Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2015 г. 17:59

цитата Александр Кенсин

На каком языке?


Думаю, что большинство ждет на английском. Лично меня вот Виктор подтолкнул к его активному изучению, чему новые непереведенные романы Кинга только способствуют. :beer:

Кстати, подскажите на этот год какие расклады по датам у нас новых книг Кинга?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 4 марта 2015 г. 14:31
Читаю Берроуза в оригинале, но периодически гляжу в русский текст.

цитата

My home is in Santa Monica. I am, or was, junior member of my father's firm. We are ship-builders.

превратилось в

цитата

Я живу, или жил, в Монте-Карло и являюсь, или являлся, младшим партнером в фирме моего отца, которая строила корабли


Ну ладно, стиль повествования другой, но как Санта Моника оказалась (или превратилась) в Монте-Карло? ???
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2015 г. 22:23
В книге Преподобный гастролирует по Америке и вешает свою фокусно-церковную лапшу как раз в таких цирковых шапито (или как это называется). А живет он в громадное особняке, а не в избушке.
Видимо в АСТ художники не читают книги, к которым рисуют обложки.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2015 г. 17:23
Потерял нить, помогите найти8-)

Уже вышли или когда выйдут новые переводы:
а) Кристина
б) Томминокеры
в) Темная половина
г) Воспламеняющая взглядом

СтОит ли вообще ждать этих новых переводов?
Спасибо.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2015 г. 15:54
Оффтоп про качество перевода начался.

Мне кажется, что в текущих условиях требовать мега-качества от любого переводчика, редактора и иже с ними просто невозможно. Уровень их оплаты очень и очень низок. Траты на жизнь в Москве очень и очень высоки.
Чтобы прожить более менее в Москве нужно получать тысяч 60 (из них 30 уйдет на оплату арендуемой квартиры; если вы не снимаете — вы уже в шоколаде.) Если переводчик сидит на зарплате в 60 тысяч — тогда с него и надо требовать. Если он на сдельщине.. То тот же "Щегол" 800 страниц, сколько его переводить, если переводить хорошо?
А сколько за него заплатят? Как я понимаю, это примерно 40 авторских листов. Цена листа — 1000 рублей (и как понимаю, это довольно прилично). То есть за месяц бы желательно перевести, чтобы кредит оплатить и с голоду не сдохнуть. Поэтому и клепают эти переводы, по две книжки в месяц, а на качество большинству переводчиков, я думаю, фиолетово.
Вы, минусующие и требующие, вы переведете 800 страниц за месяц? Качество сохранится при этом?
И в этом вся суть нашей страны — нет у нас достойного уровня оплаты, а потребовать качества мы на раз два готовы.

ПС. вопрос с качеством решается либо зарплатой за месяц либо процентом от продаж.

Оффтоп про качество перевода закончился.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2015 г. 21:43
Нездоровье???

А писать 'Болезнь' или 'Недомогание' уже не модно?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2015 г. 10:58

цитата Виктор Вебер

Что-то непохоже это на Вас. Обычно Вы до всего докапываетесь. А тут один раз сравнили — и все.

Если я докапываюсь, обычно хорошего не выходит)) Вообще, планирую уйти "на пенсию" — читать, сравнивать, но не выносить на публику.

Но если вы просите:

цитата

She was the right age, after all, and my books were probably better for her than spending her afternoons in front of General Hospital and One Life to Live. A little, anyway


цитата

Она достаточно взрослая, чтобы читать мои книги, и, возможно, предпочитала проводить вторую половину дня с ними, а не смотреть телесериалы вроде «Центральной больницы» и «Одна и единственная жизнь». Они, пусть и не намного, но получше.


Сериал называется Одна жизнь, чтобы жить

Но ближе к Кире:

1.

цитата

'Glass slipper will cut her footie,' Ki said in a muzzy, considering way.


цитата

— Хьюстальная туфелька пойезет ей нозку — врезалась Ки в мое монотонное чтение.


2. Очень примечательно.

цитата

'No,' she said, looking at me with some disdain. 'Besides, that's you-rinating. Peas are what you eat with meatloaf, that's what Mattie says. And I already went. But if you don't go fast on the story, I'll fall to sleep.'
   'You can't hurry stories with magic in them, Ki.'
   'Well go as fast as you can.'
   'Okay.' I turned the page.


цитата

— Нет. — Она недовольно посмотрела на меня. — Я узе. Читай быстрее, а то я не успею дослушать.
— Я попробую, — пообещал я и перевернул страницу


А куда делся текст?)

3.

цитата

'Thank you for taking me away,' she said. 'Those were scary men but the spookyhouse was fun. Nighty-night. Stricken says nighty-night, too.' It still came out sounding exotic — tiu — like the Vietnamese word for sublime happiness.


цитата

— Спасибо, что вынес меня оттуда, — улыбнулась Кира. — Эти люди узясно меня напугали, а вот домик с пьизйаками мне поньявился. Спокойной ноти. И Стикен зелает тебе спокойной ноти.


Прошу заметить, что это саунд экзотик относится только к слову too -)

Так же прошу заметить, что я выбрал наугад три фразы Киры из разных частей книги и написал их сюда. Больше копошиться в Мешке с Костями нет времени :-)
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 31 января 2015 г. 22:41
А я кстати купил себе Киндл 6.
Сенсорный экран на книге? Имхо, нафиг надо.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 января 2015 г. 22:39
Дочитал я.
Ну как дочитал... Продрался. Тяжело читать, книга не зацепила. Очень хороши моменты, где идет экшн и диалоги, и чудовищно тяжелы моменты, где ГГ бредит.
И объяснение сути такое скомканное, шо прям ..
ПС. Как минимум еще в одном моменте девочка в оригинале не шепелявит (остальные моменты просто не сравнивал)
ПС. А какая разница — Мешок ли с Костями или Мешок Костей?)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2015 г. 12:48
В 2004 году был интернет? 8-) Или это только сейчас все (даже дети) знают, что такое Хэппи Мил?

цитата

— Мэтти, я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик! В нем игьюски!
— Так давай посмотрим, что в твоем домике.


и

цитата

'Mattie, I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal! They have toys!'

'Well see what yours is.'


Кстати, в оригинале девочка нормально разговаривает.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2015 г. 12:34

цитата Karnosaur123

Однако радуют.


Однако домик уж больно какой-то русский))))))))))))))
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 января 2015 г. 17:04

цитата Nexus

59. Revival by Stephen King

То есть, Ревивал, вышедший в ноябре, почти догнал по продажам Мерседес, который вышел в июне?

Сей факт можно интепретировать и как то, что Мерседес — достойный, но Ревивал в два раза круче, ибо это именно игра на поле Кинга. Так же ? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 января 2015 г. 15:09
Начал читать "Мешок с костями". Начало мне не очень, как-то скучновато идет, а впереди еще тыща страниц!. Но несколько моментов натолкнули меня на рассуждения:
А) такое ощущение, что книга несколько автобиографична...
Б) вытекающее из А — как вы считаете, коллеги, может быть старина СК как та самая запасливая белочка? Ну уже написал кучу романов, а сейчас сидит на диване курит бамбук, испытывает писательский кризис, но схеме "роман в год" следует, достает книжки из старых запасов.

Ну и просто вопрос — вам понравилась данная книга?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 10 января 2015 г. 15:38
А как вы относитесь к тому, как пишут всякие новые словечки? Аля "эсэмэс" 8-)
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 января 2015 г. 15:36
Не смог дочитать "Шелкопряд". Вторично :) То есть все тоже самое, что и в первой книге. И убйицу угадал, что со мной редко бывает. Перелистнул в конец книги — и точно = угадал! Правда способ убийтсва прикольный)
А так книга так себе...

ПС ну и редакторы опять проглядели "Тотенем" и "эсэмэс" >:-| :-[
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2014 г. 12:09

цитата intuicia

а сколько уже прочитано, больше половины?


Прочитано 6 глав из 14. Офигенные моменты, безусловно, есть, но общая картина стандартна.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2014 г. 15:36
А я Revival читаю. По моему все ровно как один (в последнее время) — вроде и круто, но не слишком вау (как в старые-добрые) :-(
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2014 г. 15:35

цитата heleknar

а зачем тогда очередную покупаете?

Первую брал себе — в итоге подарил ее папе.
Вторую взял себе, но потом мне захотелось маленькую и купил Покетбук515, а Гмини продал.
Сейчас взял Гмини девушке, а мне подарили Киндл.

8-)
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2014 г. 10:22
Вчера купил очередную Gmini Z6.
Полет как всегда нормальный. Такое ощущение, что это не убиваемая железяка :)
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2014 г. 15:10
Мистер Mercedes — даже не придерешься)
Страна Joy
Under купол, и так далее.

С Мобильником только подстава, да с 11/22/63 )))
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2014 г. 15:33
ОГОНЬ!
А в Мертвой зоне про огонь? (Я там основная линия — ясновидение).
Обложка больше бы Воспламеняющей подошла))
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2014 г. 16:45
Gmini покупайте и все.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2014 г. 14:36

цитата amadeus

позволившей мне найти записи каждой цитируемой в тексте песни


Это она что, без проекта перевода переводит?! ???
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2014 г. 22:09
Издательство Simon & Schuster опубликовало сюжет Finders Keepers — следующей книги Кинга о Билле Ходжесе, Холли Гибни, и Джероме Робинсоне, релиз которой назначен на 2 июня 2015.

"Проснись, гений". Так начинается захватывающая история Кинга о мстительном читателе. Гениальный автор Джон Ротштейн – создатель знаменитого персонажа Джимми Голда, однако он не опубликует новых книг уже долгие годы. Моррис Беллами в ярости, и не только потому, что Ротштейн прекратил выпуск книг, но и потому, что образ нонконформиста Джимми Голда теперь продан для использования в рекламе. Моррис убивает Ротштейна и крадет из его сейфа всю наличность, но настоящее сокровище — это ноутбук, хранящий в себе, по крайней мере, еще один роман о Голде. Моррис прячет деньги и ноутбук, а затем оказывается в заключении за другое преступление.
Десятилетия спустя, мальчик по имени Пит Сауберг находит клад, и теперь Билл Ходжес, Холли Гибни, и Джером Робинсон должны спасти Пита и его семью от ещё более невменяемого Морриса вышедшего из тюрьмы.

В романе «Мизери» Кинг уже писал о том, что одержимость читателя может стать опасной. Finders Keepers — это впечатляющий саспенс, где Кинг также пишет о том, что литература, так или иначе, формирует жизнь человека навсегда.

(С) Кингомания
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2014 г. 22:21
Лента ру: поздние романы Стивена Кинга, все одинаково увлекательные и построенные на одном приеме: Кинг профессионально нагнетает саспенс подробнейшим перечислением деталей от марки обуви случайного собеседника второстепенного персонажа до надписи на пакете в руках персонажа третьестепенного, о жизни которого за десяток страниц мы успеем узнать все, вплоть до вкуса съеденных им 20 лет назад блинчиков, но тут его задавит Серый Мерседес, и в толстенном романе ни он, ни его блинчики больше никогда не появятся. Судя по длиннейшему списку с именами фанатов Стивена Кинга, которых благодарит переводчик, книга переводилась коллективно: настолько все запутанно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2014 г. 12:16

цитата danamad

Перевод Revival готов и отдан на редактуру.


Это реально ОГОНЬ. :cool!: АСТ, получается, молодцы. :cool!:

Девушка, я не помню, вы переводчик или редактор?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2014 г. 09:46
Сегодня Revival :-)

АСТ может уже перевод сделало, никто не в курсе?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2014 г. 04:24
Gorekulikoff — Хе-хе, кто-то скоммуниздил перевод из нашей группы ВК.

Кстати, я бы не стал так нервничать, а проверил бы орфографию на вашем месте. Люди, мы в 2014 году! Любая программа подчеркнет вам ошибки! Почему же вы выставляете в группу это (как пример, ибо ошибок там много) :

И даже после стольких лет успеха вы боитесь неудачь?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2014 г. 16:20
В сети появился любительский перевод первой главы "Revival".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2014 г. 13:53
Видел в магазине "Зеленую милю" в зеленом оформлении. Суперобложка, корешок черный. Но цена — 660 рублей... ???
Блин даже не знаю, что сказать, но у меня практически нет аргументов, почему бы не читать с электронной книги...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 октября 2014 г. 17:27
Выкачиваем ваши переводы:

http://nb.romakhin.ru/
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 октября 2014 г. 16:57
К слову об альтернативных переводах Кинга:

Закрыт сайт коллективных переводов notabenoid.com :-(
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 октября 2014 г. 16:13
Посмотрел фильм "Исчезнувшая".
Все таки мне кажется, что Флинн тырит идеи у Кинга, а потом Кинг её же и хвалит. :box: ее рассказ, а потом и фильм — это же чистый "Счастливый брак".

ПС. Тем не менее, фильм могу поставить только 10 баллов.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 6 октября 2014 г. 15:55

цитата vlandry

Все намного проще http://torg.mail.ru/subwoofers/bose/
Сабвуферы Bose
Продукция малоизвестных товаропроизводителей, как правило, пишется на языке оригинала.


Дык я именно про это и говорил!
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 6 октября 2014 г. 08:11
По ходу дела выясняется, что переводчикам мешает излишняя образованность?

Блин, да естественно основатель имел фамилию Бозе! Но даже если идти вопреки сложившемуся написанию этой марки, в любом случае Бозе следовало бы написать в кавычках. = Сабвуфер "Бозе".

Согласны?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 октября 2014 г. 09:40

цитата Александр Кенсин

Что касается слов про невнимательное прочтение произведения, то она вызывает  удивление, так как при переводе (обычно) читаешь настолько внимательно и при этом еще вдумываешься в текст, что запоминаешь многое и понимаешь больше, чем потом обычные читатели. Т.е. текст надолго остаётся в памяти.


Именно это я тоже хотел написать! Это очень странно, поэтому несомненно надо услышать и узнать подробности :) Почему так?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 октября 2014 г. 16:38

цитата

В Театре Драмы им. Горького 20 сентября в 18-00 состоится премьера придворной комедии «Шут Балакирев». Это... бла-бла-бла ... Больше премьер в Театре Драмы не ожидается. Неоднократно обещанный «Побег из Шоушенка» по Стивену Кингу зрители в этом сезоне не увидят.


:-[ Не есть хорошо!

А я так надеялся, уже был готов билеты в Самару бронировать... :-(
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2014 г. 23:03
Александр, расскажите способ :-)
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2014 г. 20:50
Хаак, почему не стали бы? Если бы у меня куры денег не клевая, я бы такую взял и положил в "чемодан на море". Очень удобно лежать в гамаке и читать под шум прибоя :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2014 г. 20:46
Дайте ссылку на тему по проектам перевода. А то я в переводе "Страны Радости" нашел ляп, который исправился бы проектом))
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2014 г. 20:44
В "Стране Рождества" переводчик пишет, что в багажнике Роллс-Ройса подумывали установить " Сабвуфер Бозе".

Вот вам и "да, переводчики пользуются Гуглом" вот и "проекты переводчикам не нужны" и иже с ними "все непонятные слова мы смотрим в мультиране вместе с редактором". Иногда я себя чувствую слишком молодым и внимательным. Или это переводчики немолоды, а редакторы ленивы?Или перевод это способ выжить, а не вложить душу в книгу?

Пс. В оригинале Bose естественно.
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2014 г. 20:43
В "Стране Рождества" переводчик пишет, что в багажнике Роллс-Ройса подумывали установить " Сабвуфер Бозе".

Вот вам и "да, переводчики пользуются Гуглом" вот и "проекты переводчикам не нужны" и иже с ними "все непонятные слова мы смотрим в мультиране вместе с редактором". Иногда я себя чувствую слишком молодым и внимательным. Или это переводчики немолоды, а редакторы ленивы?Или перевод это способ выжить, а не вложить душу в книгу?

Пс. В оригинале Bose естественно.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2014 г. 13:40
ПокетБук 515.
Я до конца не пойму. В настройках стоит "при включении открывать последнюю открытую книгу". По факту после отключения автоматом через 10 минут и дальнейшего включения по нажатию кнопки открывается главное меню, но, да, с галочкой около той книги, которую я читаю.
Я же предполагал, что будет открываться ТЕКСТ книги.

Я обманулся в ожидании или это глюк моего экземпляра?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2014 г. 07:14
Да не полный он, Александр! Делали сравнение в проекте, выпадали там предложения.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2014 г. 22:39
Лично я ничего не понял) но стремление похвально!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2014 г. 12:03
Как же тяжело (но интересно) читать "Ловец снов"..
Такое возможно написать только под накротой :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2014 г. 17:52

цитата Ролик

всего лишь сказала Джеку: "Да пошел ты со своей работой".


Это вы еще не видели как сгладили слова Абры в финальной битве со злом 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2014 г. 17:19

цитата bubacas

А его хоть раз издавали на русском с матом?


так я же только что привел пример — Ловец Снов.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2014 г. 16:10

цитата kilokrat

Покупайте уже онлайн.


343,20+256,80+201,60+241,77+1,00 = 1044,37

Имхо, покупайте электронные книги 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2014 г. 16:05

цитата Виктор Вебер

Я как-то даже удивлен. что слово шринк в текст у кого-то попало.


При чем "попало" уже в девяти изданиях. Ну и про мат не забываем 8-)
⇑ Наверх