимаю (могу и ошибаться), в тамошних изд-вах к особо популярным авторам применяется принцип редактирования по частям, чтобы в итоге книжку выпустить быстрее. Конечно, этот принцип -- фигня с т.зр. автора, т.к. после того, как дописываешь книгу, её редактируешь, что-то выправляешь по мелочи, что-то -- даже и переписываешь. Поэтому показывать текст до финальной редактуры в принципе не имеет смысла.

Отдельный вопрос: кто и почему "слил" нефинальную версию всё того же "Пира".
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:30
Перевод "Цитадели":

"Ночью она вновь была волчицей, но этот сон отличался от прочих. В этом сне у неё не было стаи. Она рыскала в одиночестве, прыгая по скатам крыш и крадясь вдоль каналов, выслеживая тени в тумане.
На следующее утро она проснулась слепой".

От "АСТ":

"Ночью ей снова приснилось, будто она волчица, но этот сон был не такой, как все предыдущие. Она кралась в тумане одна, пробегая по крышам и по набережным каналов.
Утром она проснулась слепой".
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:27
Не исключено, что с Батчером -- та же петрушка.
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:17
Ну да, появится персонаж Морковка -- и!..
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:16
Всего-то два. 8:-0
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:12
Дык всё было вроде как бы почти :-))) в порядке: ничего нигде не прерывалось, просто конец ветки Бриенны в финальной версии "чуток" другой. И по мелочам там: Серсея с самого начала думает и говорит о валонкаре, более чёткий намёк на то, что Арья превращается в кошку, не в волчицу (финальная часть её последней главы). Несколько другой расклад по финалу главы Сэма. И т.д. Типа, кто это всё (и наверняка кучу всего незамеченного) будет отслеживать? Тем более, что зачастую речь идёт об акцентах, нюансах. А это ж ФАНТАСТЫКА, "попсовое чтиво". Чай, не Сэллинджера переводят!

Да, кстати, не удивлюсь, если перевод "Пира" был сдан в "АСТ" намного раньше, чем они таки выпустили книжку: они же "Пиром" как раз открыли новую серию "Под Мартина". Вот вполне могли всё это время ломать голову над новым оформлением. Такое же (но не по качеству перевода!) было со вторым томом Стивенсона да и с Уоттсом. Перевод "Слепоты" был готов ровно год назад.
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:09
Как это последним?! А Нил Стивенсон (шоб все они были здоровы и сделали таки третий том и "Анафему")? А периодически выпускаемые тома публицистики Лема? А, наконец, Ле Гофф, "Рождение преисподней" (хотя перевод там... оставляет, н-да). Уоттс опять же, люди вон уже купили.
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:04
Ещё точно были, но сейчас навскидку не скажу. И ещё там при перечитывании становится очевидно, что все, "заказанные" Станнисом у Мелисандры товарищи, таки пали смертью храбрых.

Вообще, имхо, Мартин не из тех, с чьим текстом имеет смысл "знакомиться поверхностно". Это не в упрёк, просто там действительно немалая доля удовольствия -- от выцепливания таких вот деталек. Которые, кстати, показывают, что всё у него просчитано наперёд по крайней мере на два-три тома.
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:01
Вполне вероятно, что история сходная с "Пиром" Мартина: дали гранки (на которые он ссылается) -- это был как бы рабочий вариант тамошнего издательства. Потом в финальный Батчер внёс изменения, но в изд-ве здешнем где-то чего-то как-то кто-то не досмотрел, к переводчику не обратились и т.п.

Надо ещё спасибо сказать, что вообще есть эта недостающая глава.
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 21:59
Дык с чего бы, с первого-то!.. :-)
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 19:58
Это же фишка Мартина: по целому ряду персонажей так или иначе смерть "предсказывается". Про Тайвина говорят, что фиг его уконтрапупишь, но если поймать в нужнике со спущенными штанами... Кейтилин в одном из эпизодов смотрит в зеркало и думает: "Выгляжу как утопленница". И т.д.
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 19:52
/невинно/ А чего там со Старком? Его судьба -- отзеркаливание его же поступка из первой главы первого тома.
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 19:51
Может, это вообще были очередные студенты-практиканты.

См. здесь: http://users.livejournal.com/magister_/34....
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 19:47
Ну что значит "подставляет". Вполне может быть, что человека зовут Синицын, а имя у него начинается на "А". Не самая редкая фамилия, чего уж.
О "Фуриях Кальдерона"-2 > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 19:46
А я знаю? ИМХО, к моменту чтения забудется. :-)))
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 18:25
Так Андрей Синицын, если я правильно понимаю и это тот самый Синицын, -- ни фига не без роду-племени. Составитель антологий в "АСТ", член оргкомитета "Роскона" и проч., и т.д. Хотя, насколько помню, как переводчик он почти не светился.
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 13:21
:-))) Тоже верно!
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 13:12
Я же читал. :-))) Первая треть самая тяжёлая: там много научных терминов и сложных конструкций, в итоге перевод каждого конкретного слова сделан, но в единое осмысленное целое они порой не складываются (ОК, ОК, у меня не складываются). Продерёшься -- станет проще.

Другое дело: надо ли. Вот cat_ruadh в восторге. А я -- как бы и нет: обычный "шпионский" триллер в космосе. Каких-то особых НФ-откровений и прорывов я там не увидел. Был бы перевод хороший или вменяемый -- советовал бы прочесть однозначно. А так...
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 13:08
Ну почему же. :-))) Два предыдущих предложения:

"Девица проводила много времени с троллем из "В-312". В этом возрасте они эластичны. Штефи сама сделала себя упругой..." -- и дальше по тексту.
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 13:06
цитата rusty_cat
а еще долю помидоров надо оставить для г-на редактора :) заслуженную


Редактор в выходных данных не указан. Корректор тоже. Думаю, их и не было.
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 03:18
Во-от, все так: удовольствие от книг получают, а рецензии писать -- фиг! А я написал, но пока не выйдет в "МФ", выложить не могу. Так и погибать Строссу, нещадно оболганным/недохваленным.
Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 03:09
цитата cat_ruadh
Я получил немалое удовольствие


А слабо рецензию написать? :box:

цитата cat_ruadh
приведенные и не приведенные Вами.


А разве ж мы на "Вы"? Не уподобляйся переводчикам!
Сапковский - чемпион :)! > к сообщению
Отправлено 22 июня 2009 г. 14:06
Ура! :beer:
Межсезонье. Автор наносит ответный удар > к сообщению
Отправлено 19 июня 2009 г. 03:05
Ни малейшего. :-(
Стать рыцарем > к сообщению
Отправлено 17 июня 2009 г. 23:45
;-) :beer:
Стать рыцарем > к сообщению
Отправлено 17 июня 2009 г. 20:58
Так обложки и заставки -- с родного издания!

Паллисера -- очень советую. Выходил в "ЭКСМО", в серии "Книга-загадка". Было два тома "Квинканкса" и ранний роман "Непогребённый" (тоже очень даже, но "Квинканкс" на порядок лучше, имхо).

Приятного чтения! :)
Маг в законе, без маски. > к сообщению
Отправлено 17 июня 2009 г. 17:21
Насколько помню, один раз появлялись на раскладке, которая слева от Феликса. Может, и сейчас там что-то из "Без маски" есть, но не факт, заглядываю туда редко. А вообще -- да, никто не возит.
Стать рыцарем > к сообщению
Отправлено 17 июня 2009 г. 00:41
цитата sashsash
В свое время, прочитав рецензии и отзывы на книгу решил поставить на ней крест и это было большой ошибкой.


Я поэтому вначале и прошёлся по таким "рецензиям". Одно дело: разница во взглядах, другое -- откровенное враньё, когда человек не читал текст и давай "Ынтерпретировать".

Насчёт души и ума -- тут уже дело личного восприятия. Да я и не говорю, что совсем нет. Финал... он там очень даже "для души". А вообще по атмосфере мне эта дилогия чем-то напомнила "старую добрую фэнтези" -- ту, какой мы её узнавали, читая первые тома "СЗ". Мозаичность потом сгладится, когда станет ясно, почему автору нужна была часть этих пропусков и замалчиваний. Дилогия в этом смысле близка, ихмо, к "Квинканксу" Паллисера.

В общем, "на здоровье"! :beer: По-доброму завидую: у вас впереди ещё второй том. ;-)
Межсезонье. Автор наносит ответный удар > к сообщению
Отправлено 16 июня 2009 г. 20:47
Эт точно! :beer:
Межсезонье. Автор наносит ответный удар > к сообщению
Отправлено 16 июня 2009 г. 20:46
Но-но! Экскалибур не трожь! Какие были дни!.. какие были дискуссии!..
Межсезонье. Автор наносит ответный удар > к сообщению
Отправлено 15 июня 2009 г. 22:54
цитата kkk72
А за козла эстета — ответишь!


Вот все вы такие... (см. выше). :-)))
Под книжным куполом > к сообщению
Отправлено 15 июня 2009 г. 22:44
Ну не местных же головачёвых им читать да хвалить! :-)))
Межсезонье. Автор наносит ответный удар > к сообщению
Отправлено 15 июня 2009 г. 22:43
цитата kkk72
Комментировать не буду.


Вот все вы такие, эстеты!
⇑ Наверх