Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Vladimir Puziy в блогах (всего: 14404 шт.)
"Сеятель ветра" Майи Лидии Коссаковской: ангелы и демоны кружили надо мной, рассекали тернии и млечные пути > к сообщению |
![]() Стартовать со сборника не известного на данном рынке автора — верный способ «похоронить» его раз и навсегда. |
Дерек Кюнскен "Квантовый волшебник" > к сообщению |
![]() Вот и мне так после упоминания людей-тюленей показалось. Вообще же с Дереком мне удалось пообщаться лично, в 2018-м, в Пекине на конвенте -- и он показался мне очень интересным собеседником. Так что слежу за его успехами и болею за него. |
Дерек Кюнскен "Квантовый волшебник" > к сообщению |
![]() Кстати, интересно, не происходят ли события «На глубине» в мире «Мага»?.. |
"Сеятель ветра" Майи Лидии Коссаковской: ангелы и демоны кружили надо мной, рассекали тернии и млечные пути > к сообщению |
![]() Ну, я-то говорю об официальных изданиях. ![]() |
"Сеятель ветра" Майи Лидии Коссаковской: ангелы и демоны кружили надо мной, рассекали тернии и млечные пути > к сообщению |
![]() Именно так! цитата Siroga Но вообще-то издание цикла на русском началось с рассказа «Гринго» в одной из КСД-шных антологий. ![]() |
Дерек Кюнскен "Квантовый волшебник" > к сообщению |
![]() Я исхожу из того, что это имя в русском обычно так транскрибируют. ![]() |
Дерек Кюнскен "Квантовый волшебник" > к сообщению |
![]() цитата А он точно не Велизарий? ;) |
Тэд Уильямс “Трон из костей дракона». -- СПб.: Азбука, Библиополис, 1996 г. (1-й роман трилогии «Орден Манускрипта») > к сообщению |
![]() цитата imra Некоторые шаблонные ходы потом, насколько я помню, оказываются не тем, чем кажутся. ;) |
"Сеятель ветра" Майи Лидии Коссаковской: ангелы и демоны кружили надо мной, рассекали тернии и млечные пути > к сообщению |
![]() Может, там крой такой, что они на крыльях держатся? (Или булавой прижал?..) А если серьёзно, то писательница на картинки-то вот аж настолько вряд ли может влиять, с неё точно никакого спросу. ![]() |
"Сеятель ветра" Майи Лидии Коссаковской: ангелы и демоны кружили надо мной, рассекали тернии и млечные пути > к сообщению |
![]() ![]() |
"Сеятель ветра" Майи Лидии Коссаковской: ангелы и демоны кружили надо мной, рассекали тернии и млечные пути > к сообщению |
![]() Ближе к первозданной форме. Или к читательницам. ![]() |
"Сеятель ветра" Майи Лидии Коссаковской: ангелы и демоны кружили надо мной, рассекали тернии и млечные пути > к сообщению |
![]() Ну так не зря же этот цикл столько лет на польском рынке пользуется неизменной популярностью. ;) Его постоянно допечатывают (у первого романа было три или четыре переиздания в новых обложках), и хотя писательница радует читателей новыми циклами и мирами, её всё время спрашивают: а когда следующая книга в «мире ангелов». ![]() |
"Девушка на качелях" Ричарда Адамса в серии "Большой роман" > к сообщению |
![]() цитата radals Странно, но, кажется, ни в одном из анонсов "Шардика" не упомянули, что русскоязычный читатель познакомился с этим романом впервые опосредованно -- благодаря третьему тому "Тёмной башни" Стивена Кинга (ну и "Девочке, которая любила Тома Гордона")... ![]() |
Фильм «Clark Ashton Smith – The Emperor of Dreams». Русские субтитры. > к сообщению |
![]() Спасибо! ![]() |
Безвременная кончина Роберта И. Говарда > к сообщению |
![]() цитата 2_All Тут, видимо, имеется в виду, что он "помогал писать письма рабочим"? Вряд ли он обращался к ним в письмах. ![]() Спасибо за перевод! |
Тим Пауэрс "Последние дни. Том 1" > к сообщению |
![]() Спасибо, что доиздали при сложившейся ситуации. Повод взяться за чтение первого и докупить второй. ![]() |
"Азбука". Новинки августа. Фантастика, фэнтези > к сообщению |
![]() Это уж точно не ко мне вопрос. Просто коллега выше спросил о том, что я несколько дней назад как раз прочел на форуме — вот и поделился ссылкой. ![]() |
"Азбука". Новинки августа. Фантастика, фэнтези > к сообщению |
![]() цитата Jaelse Как раз недавно сами Олди и отвечали: «Первый том "Ойкумены" в серии МФ не был востребован читателем в достаточной степени. Более подробный разговор на эту тему вы можете прочесть на форуме в теме серии "Мир фантастики". Там как раз это дело обсуждалось.» |
Уже в продаже: Станислав Лем — Солярис > к сообщению |
![]() цитата Bookerz Вы удивитесь, узнав, что молодые читатели охотно берут в руки и Гессе, и АБС, и прочих не самых «забойных» авторов. ![]() А насчёт Лема: всё же есть здесь, на сайте, посмотрите его библиографию. ![]() |
Премия СВР России имени академика Евгения Примакова > к сообщению |
![]() цитата Ведьмак Герасим А ведь действительно! Я смотрел наверху, в общей информации, а оно внизу страницы. цитата Ведьмак Герасим Отвлекать такими мелочами людей от выполнения своего гражданского и профессионального долга? Как можно! |
Премия СВР России имени академика Евгения Примакова > к сообщению |
![]() ...и опасна, и трудна, и на Фантлабе не видна. ![]() |
Премия СВР России имени академика Евгения Примакова > к сообщению |
![]() цитата Ведьмак Герасим То есть там, где написано, что "премия не вручалась", на самом деле, может, и вручалась, но "мы вам не скажем"? Или -- что имеется в виду-то в этом загадочном примечании? (И наверное, его следует продублировать на странице самой премии?..) |
Уже в продаже: Станислав Лем — Солярис > к сообщению |
![]() цитата Bookerz Так уж устроен мир, что время от времени рождаются новые поколения читателей -- тех, что открывают для себя ряд старых авторов впервые. ![]() |
Уже в продаже: Станислав Лем — Солярис > к сообщению |
![]() цитата А о каком фрагменте идёт речь? Насколько он велик по объёму, чему посвящён? |
15. Вопросы про Филипа К.Дика и издание романа "Убик" в серии "Оверсан" > к сообщению |
![]() Я ведь почему спросил: от той эпохи осталось немало таких переводов-артефактов, которые кочуют из издания в издание до сих пор (вспомним того же "Конана", где часть переводов Хаецкой то ли с польского, то ли с немецкого, чего она сама и не скрывала). И это без осуждения: времена были другие, другим было представление о допустимом и недопустимом. Ну и да, ситуацию, когда перевод на русском читается отлично и сверять всё с оригиналом нет нужды -- тоже знаю не понаслышке. В общем, занятный казус; но я сторонник презумпции невиновности. ![]() |
15. Вопросы про Филипа К.Дика и издание романа "Убик" в серии "Оверсан" > к сообщению |
![]() цитата chert999 И вот это, конечно, оставляет читателя в смешанных чувствах: насколько был финальный вариант переводом с оригинала?.. |
Роберт Джордан "Колесо Времени. Книга 3. Дракон Возрождённый" в серии "Звёзды новой фэнтези" > к сообщению |
![]() Каждый читатель желает знать, где сидит дракон (возрождённый). ![]() Ждём комментариев о том, что убили серию и «я ждал нового перевода все эти годы, а теперь всё-таки не возьму». ![]() |
Роберт Джордан "Колесо Времени. Книга 3. Дракон Возрождённый" в серии "Звёзды новой фэнтези" > к сообщению |
![]() Они и в оригинальном оформлении с разным цветом, насколько я помню. |
Марцин А. Гузек «Застава на окраине Империи. Командория 54». -- М.: Эксмо: Fanzon, 2020. Серия: Fanzon. Польская фантастика (Первый роман цикла «Орден Серых Плащей»). > к сообщению |
![]() цитата imra Вы будете удивлены, если поинтересуетесь, не существовал ли такой этноним в действительности. |
Уже в продаже: Ярослав Гжендович — Гелий-3 > к сообщению |
![]() Да. ![]() |
Уже в продаже: Ярослав Гжендович — Гелий-3 > к сообщению |
![]() Два томика будет. И ещё один роман. |
Преданонс шестой международной антологии > к сообщению |
![]() Кажется, допы были у всех томов, бОльшие или меньшие. Но на первые, например, вряд ли будут: там уже срок действия договора истёк. |
"Кровь и железо" Джо Аберкромби (в "польском" оформлении) в продаже > к сообщению |
![]() А представьте: когда Аберкромби впервые выходил на русском, поляки его издавали с совсем другими обложками, эти появились относительно недавно. ![]() |
Преданонс шестой международной антологии > к сообщению |
![]() Спасибо! ![]() |
Преданонс шестой международной антологии > к сообщению |
![]() Надеюсь, название скоро утвердят. ![]() |
Преданонс шестой международной антологии > к сообщению |
![]() Отчасти там была заминка по правам со стороны издательства, отчасти -- мой провтык из-за затянувшейся редактуры (решил ещё раз несколько текстов пройти, и правильно, как оказалось). Надеюсь, на осень-зиму пустят эту, а там, глядишь, и до следующей очередь дойдёт; ядро я уже приглядел-сформировал, процесс-то бесконечный. ![]() |
Анонс: Марта Краевская — Иди и жди морозов > к сообщению |
![]() Ну, если уж совсем занудничать, то в самом первом анонсе о серии вообще ни слова не было сказано. ;) Сперва же -- да, на автомате думали ставить в "ШФ", потом, достаточно быстро, переиграли, поскольку в этой серии охват потенциально ЦА Краевской будет значительно выше. И писали об этом несколько раз, и на вопросы отвечали. |
Анонс: Марта Краевская — Иди и жди морозов > к сообщению |
![]() Об этом давным-давно же говорили в анонсах. ;) |
"Кровь и железо" Джо Аберкромби (в "польском" оформлении) в продаже > к сообщению |
![]() цитата LSY777 Как говорил один из героев Мартина, во фразе с "но" имеет значение именно то, что сказано после "но". ![]() Я сам был бы рад, если бы чаще издавали Джина Вулфа, Питера Бигля, Кормака Маккарти, Робертсона Дэвиса... Но увы, зачатую те книги, которые мы считаем качественными, другие читатели не покупают в достаточном количестве. Зато они покупают другие (не менее качественные, имхо) -- и эти "другие" иногда позволяют издателю рискнуть и в который раз выпустить то, что продавалось не очень. Уж извините за банальности. :) |
"Кровь и железо" Джо Аберкромби (в "польском" оформлении) в продаже > к сообщению |
![]() цитата LSY777 Баркер, Кунц (целая серия), Страуб. А что "со скрипом" -- видимо, потому что и продавались со скрипом. Но какое отношение издание/не издание авторов хоррора имеет к тому, что переиздаются хитовые фэнтезийные циклы? (Вопрос риторический). |
"Кровь и железо" Джо Аберкромби (в "польском" оформлении) в продаже > к сообщению |
![]() цитата LSY777 Эта претензия особенно хорошо смотрится на фоне недавнего анонса "Лорда Валентина" и вышедшего в апреле омнибуса с романами Спрэга де Кампа. |
"Кровь и железо" Джо Аберкромби (в "польском" оформлении) в продаже > к сообщению |
![]() Очевидно, предлагают не вам лично и не тем, кто уже купил в другом оформлении, а новым читателям. Книжка хорошо продаётся, её допечатывают -- все бы так "грешили". |
"Застава на окраине Империи. Командория 54" Марцина А. Гузека в продаже > к сообщению |
![]() Внезапная, но вполне обусловленная профессией героев. ![]() |
"Застава на окраине Империи. Командория 54" Марцина Гузека: здравствуй, юность в сапогах > к сообщению |
![]() Был попугай в "Говорящем свёртке", но тот себе таких вольностей не позволял. И был попугай-матерщинник у священника в одном из рассказов -- вот там туши свет! ![]() |
«Стальные останки», Ричард Морган (ОБЗОР + ВИДЕО) > к сообщению |
![]() цитата Nikonorov Нет, я честно пытался понять, что помешало -- не понял. Может, когда доберусь до них в тексте, поменяю мнение. Я вообще не про реакцию в соцсетях -- на ВК не заглядывал, вникать, честно говоря, не горю желанием (лучше сам роман почитаю). Наталию я знаю, уважаю как классного специалиста, её вкусу доверяю. И это -- следствие того, что читал её переводы (а один редактировал пару лет назад, т.е. видел работу изнутри). Я же другое пытаюсь объяснить: то, как такой отзыв выглядит в глазах тех, кто убил на эту книгу несколько месяцев своего ресурса. А по сюжету -- например, для меня начало -- отличный пример того, как показать героя и заинтересовать его прошлым. Флэшбеки? Пока вписаны вполне органично, не споткнулся ни на одном. Обратил внимание, что в некоторых случаях они маркированы переходом от прошлого времени изложения в настоящее, причём настоящим дан флэшбек; интересный приём, расскажу о нём на курсах, как раз недавно студенты спрашивали о том, как и зачем переходить в повествовании из прошлого в настоящее и назад. Пойду читать дальше. |
"Застава на окраине Империи. Командория 54" Марцина Гузека: здравствуй, юность в сапогах > к сообщению |
![]() цитата garuda Золтану Чиваю и Сапковскому сейчас было обидно. ![]() |
«Стальные останки», Ричард Морган (ОБЗОР + ВИДЕО) > к сообщению |
![]() А насчёт реакции переводчицы: вы вот представьте себе, сколько времени и труда ушло на работу над немаленькой книгой. И за решением с пунктуацией наверняка стоит не левая пятка или подброшенный пятак. А в результате кто-то приходит и оценивает ВСЮ работу по одному системному решению да по количеству/качеству мата. То же самое -- со стороны, например, выпускающего редактора, который пробил к переизданию роман, прежде легший намертво в продажах. |
«Стальные останки», Ричард Морган (ОБЗОР + ВИДЕО) > к сообщению |
![]() цитата Nikonorov Ни малейшего понятия. На издательско-редакторском отделении нам в своё время говорили, что он там должен быть, но это было двадцать с хвостиком лет + вдруг у вас с тех пор случилось послабление в отношении жёсткости правил?.. цитата Nikonorov Или так, тоже вариант. Я видео смотрел без звука, а по картинке не понял про межбуквенные, увы. Честно скажу: вот эти огрехи иногда глаз мне режут, но на оценку книги как таковой редко влияют, если есть и много -- да, просто указываю в отзыве, но сильно акцентировать на этом внимание... Не знаю, мне другое важнее. У меня из Моргана до этого был прочитан первый том о Такеши (на украинском; перевод отличный), начат второй. "Останки" даже подинамичней и мастеровитей пока выглядят. |
"Застава на окраине Империи. Командория 54" Марцина А. Гузека в продаже > к сообщению |
![]() цитата garuda Тех, кто выживет. ![]() |
«Стальные останки», Ричард Морган (ОБЗОР + ВИДЕО) > к сообщению |
![]() Межбуквенных расстояний не вижу; или не обратил внимание, или ещё не добрался до тех мест, где они вам резанули глаз. Разные тире и отсутствие пробелов в конце прямой речи -- да, согласен, есть, причём по всему тому, насколько вижу, первое тире в прямой речи чуть длиннее. Ошибка корректора и/или верстальщика (если корректор отметил, а верстальщик не внёс исправления). То же касается и ошибок, приведённых в пункте 1. По пункту 2 -- я понимаю, что вас триггернуло на "!!!", у каждого свои болевые точки. Но это ведь единственная системная ошибка, которую вы нашли? "Визуально искажают" зачастую в тех случаях, когда традиция отображать те или иные моменты в разных культурах не совпадает. У поляков, например, иногда в конце фразы может стоять не "...", а "--" (длинное тире). В некоторых случаях (в Штатах или в Британии, навскидку не вспомню) прямая речь маркируется не тире, а кавычками; вспомните скандал вокруг "Океана в конце дороги", когда там на русском воспроизвели эту систему маркировки. цитата Nikonorov Да не вопрос. Просто в этом случае говорить о "потерянном стиле автора", имхо, не совсем корректно. Фото пересылайте, а ещё лучше -- выложите в теме "Шедевры фэнтези". Во-первых, это поможет читателям определиться с масштабом катастрофы самим (для тех, кому количество корректорских ошибок важно); во-вторых, это добавит вероятности, что через пару-тройку лет, если книгу переиздадут, ошибки там исправят. Зачастую издатели так делают, как ни странно. А насчёт собственно сюжета -- ну вот я таки читаю дальше, и да, мне всё нравится. И главы трёх героев "звучат" по-разному, и сюжет захватывающий, и в характеры эти я верю. Книгу купил как раз накануне, вместе с ещё тремя другими (Жаворски, "Гномон", "Сияние" Валенте), начал читать, впечатлившись вашим отзывом. Закончу -- обязательно напишу свой. |