Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 15:29
ММ-2 вышел на английском, с чем всех и поздравляю! Можно покупать/качать и учить английский 8:-0 :beer:
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 11:19

цитата avvakum

Конечно, вычитывайте, вносите коррективы.


В своем предложении я имел в виду следующее:

Допустим, вы перевели рассказ, скидывайте его мне, я его быстренько вычитаю, отправлю вам, а только потом вы его "в эти самые интернеты" выставите.

А вычитывать после того, как он уже на Фантлаб залит, смысла особо нет — скачали же уже все, прочитали :)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 11:16

цитата Sri Babaji

Что-то я сомневаюсь.


%-\

Сорри, я не то предложение вставил. Моя ошибка))

цитата

и умерла прежде чем он смог сделать пятый разрез


Вот так правильно.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 10:44
Друзья, переводящие рассказы!
Спасибо вам большое, но у меня есть предложение:

- Готов предложить вам услугу вычитки ваших рассказов. Опыт имеется 8-)

Предлагаю просто потому, что лично меня, да и думаю некоторых других, отвлекает и сбивает с ритма чтения наличие детских ошибок в правописании и орфографии.

например:

цитата

Ещё, все эти годы он совершенствовал свое любовное мастерство, и открыл для себя множество необычных удовольствий.
(две запятые не нужны)

цитата

Сквозь круги и цветные точки он увидел пару проходящих мимо стройных ног
(А вот тут нужна)

цитата

Я вышел оттуда в прихожую и, стоя там, слышал её через открытую дверь, пока остальные прощались друг с другом
(слушал)

Вот. Такое предложение. Надеюсь без обид, если что — пишите!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 21:47
Вот и после приведенной ссылки посмотрим, совпадают ли мои ощущения с кем-то еще.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 17:06
Кстати, прочитал первую главу ММ-2 и думаю, что

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

довольно однотипно — очень похоже на ММ-1. Все как под кальку: есть герой, который запускает линию событий, он жил себе не тужил, за одну главу мы узнаем о нем всё, вплоть до эротических фантазий, в этой главе у него в голове (рифма :)) очень много пафосных мыслей, тут появляется еще более главный герой, и на пафосной ноте ТАДАМ первый герой с пафосной мыслью помирает.
Могу поспорить, что во второй главе первыми фразами мы увидим Ходжеса, в его новой квартире.
Из этого всего следует, что

ровно как и ММ-1, новая книга похожа на развернутый сценарий — бери главу, бери камеру, снимай — и получаешь готовую серию.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 13:26
Кстати, на Вики увидел предполагаемое имя нового романа на русском 8-)

цитата

Вторая книга трилогии о копе-пенсионере под рабочим названием «Искатели сокровищ» (англ. Finders Keepers) планируется к опубликованию 2 июня 2015.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 11:58

цитата Karnosaur123

совладать с интернет-бандой


Имхо, уже не дико актуальная книга, ибо в 2015 году поймать кого-то в интернете — это как два пальца об асфальт.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 11:22

цитата Виктор Вебер

откуда взялась такая трактовка


Может вот так:
Effect of thalidomide in patients with chronic heart failure.
Common (may affect up to 1 in 10 people): Heart failure

Хотя в приведенных ссылках дата на 10 лет позже выпуска книги :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 22:34
Чо-то уже не интересно читать данную тему форума, как в грязи валяешься. Каждый доказывает каждому свое мнение. А он у всех разное, у всех свое, и никакие рейтинги и никакие продажи ничего никому не доказывают.
Не модератор, но прошу: успокойтесь, пожалуйста.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 мая 2015 г. 20:12
Что?!! Не слишком ли он молодой для роли стопиццот летнего Зла?

Экранизация романа Стивена Кинга «Оно», к которой уже три года приписан режиссер первого сезона «Настоящего детектива» Кэри Фукунага, обзавелась исполнителем роли клоуна Пеннивайза. Его сыграет британский актер Уилл Поултер.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2015 г. 10:23
Уважаемый avvakum!
Я в своем вопросе имел в виду сразу два вопроса :-)
1) да, вы угадали, какие любительские переводы здесь еще делали лаборанты?
2) Что автор 'Прыщавый', что автор 'Разговоров' для меня не ищвестны, даже не слышал о таких и тему на форуме не видел, а рассказы мне понравились. Есть ли у этих авторов сборники рассказов (или просто отдельные рассквзы), и с какого сборника/рассказа лучше начать знакомство с каждым автором.
Спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2015 г. 00:28
Спасибо всем, кто выкладывает здесь свои переводы!
Прочитал 'Интимный разговор' и 'Прыщавый'. Очень понравилось! Люблю маленькие рассказы.
Посоветуйте, что из здесь представленного еще почитать?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2015 г. 16:47

цитата Виктор Вебер

Идешь по улице. а перед тобой вывеска "Кто первый встал — того и тапки". С припиской "Какое-то там агентство".


Пожалуйста, сделайте как в "Возрождении" — оставьте английское название.
А при первом появлении — сделайте сноску, в ней расшифруйте, какими пословицами это можно перевести.

цитата Александр Кенсин

Ну, мы целиком не видели его.

Целиковый неофициальный перевод можно скачать сами-знаете-где.

цитата groundhog

И кстати, зачем переводить сборник рассказов разными переводчиками.

Так же намного быстрее.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2015 г. 16:40

цитата Pavel Che.

_TripleX_35_  Да и как по другому иметь у себя рассказы, распечатать переводы и вырвать страницы из журнала и запихнуть на полку? В этом и смысл сборника, что б собрать их вместе. Так в Америки значит его не должны покупать, раз большинство рассказов где то уже выходило? Странная причина для разочарование.


Я могу ошибаться, но вроде бы в "Тьма, — и больше ничего" все рассказы были новыми.
В "После заката" были старые рассказы, да, но в те времена не было у нас с вами возможности с ними ознакомится, ибо тогда интернет плохенький был.
А сейчас мы все рассказы можем прочитать в оригинале (как я и делаю, рассказы это все таки не книги, их можно и в оригинале читать. Виктор Вебер очень дельную мысль советовал, благодарен ему за это).
Из ориентированности моей на такую же новизну рассказов, как и во "Тьме", плюс из-за возмоджности читать рассказы в оригинале — вот из этих двух факторов и вылезла моя разочарованность.
А книги я перестал покупать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2015 г. 21:12
Что я разочарован. Ведь все эти рассказы мы уже читали. Чего там переводить, три рассказа?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 21:13

цитата Александр Кенсин

Спасибо за сравнения.


Пожалуйста! Какие в целом впечатления? А то хотелось бы понять, сравнить, обсудить — ведь "изнутри" многое можно не увидеть и считать своё самым самым лучшим.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 09:33
Коллеги,
провел сравнение двух переводов "Возрождения". Мой труд и мои субъективные комментарии ниже. Сравнение выстроено по след схеме: оригинал — официальный перевод — неофициальный перевод — комментарий.
Поехали.

1.

цитата

If that is so, then there is no such thing as light, and our belief in it is a foolish illusion. If that is so, we live in darkness like animals in a burrow, or ants deep in their hill.
And not alone.

цитата

А если так, то никакого света не существует, и наша вера в него лишь наивный самообман. И тогда все мы живем в темноте, точно забившиеся в нору животные или муравьи, укрывшиеся в глубине муравейника.
Причем живем не одни.

цитата

Если это так, то мы живем в мире, где нет света, а вся наша вера – всего лишь глупая обманка. Если это так, мы живем во тьме, точно дикие звери в норе или муравьи в недрах муравейника.
И в этой тьме есть кто-то еще.


В официальном переводе животные почему-то испугавшиеся, а в неофициальном – последняя фраза более страшная.

2.

цитата

Once I heard him call it a piece of shit, a phrase I treasured then and still use now. When you want to feel better, call something a piece of shit. It usually works.

цитата

Однажды я слышал, как он обозвал его «куском дерьма»; это выражение мне понравилось, и я до сих пор его использую. Если хотите поднять себе настроение, назовите что-нибудь «куском дерьма». Как правило, это срабатывает.

цитата

Однажды я услышал, как он назвал его куском дерьма. Я горячо полюбил это выражение и использую его до сих пор. Когда вам кисло, обзовите кого-нибудь или что-нибудь куском дерьма. Сразу полегчает.


Официальный перевод как ив первом примере следует, как стрела, за английскими словами – неофициальный именно адаптирует на русский.

3.

цитата

but Andy went to Consolidated Middle and Claire all the way across the river to Gates Falls High, where she was a freshman. (‘Just don’t be a fresh girl,’ Mom told her – that was also a joke.)

цитата

Энди записали в общую среднюю школу, а Клэр ездила через реку в среднюю школу в Гейтс-Фоллз. «Только не
стань чьей-нибудь первоклассной подружкой», – пошутила мама: учеников младшего класса в этой школе называли
«первоклашками».

цитата

Но Энди учился в Объединенной Средней, а Клер — аж на другом берегу реки, в старшей школе Гейтс-Фоллз, где она была первокурсницей – «новенькой» («Лишь бы не готовенькой», — сказала ей мама. Это тоже была шутка).


Очень сложно обыграть такую шутку, тут надо копать, что такое фрэш гёрл, но в целом в обоих переводах — вкусовщина.

4.

цитата

‘Standard shift or push-button drive?’ I asked.
He looked surprised, then grinned. ‘Push-button,’ he said. ‘It was a wedding present from my in-laws.’
‘Are in-laws like outlaws?’

цитата

– Коробка передач стандартная или кнопочная? –поинтересовался я.
Он удивился, а потом улыбнулся:
– Кнопочная. Это был подарок на свадьбу от моих свойственников.
– Тех, кто больше печется о своем?

цитата

- Стандартная передача или кнопочная? — спросил я.
Он удивленно взглянул на меня, но потом улыбнулся.
- Кнопочная. Это свадебный подарок от тестя.
- Тесть — это кто ест много теста?


С тестом красиво придумано :-D но не совсем "по оригиналу". Про КП тоже по разному написано.

4.

цитата

‘Accelerator pedal must have stuck,’ he said, grinning his foolish grin, only he said it ass-celerator, and my father said the only ass was the one behind the wheel.

цитата

«Наверное, педаль газа заклинило», – объяснил он со своей обычной дурацкой ухмылкой, на что мой отец возразил, что если что и заклинило, так это мозги у Дуэйна.

цитата

"Наверное, акселератор заклинило", — идиотски ухмыляясь, сказал он. Только он произнес “оселератор”, и отец ответил, что единственный осел в тот момент сидел за рулем.


Здесь тоже пример для сравнения, кто как выдумывает.

5.

цитата

Одним незабываемым вечером она сыграла три песни «Beatles», и мы вместе исполнили «From Me to You», «She Loves You» и «I Want to Hold Your Hand».


Здесь я ставлю 10 баллов Антонову и редакторам за то, что, наконец-то, стали использовать английский текст в книжках.

6.

цитата

and pop goes the weasel. It doesn’t matter if she was sober or head down and tail over the dashboard.

цитата

Вот и все. Не имеет значения, была она трезвая или мертвецки пьяная.

цитата

И все — капец котенку. Неважно, была ли она трезвая или валялась под приборной доской.


Оборот пропал у официалов, а у неофициалов не слишком ли по русски это вышло?

7.

цитата

‘Which chord is that, Grampa?’
‘E. All this shit starts with E. Lemme see if I can remember how this whoremaster goes.’

цитата

Это что за аккорд, дед?
– Ми. Вся эта хрень начинается с ми. Но погоди, я еще не начал. Сейчас посмотрим, помню ли я, куда что совать.

цитата

Это что за аккорд, дедушка?
- Е. Все это говно начинается с ми-мажор. Попробую вспомнить, как играть на этой блядище.


Тут, я думаю, неофициалы вчистую выиграли у АСТ (в варианте с блядищей), но мы то знаем — мат в текст бы все равно не пропустили... А вот с названиями аккордов и прочими муз названиями — это нужны консультации коллег-профессиональных музыкантов.

8.

цитата

‘A guy who’s moving to Assachusetts,’ he said.

цитата

– Парень, который переезжает в Массачусетс, – пояснил он.

цитата

- Парень, который переезжает в Массачушкинс, — сказал он.


Как и тут (и это печально)...

9.

цитата

Мы миновали Лонгмидоу … как по другую сторону «Крыши неба» сверкнула молния.

цитата

Мы проехали Лонгмедоу... где-то на другой стороне Скайтопа ударила молния.


Какой вариант вам больше нравится? Я, если честно, за единообразие — либо везде англицызмы, либо нигде.

10.

цитата

The fade-in goes like this: The Cumberlands became the Heaters, and the Heaters became the J-Tones.

цитата

Съемка «из затемнения» показывает, как «Camberlands» превратились в «Heater» s, а «Heaters» – в «J-Tones».

цитата

Как вам такое начало: «Камберленды» становятся «Кочегарами», «Кочегары» превращаются в «Джей-тонов».


Тут затрудняюсь.

11.

цитата

I called the Union High Music Department and lucked into a kid who could play just enough rhythm and slide guitar to get us through. He was happy to pocket your $600.

цитата

Я связался с сотрудниками департамента музыки и с их помощью нашел парня, который умеет играть на ритм-и слайд-гитаре достаточно прилично, чтобы выручить нас. Он был рад заработать твои 600 долларов.

цитата

Я позвонил на музыкальную кафедру местной школы, и мне повезло найти пацана, который умеет держать гитару в руках и в состоянии тебя подменить. Он с радостью забрал твои 600 баксов.


Тут переводчик АСт явно перемудрил с департаментом.

12.

цитата

This was at a little seaside amusement park in North Carolina called Joyland. Out of business now, but it was a lovely place, Jamie. I enjoyed it greatly. During my time on the midway – which was called Joyland Avenue – there was a Rogues’ Gallery next to Mysterio’s Mirror Mansion.

цитата

Это было в небольшом приморском парке развлечений в Северной Каролине, который назывался «Страна радости». Сейчас он закрылся, но там было чудесно, Джейми. Мне очень нравилось. Мой аттракцион был на центральной аллее – она называлась авеню Радости, – где рядом с «Особняком кривых зеркал» располагалась «Галерея разбойников».

цитата

Было это в небольшом парке развлечений под названием «Джойленд» на побережье Северной Каролины. Он уже закрылся, но, Джейми, это было прекрасное место. Оно мне очень нравилось. Там, на центральной аллее, – называлась она Джойленд-авеню, — рядом с Зеркальным дворцом Мистерио располагалась Галерея Бунтарей.


Как видим, оба перевода следуют своим традициям и сохраняют называния в парке из своих же предыдущих переводов :cool!:

13.

цитата

It’s a finger up your ass, it’s over in ten seconds, and as long as you don’t feel both of the doctor’s hands on your shoulders, you don’t even have to worry about your backdoor virginity.’

цитата

Ну засунут тебе палец в задницу, и через пару-тройку секунд все кончено! А за свою девственность можешь не переживать, пока доктор не ухватит тебя за плечи обеими руками.

цитата

Это всего лишь палец в заднице! Все займет от силы десять секунд, и если ты не почувствуешь рук доктора на своих плечах, тебе не о чем беспокоиться.


14.

цитата

Yeah, but look at me now, sweetbritches, I thought as I drove my 4Runner west on Caribou Road.

цитата

Да, но посмотри-ка на меня сейчас, дорогуша, думал я за рулем внедорожника на Карибу-роуд.

цитата

«Да, но взгляни на меня теперь, кикимора», — думал я, направляясь на запад по Карибу-роуд за рулем внедорожника «Тойота-Фораннер».


Пропуск марки-модели.

15.

цитата

I punched my code into the gate keypad and parked in the gravel lot marked EMPLOYEES AND TALENT. The only time I’d seen that lot full was when Rihanna recorded an EP at Wolfjaw.

цитата

Набрав свой личный код на кнопочной панели домофона, припарковался на гравийной стоянке «Для сотрудников и талантов». Я видел эту стоянку забитой до отказа только один раз – когда Рианна приезжала записать миньон.

цитата

У ворот я ввел свой код и остановился на гравийной парковке с табличкой «Для сотрудников и артистов». Полностью забитой я видел эту парковку лишь однажды, когда в Волчьей Пасти записывала свой сингл Рианна.


а) миньоны (это человечки? — была у меня первая мысль, но надо сказать, что в Вики это есть) явно не лучший выбор, и я не понимаю, зачем провоцировать читателя на недоумение? Напишите "мини-альбом" (из той же Вики термин) и претензий вообще не будет. б) для талантов? 8-] Ну видимо шутка. Неофициалы обошли эту шутку.

16.

цитата

Pagan Starshine – Paig, to her friends

цитата

Пэйган Старшайн – Пэйг для друзей

цитата

Пеган Старшайн, для друзей Пэйдж


Пейг? Really? 8-]
Пеган? Really?

17.

цитата

So I turn off the idiot box and investigate further on the Internet.’

цитата

Тогда я выключил ящик для идиотов, чтобы узнать, что к чему, в Интернете.

цитата

Короче, я выключил зомбоящик и полез в интернет.


18.

цитата

I didn’t break down and get a laptop of my own for another year, but there was plenty of computing power in Studios I and 2 – by 2008 we were recording almost everything with Mac programs – and when I got a break around five, I googled C. Danny Jacobs and found thousands of references.

цитата

Перерыв я себе устроил только в районе пяти. Ноутбуком я обзавелся примерно через год, но в 2008 году в обеих студиях было полно вычислительного оборудования, и мы почти все записывали с помощью программ для «Макинтоша». Я набрал в «Гугле» «Ч. Дэнни Джейкобс» и получил тысячи ссылок.

цитата

Только год спустя я наконец сдался и приобрел ноутбук, но в Первой и Второй студиях компьютеров хватало — к 2008 году мы почти все записывали с помощью маковского софта. Так что во время своего перерыва, около пяти часов, я погуглил Ч. Дэнни Джейкобса и получил тысячи результатов.


Общая печаль переводов — расхождение "литературного русского" и "того как все от школьников до взрослых говорят в 2015 году"... "вычислительное оборудование", "программы", "Макинтоши"... Там в ЖИЗНИ — никто не говорит.

19.

цитата

Thanks to the sort of computer hocus-pocus only true geeks can manage, Bree was able to collate death notices from a dozen major American newspapers and view them as an alphabetical list.

цитата

Благодаря разного рода ухищрениям, доступным только истинным компьютерным фанатам, Бри смогла извлечь некрологи из десятка крупнейших американских газет и расположить их в алфавитном порядке.

цитата

Благодаря какому-то компьютерному гиковскому фокусу Бри умела собирать извещения о смертях из десяти ведущих американских газет в один алфавитный список.


Вот и тут — сравните, "гик" — вполне себе обиходное слово.

20.

цитата

A month later he lost his job as a blackjack dealer when he began to spew profanity at the customers – stuff like ‘Take a hit, take a fucking hit, you chickenshit asshole.

цитата

Месяцем позже он потерял работу крупье, когда начал осыпать клиентов грубой бранью: «Делай ставку, козел, делай гребаную ставку, трусливый педик».

цитата

Месяц спустя он потерял свою работу крупье, потому что начал выкрикивать оскорбления клиентам — в духе «Ну ходи, ходи уже, еб твою мать, жопа ссыкливая!».


Про педика прям перебор, имхо. %-\

21.

цитата

Дэниел Чарлз (он же Чарлз Джейкобс, он же Ч. Дэнни Джейкобс), «Засовы», Лэчмор, Нью-Йорк 12561».


Почему Чарлз? И так во всей книге.

22.

цитата

Днем в праздновании участвовало человек семьдесят, а к семи вечера в «Юрика-грэйндж» народу собралось в два раза больше.

цитата

К полудню за столом в доме собралось человек семьдесят; к семи часам в амбар «Эврика» набилось вдвое больше.


А в гараже у Юрика :-D:-)))

23.

цитата

Not sure I’d want to see her these days, because the old Soda Burger was steppin dynamite back then. Steppin nitro. Wasn’t she?’

Настоящая фамилия девушки — Содебергер. Смотрим:

цитата

Не уверен, что хотел бы увидеть ее сейчас, потому что тогда она была потрясной красоткой. Настоящей секс-бомбой. Верно?

цитата

Наверное, я не хотел бы увидеть ее сейчас, потому что в те времена старушка Сода-Бургер была ходячий динамит. Живая бомба. Верно?


Ребята молодцы, да ?)

24.

цитата

I heard her crash into something as she crossed the living room, and the bang when the door to the outside – the one I’d had to struggle to close – flew open and hit the wall.

цитата

Я услышал, как она на что-то налетела в гостиной и как с треском врезалась в стену.

цитата

Я услышал, как она ударилась обо что-то, выбегая из гостиной. Хлопнула, стукнувшись о стену, входная дверь — та самая, которую я закрыл с таким трудом.


Пропуск куска текста.

24.
Ну и финальный аккорд. То, о чем уже спорили.

цитата

‘There’s a door in the wall,’ Astrid said. The hoarseness had left her voice. Her eyes rolled back down in their sockets … but not together; they came one at a time. When they were back in place, it was Jacobs they were looking at. ‘You can’t see it. It’s small and covered with ivy. The ivy is dead. She waits on the other side, above the broken city. Above the paper sky.’

цитата

– Там дверь в стене, – произнесла Астрид. Ее голос больше не был хриплым. Глаза стали прежними… но не одновременно, а по одному. И теперь смотрели на Джейкобса. – Вы не можете ее видеть. Она маленькая и покрыта плющом. Уже сухим. Она ждет по ту сторону, над разрушенным городом. Выше бумажного неба.

цитата

- В стене есть дверь, — промолвила Астрид.
Из ее голоса исчезла хрипота. Глаза вернулись в нормальное положение… но не вместе, а один за другим. А вернувшись, уставились на Джейкобса.
- Вы эту дверь не увидите. Ее увил плющ. Мертвый плющ. А там, на другой стороне, над разрушенным городом и бумажным небом ждет Она.


25.

цитата

‘There’s something waiting on the other side. Astrid called it Mother. I don’t think you want to see her, and I know I don’t.’

цитата

Что-то ждет по ту сторону двери. Астрид назвала это Царицей. Вряд ли тебе хочется ее увидеть, а мне и подавно.

цитата

На другой стороне нас кто-то ждет. Астрид называла это существо Матерью. Не думаю, что вы мечтаете с ней повстречаться. Я-то точно не хочу.

UPD.

Забавно: в американском издании имя одного персонажа — Виктор, а в британском — Тревор. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 09:13
Мистер Мерседес 2? :-)

Тогда контекст понят изначально, и думаю идеально подходит вариант СТ, но если он не пройдет цензуру АСТ, то вариант Сапфирки :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 13:35
Просто надо понять, когда эта лицензия у АСТ вообще заканчивается (может она уже закончилась.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 12:14

цитата Sekundomer

Сейчас АСТ и Эксмо слились в одну машину и это очень плохо.


Я думаю, что не в монополии дело, вся беда в том, что у Аст эксклюзивные права. Никто кроме них даже переводить не может, иначе решетка и тюрьма.

А если бы права были свободными, так бери открывай своё издательство "ПереКинг" и печатай и продавай. Или вон как альтернативный вид — баннер на страничке ФантЛаба — самоиздат книги. Мне кстати даже интересено — получается на Кларка Смита нет ни у кого эксклюзивных прав? А то могут и посадить за книгу-то :)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 09:52

цитата Ursin

Это вы к кому обращаетесь?

Это я к издательству, наверное. Но вы правы — ему по барабану, пока книги продаются.

Отсюда вытекает глобальная тема — переводчику мало платят (и перевод плохой), редактору мало платят (и ляпы остаются), издательсту пофиг, сколько оно платит им обоим (потому что его книги покупают), Среднестатистическому Читателю пофиг, что он покупает (потому что он слаб в русском и совершенно не знает английскому, да и вообще у него кредит и он едет в шесть утра на работу в переполненном метро).

Согласитесь, проблема глобальная, и нельзя все шапки вешать на переводчика.
Наверное, это реально правильная мысль — наказать издательство рублем. Но есть проблема — Среднестатистический Читатель на форумах не сидит, он никаких косяков не видит, и издательство рублем наоборот порадует :)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 09:48

цитата Александр Кенсин

Роман ("ОНО") переводился в сетевом-проекте переводе, 40 участников, перевод Виктора Вебера.


ОМГ. Я сначала даже не поверил, что это новый перевод. Загуглил — и да, новый.

Как-то стало даже стыдно, что я там был, и ничего не видел. Но себя оправдаю тем, что это был мой первый проект перевода 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 09:39

цитата Sekundomer

То на мой скромный взгляд качество переводов Стивена Кинга у АСТ крайне халтурны. Уровень мастерства увы оставляет желать лучшего.


Во второй раз повторяю: пока не будет достойной оплаты труда переводчика и редактора — нормальных переводов НЕ БУДЕТ.

Вы, критикующие, пойдете работать за 20-30 тысяч в месяц? В Москве. Пойдете? У нас полстраны в кредитах и в ипотеке, на такую ЗП не проживешь.

Введите достойную оплату (скажем, 100), введите конкурсный отбор на переводчика — и народ потянется.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2015 г. 13:45

цитата Маркиз

в русском языке употребляется слово "шеф", а "чиф"- нет.


О, времена, о — нравы.

Не всегда можно утверждать, что что-то не используется, только потому, что никогда не использовал это сам. Пруф — по ссылке.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2015 г. 09:56

цитата razrub


Спасибо!
Хотя в целом не особо логично, что именно в about написано.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 17:50
В Faq не нашел ответа:
что такое мой класс и что такое баллы развития и сколько их вообще надо и для чего.
8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 16:58

цитата Мельдар

там не женщина, а мужчина рассказывает историю


Читал.
Давно.

Историю в баре рассказывает мужчина, но ГГ вроде как женщина — Сандра Стенсфилд.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 09:20

цитата Husnext

АСТ просто убивает...


тому, КОГО ?

А вдруг этот ребенок оказался Нечто? :)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 09:14

цитата Fox_Reinard

Как бы, у писателей до появления интернета


Ну а сейчас, с наличием интернета, как это правильно написать?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 23:25
Если честно, это кошмар.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 17:24
Было бы интересно услышать редактора, она тут была, почему остановились и как вообще пришли к Царице.

Пс (не мое) В русском переводе "Возрождения" опечатка в дате завершения романа. Кинг его закончил 27 декабря 2013 г., а у нас указано 7 декабря.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2015 г. 15:27

цитата Green_Bear

Вы бы хоть название книги привели, а то гуглить наугад — нет времени.


Роберт Шекли — Координаты чудес
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2015 г. 14:42

цитата mischmisch

а это точно не простое описание


Ну а как понять-то, простое или нет? Оригинала то нет под рукой!
Далее в тексте это никак не расскрывается. Написано вроде не в юморном стиле, будто бы и термин.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2015 г. 13:58
Товарищи. Встретил в книге данный опус:

цитата

Вытащив из-за пояса тупорылый пистолет, мужчина устремился в лес.

o_O

Что это? Оригинал не нашел, загуглил по русски, и да, есть некоторые цитаты с этим пистолетиком:

цитата

прямо в лицо мне смотрел тупорылый пистолет

цитата

Вахмистр вытащил из кармана тяжелый тупорылый пистолет.


Что это за термин такой?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2015 г. 10:41

цитата groundhog

отсылка к роману и фильму "Великлюолепные Эмберсоны"


который в русскоязычном Гугле известен так же как и "Великолепие Амберсонов"
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2015 г. 17:51
Прочитал "Летний гром". Оооооооооочень сильное произвело впечатление.
10 баллов поставлю.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2015 г. 14:34
Revival.

Официальный перевод. Почитал оглавление.

4) Впервые вижу непереведенное название группы — Chrome Roses.

8) TENT SHOW. Переведено как "Палаточное представление".

10) ‘YOU WILL WANT TO READ THIS.’ переведено как
Ты сам будешь жалеть, если не прочтешь.

В контексте There, written in the same unsteady hand, was a single sentence: You will want to read this.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2015 г. 09:39

цитата Виктор Вебер

Как выяснилось, причем доказательства тому — проверенные известными учеными факты


Справедливости ради, надо заметить, что никакого обсуждения в ходе проекта не было — можете сами поискать тут. Сразу был "Амберсон", и никто не возражал.

Ну и в Гугле больше Аберсонов, чем Эмберсонов.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 марта 2015 г. 16:55
Дочитал "Возрождение".

Вердикт: предсказуемо.
Если в "Докторе" и "Мерседесе" я не угадывал, какой будет развязка и каким будет финальное действо, то тут догадался с середины. Это печально.

Но подводка к финалу, конечно, прописана намного качественнее.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 марта 2015 г. 18:38

цитата groundhog

Бедный, бедный Страуб. Такое ощущение, как будто это псевдоним.

Маркетинг. Оправданный маркетинг. Где Кинг, а где...
Я бы Страуба без Кинга не купил :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2015 г. 10:22

цитата Виктор Вебер

Наверное, где-то обожглись на горе-редакторах.

Со всей этой вчерашней темой вспомнил одну из предыдущих книг. Так вот, там в самом начале присутствовал длиннющий список тех, кто "адаптировал" книгу на русский. Помню, еще тогда подумал: "Вот это подход! Вот так бы всем!".

цитата

Переводчик Любовь Сумм
Редактор Артур Кляницкий
Руководитель проекта Ирина Серёгина
Корректоры Елена Аксёнова, Маргарита Савина, Мария Миловидова
Сверка цитат Александр Кляницкий
Компьютерная верстка Андрей Фоминов
Дизайнер обложки Ольга Сидоренко


^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2015 г. 18:04

цитата Виктор Вебер

Мне-то казалось, что люди просто сканируют и выкладывают, разве что буковки исказившиеся поменяют.


Тоже так думал...
После сегодняшнего как-то резко меньше доверия стало к пираткам.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2015 г. 13:52

цитата Felicitas

Подозреваю, книга электронная и это автор файла так пошутил.


Вообще, начал разбираться, искать переводчика, и думаю — ваша версия реальна.

Книга в электронном виде, обложка вот такая.

Издана в 1956 году, а Агутин родился в 1968. Ну и российской эстрады тогда не было...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2015 г. 13:35
По совету, дублирую свое сообщение в эту тему.

"Затерянный мир":

Я дико извиняюсь, возможно я не знаю какого-то другого значения слова "эстрада", но, блин, ЧТО ЭТО? ???

цитата

Агути — грызуны, водящиеся в лесах Южной и Центральной Америки, а также на эстраде России.


ПС. Агутина, конечно, знаю, но считаю, что эта шутка не уместна в книге, тем более в примечании.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 18 марта 2015 г. 13:27

цитата Verdi1

Агутин с родственниками


не, безусловно, я намек понял, Агутина знаю, но вам не кажется, что эта шутка не уместна в примечании?

цитата Beksultan

надо было написать сразу в тему "Переводы и переводчики"


цитата Виктор Вебер

Присоединяюсь к предложению Бексултана.


Виктор, хорошо, перебираюсь. Просто не совсем понял, чем темы отличаются друг от друга. Кстати, спасибо за оперативную информацию о появлении "Возрождения".

UPD. Извиняюсь, это конечно научно-фантастический роман Артура Конан Дойля. Ошибся я немного :)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 18 марта 2015 г. 13:16

цитата _TripleX_35_

Читаю Берроуза (UPD. Извиняюсь, это, конечно, научно-фантастический роман Артура Конан Дойля) в оригинале, но периодически гляжу в русский текст.


Я дико извиняюсь, возможно я не знаю какого-то другого значения слова "эстрада", но, блин, ЧТО ЭТО? ???

цитата

Агути — грызуны, водящиеся в лесах Южной и Центральной Америки, а также на эстраде России.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 марта 2015 г. 23:56
Забыл, кстати, про Фантомов отписаться. Оставшиеся после моего сообщения 600 страниц пролетели так же незаметно. На одном дыхании прочитал, книга отличная!

А потом начал Хранителей. ....
Вот она у меня не зашла. Как-то все медленно. ..и предсказуемо. Практически в самом начале стало понятно, что будет в конце, кто хороший, кто плохой. Открыл конец, и да — так и есть.
Только не понятно — эта вторичность потому, что ее Кунц у кого-то взял, или эту тему после забрали у него? Сюжет то в целом довольно банален.
Пс. Понял, что не буду читать дальше, после того, как в книге упомянули заговор Советов.... вот уж малина, так малина...
Пс2. Следующей будет Скорость.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 марта 2015 г. 13:13
Алексей121, это то понятно.
Я не понял, зачем вообще весь сыр бор, если

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

по факту получается, что никакой интриги и нет, ибо убийца и оказался убийцей.

В общем, мораль рассказа я не понял.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2015 г. 21:04
А что там за ружье в конце выстрелило? Оно же в начале пальнуло))
⇑ Наверх