Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Vladimir Puziy в блогах (всего: 14404 шт.)
"А что же мы? И мы не хуже многих!" (С) > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2009 г. 00:50
Я понимаю эту позицию -- но и свою, кажется, аргументировал достаточно ясно, чтобы повторяться. :-)

Думаю, что всегда есть выбор: в том числе, можно голосовать дензнаками за одну антологию и не голосовать за другую. Вряд ли будет когда-нибудь издание, которое сможет удовлетворить всех и будет максимально разнообразным и полным (или же это будет "кирпич" в комплекте с тележкой на колёсиках :) ).
"А что же мы? И мы не хуже многих!" (С) > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2009 г. 00:40
цитата zarya
Но штатовские комментаторы утверждают, что случай не единственный и конкретно этот составитель уже был в таком замечен. Наверное, им виднее?


Да тут надо быть, имхо, очень в теме. Вполне может быть, что там некий одиозный составитель, который не терпит женщин и цветных.

цитата zarya
И ведь к любому сборнику не предъявляют же подобных претензий, а? Можно предъявить, те или иные, но не предъявляют.


Я вообще не представляю себе, каким складом ума надо обладать (в данном случае это не попытка оскорбить барышень, с бородою и без, а правда -- непонимание), чтобы вот взять в руки сборник и первым делом обратить внимание, кого хватает, а кого нет не по тематическому или содержательному принципу, а по принципу пола, например. Вот открываю я, положим, "Мифы мегаполиса" и кричу: растудыть, это што ж, снова Синицын одних мужыков печатает, што ж, наши дамы нешто урбанистической фантастики не писали?! Бред, фантасмагория!

Вот для примера: первый и второй тома "Времени учеников" -- чисто мужской состав. Хоть кому-нибудь взбрело в голову долбить сборники именно за это?
"А что же мы? И мы не хуже многих!" (С) > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2009 г. 23:59
цитата zarya
А в контексте — так что, у писательниц всё-таки хуже качество? Да вроде нет. Случайность? Тут уже на сцену выходит статистика. Когда мы имеем дело со сборником в два десятка рассказов и с писательской братией, поделенной, повторяю, примерно пополам, такая случайность как минимум требует комментариев. Так каковы же были критерии составителя: качество или пол?


Я слабо верю в то, что составитель решил "не пущать" в сборник женщин. Вот, дескать, чисто мужиковская будет компания -- и точка.

Повторю: составление сборников -- дело субъективное. А почему бы тогда -- чтобы уж точно всё соответствовало истине -- не вычислить соотношение белых/цветных, гетеро/гомосексуальных авторов, составить диаграмму, процентное соотношение каждых, которое должно быть в любом уважающем себя сборнике. И действовать только по этой формуле.

Да возьмите вы любой -- любой! -- сборник. К любому мы сможем предъявить претензии, те или иные: не представлены те авторы, не представлены эти. Вон Владимирский в "Лучшее за год" в "Азбуке" не включает рассказы Лукьяненко и Логинова, например, потому, что ему в "АСТ" сказали: не дадим. Вопрос даже не в деньгах, а в принципе.

А как только начинают включаться такие внехудожественные критерии, это первый шаг к тому, что кто-то непременно будет на этом спекулировать. Я знал человека, который ходил по киевским редакциям со своими рассказами (унылыми до невозможности), а когда ему отказывали, он спрашивал: "Это что ж вы, антисемиты? Вы поэтому меня не печатаете? Я буду жаловаться, знаете ли" и т.д.
"А что же мы? И мы не хуже многих!" (С) > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2009 г. 16:54
цитата zarya
Я чего вообще хочу-то? Не попрекнуть и не позанудствовать. Осознание стереотипа — это первый шаг к избавлению от него. Особенно обидно, когда стеореотипы засоряют мышление людей думающих, и думающих достаточно независимо, как Вы.


8:-0 Смущён. (А как бы вы написали? Не "барышни", а кто? "Леди"? "Дамы"?)

За название они пинают правильно, но не того. Насколько я понял из комментов, это у них там целая серия (ведь "азбучные" переводные антологии -- это как раз часть этой серии, нет?). Вот человек составил сборник по своему разумению. Издатель влепил на обложку претенциозное заглавие. Только в этом, имхо, составитель и виноват: что не сопоставил и не учёл.

А вообще -- фиг его знает, по каким ещё принципам не вошли в сборник тексты писательниц-фантасток. Может, на рассказы тех авторесс, которые составитель хотел включить, был уже эксклюзив или запросили слишком много денег. Я не знаю, какой там у них принцип, но скорее всего именно составитель -- получив от изд-ва добро на некий гонорарный фонд -- договаривается о конкретных суммах с каждым из авторов.

Да, может, составитель и налажал: не вспомнил, проигнорировал -- не сопоставил состав с названием. Хотя, согласитесь, при таком названии, как ни крути, кто-то из достойных да остался бы за бортом. Составление антологий _всегда_ вкусовщина. По-другому не бывает.

Но, имхо, и там, и здесь всё это выглядит абсурдно. Можно было бы пенять составителю на слишком звучное название. Но не на то, что он кого-то не включил. И тем более -- по гендерному признаку. Ну, это всё равно как если бы требовали включать в антологию Дилэни не потому, что он писал классную фантастику, а потому, что был гомосексуалистом.

И в этом я вижу сходство с абсурдностью местных "шутейных" "провокацый". Понимаете, я вот заглянул в ЖЖ одной из тех, кто дискутировал с Ди Филиппо. Барышня (хм) таки активно переживает по поводу равноправия полов. Что -- правильно до тех пор, пока это дело не пытаются перенести в литературу или вообще в искусство, в науку -- да куда угодно, где единственным критерием должно быть качество выполненной работы, а не пол, сексуальные предпочтения, цвет кожи, вероисповедание и пр.
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 23:49
Честно говоря, не помню насчёт поединка... ???
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 23:38
Да, есть такое. Ну, не зря же они дружили! ;-)
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 20:18
Не знаю... мне кажется, он более поэтичен, чем Мартин и Эриксон.
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 19:54
Ну, не то, чтобы очень, но вот рассказы из "Ночной смены" вполне читабельные с минимальным заглядыванием в словарь. Желязны, имхо, посложней, но вообще на маленьком текстовом пространстве как-то выдюживаешь. Да и интересно!..
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 19:44
Не факт.

Поэтому американские версии трёх первых томов стоят на полке и ждут своего часа. Язык у Эриксона для меня пока сложноват, "тренируюсь" на рассказах Желязны и Кинга... 8:-0
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 19:31
цитата Rayden
Давно издавалось.


Вот с тех пор и ждал третьего тома на русском.

Вообще, думаю, его ещё можно найти. На Петровке у букинистов поспрашивайте.

цитата Rayden
Да Эриксону просто не везет у нас!...


Увы.
"А что же мы? И мы не хуже многих!" (С) > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 19:29
цитата zarya
Хотя строго говоря, это не совсем сексизм, а, скорее, проявление антифеминистических идеологических предрассудков.


Да строго говоря, это невнимательность: я всё обсуждение читать не стал, "не осилил", как сейчас пишут. Первые пара реплик там действительно от барышень -- и потом дискуссию с Ди Филиппо в основном вели они же.

цитата zarya
А то, что сборник в комментариях долбят не только за гендерную неуравновешенность, но и за ограниченность концепции в целом, это как, тоже будем рассматривать в одном ряду с квотированием по национальному признаку?


Это вы про неадекватность звучного названия содержанию и про критерии составителя?

(если что -- лучше пишите новый пост, а то добавление в старый не высвечивается)
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 19:16
А оба фиговые, имхо. Но у "Садов" "АСТ"-шный чуть получше. "Врата" в "АСТ" местами нечитабельны. "ЭКСМО"-шный вариант я купил, но при беглом сравнении понял, что Иванов снова гнал отсебятину, причём внаглую. Ну и вот... остаётся ждать нового варианта (подредактированного) или учить язык. :-(
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 17:59
Да скорее всего перевод Иванова (в лучшем случае) подредактируют. Кое-что обещали изменить. Ну, видно будет, этим обещаниям уже года два...
"А что же мы? И мы не хуже многих!" (С) > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 17:58
А где буча-то? o_O
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 01:20
Вот не знаю... в "АСТ"-шном переводе я пафоса совершенно не заметил. Интересно будет сравнить с оригиналом, когда осилю...
В империи сегодня неспокойно > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2009 г. 00:09
Вот очень схожие впечатления: мне тоже было сложно "въезжать" во весь этот пантеон. И набор авторов тот же: Кук (да, где-то больше "Империя", чем "Отряд"), Мартин, Кей.
"А что же мы? И мы не хуже многих!" (С) > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2009 г. 21:59
ОК: не только барышни. (Можно засчитать мне как прояление сексизма! :-))))
Чешская экранизация "Малыша" > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2009 г. 17:48
А вот: http://binmovie.ru/telek/1147873771-malys... ;-)
Библиотека Нила Геймана > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2009 г. 06:48
Подозреваю, что, как заядлый любитель фантастики, Гейман бережно хранит в т.ч. ранние издания, на которых рос. А какие-то, очень даже может быть, покупал у букинистов.

Вон у Мартина, к примеру, коллекция комиксов. Тоже, небось, ещё в бесшабашной юности начатая.
Чешская экранизация "Малыша" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2009 г. 21:18
Ну... вот решил перестраховаться. 8:-0

На том же ресурсе я видел и советский телеспектакль по "Малышу", но тоже пока не качал.
Библиотека Нила Геймана > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2009 г. 16:05
Там ещё несколько изданий из "Альтернативы.Фантастики": Коралина, Дым и Зеркала и, по-моему, что-то ещё. Как уже писали в теме, где появилась ссылка, видимо, речь об авторских экземплярах (в "Вампирах", например, был его рассказ).
Библиотека Нила Геймана > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2009 г. 01:44
Да оформление -- ладно! А вот содержание!!!

Ну и этот рогатый кролик хар-рош.
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2009 г. 22:33
Та не за что! :beer:

Если купите-прочтёте, отпишитесь потом о впечатлениях. 8:-0
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2009 г. 18:17
Гугль выдаёт такое: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4148.... Вполне может быть, что его же перепаковывали в мелкий формат. Маркеры: Немцов в кач.переводчика и название другое -- "Ловец на хлебном поле".
Обзоры фантастики. Добрые тюлени и обнаженные оборотни. Часть III > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2009 г. 06:13
цитата Денис Чекалов
Авторы называют своих героев селки (selkie). К слову сказать, я бы называл их селкаями, — это слово больше подходит для волшебного народа; но, увы, раз ты родился селки, так им и оставайся.


Дело в том, что селки -- это и есть название волшебного народа.

См., например, здесь: http://myfhology.narod.ru/monsters/selki.....
Обзоры фантастики. Одиннадцать книг бесплатно! Часть II > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2009 г. 22:48
Ну и, судя по всему, выкладывают то, что в бумаге уже выходило, и выходило давно. Т.е. "сливки" с бумажной публикации уже сняли.
Чешская экранизация "Малыша" > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2009 г. 22:42
А под ним-то самое интересное. :)

Просто, поскольку инфа как бы не профильная, то я её стараюсь упрятывать. 8:-0
И еще один рассказ от Олди > к сообщению
Отправлено 31 августа 2009 г. 18:34
От же ж! Понаехали тут!
И еще один рассказ от Олди > к сообщению
Отправлено 31 августа 2009 г. 17:52
Так инфы в колонке не было. 8:-0
И еще один рассказ от Олди > к сообщению
Отправлено 31 августа 2009 г. 17:35
Ну и тот, что вышел в "МФ", уже можно прочесть в сети, в т.ч. на официальных эл.библиотечных ресурсах. ;-)
Чешская экранизация "Малыша" > к сообщению
Отправлено 29 августа 2009 г. 02:01
Э-э-э... А зачем повторять ту же инфу, которая была в исходном сообщении?:-)
Сила ночи, сила дня... > к сообщению
Отправлено 27 августа 2009 г. 23:41
Ну, дело хозяйское. ;-)
Сила ночи, сила дня... > к сообщению
Отправлено 27 августа 2009 г. 22:54
Ну правильно, из ранних. "Мор" ещё ничего и "Посох", но вы попробуйте при случае "Стража! Стража" или "Вещие сестрички". Дайте ему шанс. ;)
Сила ночи, сила дня... > к сообщению
Отправлено 27 августа 2009 г. 22:43
Тут ещё вопрос в том, какого именно Пратчетта. Его ранние вещи довольно слабенькие, тянут скорее на пародию над фэнтезийными штампами и не более того. Поздние -- глубже и мудрее.
Орфей с электрогитарой > к сообщению
Отправлено 26 августа 2009 г. 16:56
Да не за что. :-)

Я бы, наверное, посоветовал с "Детей полуночи".
Орфей с электрогитарой > к сообщению
Отправлено 26 августа 2009 г. 16:54
цитата cat_ruadh
Вот такая цитата...


Тьху на вас, глумливцев. Или даже -- Глумливцев!

цитата cat_ruadh
А если серьезно, то жаль, что такая неординарная книга погибла в переводе.


Да с чего ты взял, что прям вот взяла и погибла! Перевод достаточно внятный для того, чтобы получить от книги удовольствие. Даже не отслеживая параллели между героями романа и персонажами "Махабхараты".
Орфей с электрогитарой > к сообщению
Отправлено 26 августа 2009 г. 02:17
цитата valkov
В смысле какой из переводов качественнее?


ИМХО, ровнее -- "Шалимар". Но в целом -- на достаточно хорошем уровне оба.
Орфей с электрогитарой > к сообщению
Отправлено 26 августа 2009 г. 01:30
цитата valkov
Не спора ради, а точности для: ни с одним описываемым дедостатком не просто категорически не согласен, а даже больше — мнение насчет них диаметрально противоположное. Причем единомышленники писали! Странно, обидно и непонятно.


Ну, это бывает, и ничего страшного я в этом не вижу. ;-)

цитата valkov
Печально. А как в сравнении с шалимарским переводом?


В смысле? Перевод у "Земли..." вполне читабельный, не картонный. Жалко, конечно, что огромное количество отсылок, которые Рушди обычно "засевает" в текст, здесь остались за бортом. В этом смысле, кстати, надо начинать с "Детей", у нас к ним комменты сделали не в пример лучше и обильнее -- и тогда уже многое в "Земле" становится понятнее.

Как-то так.
Орфей с электрогитарой > к сообщению
Отправлено 26 августа 2009 г. 00:30
Ну, если "Шалимар" понравился, то уж эта!.. ИМХО, как раз "Шалимар" -- очень слабым оказался, затянутым и неоправданно пафосным.

А вообще -- ждём "Флорентийскую чародейку". ;-)
Орфей с электрогитарой > к сообщению
Отправлено 25 августа 2009 г. 23:20
Ага, надо же "Флорентийскую..." за что-то покупать... ;-)
Орфей с электрогитарой > к сообщению
Отправлено 25 августа 2009 г. 23:16
Ну, у меня мотив: публикация в "МФ", презренный металл... 8:-0

А вещь и правда мощная. Вот ждал, пока выйдет номер, чтобы сразу запостить материал в сеть.
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 18:54
:))) Потому, наверное, что это мало кому нужно. ;-)
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 18:47
цитата rusty_cat
А вопрос о необходимости ее тянет за собой другой — очень похожий: если для новых поколений нужно делать новые переводы, тогда может быть, для них следует переписывать и оригиналы на своем языке?


Ну, адаптации-то делали и делают; причём это не изобретение злобных американцев. Возьмите, к примеру, картины на библейские темы, где в средние века стражников изображали в среднвековых доспехах. :-))) Только адаптации _не отменяют_ оригинала. Так же, как и переводы. Я так понимаю, что в статье речь о другом: о соотнесённости перевода с нынешним понятийным полем. Ну, очевидно, что сейчас для нас реалии "Макдональдса" понятны и даже не требуют комментариев. А лет пятьдесят назад -- требовали. А ещё лет через пятьдесят нужны будут комментарии к песням Галича, например. И в случае с переводом таких текстов это всё тоже нельзя не учитывать.

Как-то так, имхо.
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 02:17
цитата glupec
если бы мне лично пришлось выбирать между пересказом, который написан хорошим языком, и точным подстрочником, где язык суконный — я бы, скорее всего, выбрал всё-таки первое...


Ну, к счастью, ситуация не всегда ограничивается выбором из двух зол. ;-)
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 01:29
Но в главном-то она права: ни один перевод не заменит оригинал.
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 01:18
Не за что! ;-) Мне вот присоветовали и кинули на неё ссылку, я решил, что надо поделиться с людьми, статья действительно хорошая.
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 00:58
Убрал! :beer: Хотя предложение без знака препинания в конце -- это непорядок!
РЕТРОСПЕКТИВНАЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ > к сообщению
Отправлено 23 августа 2009 г. 20:38
Да, это я того... сейчас поправлю.
РЕТРОСПЕКТИВНАЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ > к сообщению
Отправлено 23 августа 2009 г. 20:13
Для алчущих Вэнса Вулфа: опрос. http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
Цитата из "В обличье вепря" Л.Норфолка > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 22:55
Дочитаю -- скажу. ;-) Сейчас Норфолк идёт параллельно ещё с одной книгой, да и быстро читать его не получается: там каждое слово действительно смакуешь, у него очень зримый, вещественный слог. А учитывая, что во второй части от древней Греции он переходит к Европе 20-го столетия, жду подвохов и неожиданных перекличек между частями.
⇑ Наверх