Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ММ-2 вышел на английском, с чем всех и поздравляю! Можно покупать/качать и учить английский ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
В своем предложении я имел в виду следующее: Допустим, вы перевели рассказ, скидывайте его мне, я его быстренько вычитаю, отправлю вам, а только потом вы его "в эти самые интернеты" выставите. А вычитывать после того, как он уже на Фантлаб залит, смысла особо нет — скачали же уже все, прочитали :) |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
![]() Сорри, я не то предложение вставил. Моя ошибка))
Вот так правильно. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Друзья, переводящие рассказы! Спасибо вам большое, но у меня есть предложение: - Готов предложить вам услугу вычитки ваших рассказов. Опыт имеется ![]() Предлагаю просто потому, что лично меня, да и думаю некоторых других, отвлекает и сбивает с ритма чтения наличие детских ошибок в правописании и орфографии. например: (две запятые не нужны) (А вот тут нужна) (слушал) Вот. Такое предложение. Надеюсь без обид, если что — пишите! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вот и после приведенной ссылки посмотрим, совпадают ли мои ощущения с кем-то еще. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати, прочитал первую главу ММ-2 и думаю, что скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) довольно однотипно — очень похоже на ММ-1. Все как под кальку: есть герой, который запускает линию событий, он жил себе не тужил, за одну главу мы узнаем о нем всё, вплоть до эротических фантазий, в этой главе у него в голове (рифма :)) очень много пафосных мыслей, тут появляется еще более главный герой, и на пафосной ноте ТАДАМ первый герой с пафосной мыслью помирает. Могу поспорить, что во второй главе первыми фразами мы увидим Ходжеса, в его новой квартире. Из этого всего следует, что ровно как и ММ-1, новая книга похожа на развернутый сценарий — бери главу, бери камеру, снимай — и получаешь готовую серию. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати, на Вики увидел предполагаемое имя нового романа на русском ![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Имхо, уже не дико актуальная книга, ибо в 2015 году поймать кого-то в интернете — это как два пальца об асфальт. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Может вот так: Effect of thalidomide in patients with chronic heart failure. Common (may affect up to 1 in 10 people): Heart failure Хотя в приведенных ссылках дата на 10 лет позже выпуска книги ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Чо-то уже не интересно читать данную тему форума, как в грязи валяешься. Каждый доказывает каждому свое мнение. А он у всех разное, у всех свое, и никакие рейтинги и никакие продажи ничего никому не доказывают. Не модератор, но прошу: успокойтесь, пожалуйста. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Что?!! Не слишком ли он молодой для роли стопиццот летнего Зла? Экранизация романа Стивена Кинга «Оно», к которой уже три года приписан режиссер первого сезона «Настоящего детектива» Кэри Фукунага, обзавелась исполнителем роли клоуна Пеннивайза. Его сыграет британский актер Уилл Поултер. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Уважаемый avvakum! Я в своем вопросе имел в виду сразу два вопроса :-) 1) да, вы угадали, какие любительские переводы здесь еще делали лаборанты? 2) Что автор 'Прыщавый', что автор 'Разговоров' для меня не ищвестны, даже не слышал о таких и тему на форуме не видел, а рассказы мне понравились. Есть ли у этих авторов сборники рассказов (или просто отдельные рассквзы), и с какого сборника/рассказа лучше начать знакомство с каждым автором. Спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Спасибо всем, кто выкладывает здесь свои переводы! Прочитал 'Интимный разговор' и 'Прыщавый'. Очень понравилось! Люблю маленькие рассказы. Посоветуйте, что из здесь представленного еще почитать? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Пожалуйста, сделайте как в "Возрождении" — оставьте английское название. А при первом появлении — сделайте сноску, в ней расшифруйте, какими пословицами это можно перевести.
Целиковый неофициальный перевод можно скачать сами-знаете-где.
Так же намного быстрее. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я могу ошибаться, но вроде бы в "Тьма, — и больше ничего" все рассказы были новыми. В "После заката" были старые рассказы, да, но в те времена не было у нас с вами возможности с ними ознакомится, ибо тогда интернет плохенький был. А сейчас мы все рассказы можем прочитать в оригинале (как я и делаю, рассказы это все таки не книги, их можно и в оригинале читать. Виктор Вебер очень дельную мысль советовал, благодарен ему за это). Из ориентированности моей на такую же новизну рассказов, как и во "Тьме", плюс из-за возмоджности читать рассказы в оригинале — вот из этих двух факторов и вылезла моя разочарованность. А книги я перестал покупать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Что я разочарован. Ведь все эти рассказы мы уже читали. Чего там переводить, три рассказа? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Пожалуйста! Какие в целом впечатления? А то хотелось бы понять, сравнить, обсудить — ведь "изнутри" многое можно не увидеть и считать своё самым самым лучшим. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Коллеги, провел сравнение двух переводов "Возрождения". Мой труд и мои субъективные комментарии ниже. Сравнение выстроено по след схеме: оригинал — официальный перевод — неофициальный перевод — комментарий. Поехали. 1.
В официальном переводе животные почему-то испугавшиеся, а в неофициальном – последняя фраза более страшная. 2.
Официальный перевод как ив первом примере следует, как стрела, за английскими словами – неофициальный именно адаптирует на русский. 3.
Очень сложно обыграть такую шутку, тут надо копать, что такое фрэш гёрл, но в целом в обоих переводах — вкусовщина. 4.
С тестом красиво придумано ![]() 4.
Здесь тоже пример для сравнения, кто как выдумывает. 5.
Здесь я ставлю 10 баллов Антонову и редакторам за то, что, наконец-то, стали использовать английский текст в книжках. 6.
Оборот пропал у официалов, а у неофициалов не слишком ли по русски это вышло? 7.
Тут, я думаю, неофициалы вчистую выиграли у АСТ (в варианте с блядищей), но мы то знаем — мат в текст бы все равно не пропустили... А вот с названиями аккордов и прочими муз названиями — это нужны консультации коллег-профессиональных музыкантов. 8.
Как и тут (и это печально)... 9.
Какой вариант вам больше нравится? Я, если честно, за единообразие — либо везде англицызмы, либо нигде. 10.
Тут затрудняюсь. 11.
Тут переводчик АСт явно перемудрил с департаментом. 12.
Как видим, оба перевода следуют своим традициям и сохраняют называния в парке из своих же предыдущих переводов ![]() 13.
14.
Пропуск марки-модели. 15.
а) миньоны (это человечки? — была у меня первая мысль, но надо сказать, что в Вики это есть) явно не лучший выбор, и я не понимаю, зачем провоцировать читателя на недоумение? Напишите "мини-альбом" (из той же Вики термин) и претензий вообще не будет. б) для талантов? ![]() 16.
Пейг? Really? ![]() Пеган? Really? 17.
18.
Общая печаль переводов — расхождение "литературного русского" и "того как все от школьников до взрослых говорят в 2015 году"... "вычислительное оборудование", "программы", "Макинтоши"... Там в ЖИЗНИ — никто не говорит. 19.
Вот и тут — сравните, "гик" — вполне себе обиходное слово. 20.
Про педика прям перебор, имхо. ![]() 21.
Почему Чарлз? И так во всей книге. 22.
А в гараже у Юрика ![]() ![]() 23.
Настоящая фамилия девушки — Содебергер. Смотрим:
Ребята молодцы, да ?) 24.
Пропуск куска текста. 24. Ну и финальный аккорд. То, о чем уже спорили.
25.
UPD. Забавно: в американском издании имя одного персонажа — Виктор, а в британском — Тревор. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мистер Мерседес 2? :-) Тогда контекст понят изначально, и думаю идеально подходит вариант СТ, но если он не пройдет цензуру АСТ, то вариант Сапфирки :-) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Просто надо понять, когда эта лицензия у АСТ вообще заканчивается (может она уже закончилась.) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я думаю, что не в монополии дело, вся беда в том, что у Аст эксклюзивные права. Никто кроме них даже переводить не может, иначе решетка и тюрьма. А если бы права были свободными, так бери открывай своё издательство "ПереКинг" и печатай и продавай. Или вон как альтернативный вид — баннер на страничке ФантЛаба — самоиздат книги. Мне кстати даже интересено — получается на Кларка Смита нет ни у кого эксклюзивных прав? А то могут и посадить за книгу-то :) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это я к издательству, наверное. Но вы правы — ему по барабану, пока книги продаются. Отсюда вытекает глобальная тема — переводчику мало платят (и перевод плохой), редактору мало платят (и ляпы остаются), издательсту пофиг, сколько оно платит им обоим (потому что его книги покупают), Среднестатистическому Читателю пофиг, что он покупает (потому что он слаб в русском и совершенно не знает английскому, да и вообще у него кредит и он едет в шесть утра на работу в переполненном метро). Согласитесь, проблема глобальная, и нельзя все шапки вешать на переводчика. Наверное, это реально правильная мысль — наказать издательство рублем. Но есть проблема — Среднестатистический Читатель на форумах не сидит, он никаких косяков не видит, и издательство рублем наоборот порадует :) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
ОМГ. Я сначала даже не поверил, что это новый перевод. Загуглил — и да, новый. Как-то стало даже стыдно, что я там был, и ничего не видел. Но себя оправдаю тем, что это был мой первый проект перевода ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Во второй раз повторяю: пока не будет достойной оплаты труда переводчика и редактора — нормальных переводов НЕ БУДЕТ. Вы, критикующие, пойдете работать за 20-30 тысяч в месяц? В Москве. Пойдете? У нас полстраны в кредитах и в ипотеке, на такую ЗП не проживешь. Введите достойную оплату (скажем, 100), введите конкурсный отбор на переводчика — и народ потянется. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
О, времена, о — нравы. Не всегда можно утверждать, что что-то не используется, только потому, что никогда не использовал это сам. Пруф — по ссылке. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]()
Спасибо! Хотя в целом не особо логично, что именно в about написано. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() В Faq не нашел ответа: что такое мой класс и что такое баллы развития и сколько их вообще надо и для чего. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Читал. Давно. Историю в баре рассказывает мужчина, но ГГ вроде как женщина — Сандра Стенсфилд. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
тому, КОГО ? А вдруг этот ребенок оказался Нечто? :) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Ну а сейчас, с наличием интернета, как это правильно написать? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Если честно, это кошмар. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Было бы интересно услышать редактора, она тут была, почему остановились и как вообще пришли к Царице. Пс (не мое) В русском переводе "Возрождения" опечатка в дате завершения романа. Кинг его закончил 27 декабря 2013 г., а у нас указано 7 декабря. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Роберт Шекли — Координаты чудес |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Ну а как понять-то, простое или нет? Оригинала то нет под рукой! Далее в тексте это никак не расскрывается. Написано вроде не в юморном стиле, будто бы и термин. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Товарищи. Встретил в книге данный опус:
![]() Что это? Оригинал не нашел, загуглил по русски, и да, есть некоторые цитаты с этим пистолетиком:
Что это за термин такой? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
который в русскоязычном Гугле известен так же как и "Великолепие Амберсонов" |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Прочитал "Летний гром". Оооооооооочень сильное произвело впечатление. 10 баллов поставлю. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Revival. Официальный перевод. Почитал оглавление. 4) Впервые вижу непереведенное название группы — Chrome Roses. 8) TENT SHOW. Переведено как "Палаточное представление". 10) ‘YOU WILL WANT TO READ THIS.’ переведено как Ты сам будешь жалеть, если не прочтешь. В контексте There, written in the same unsteady hand, was a single sentence: You will want to read this. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Справедливости ради, надо заметить, что никакого обсуждения в ходе проекта не было — можете сами поискать тут. Сразу был "Амберсон", и никто не возражал. Ну и в Гугле больше Аберсонов, чем Эмберсонов. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Дочитал "Возрождение". Вердикт: предсказуемо. Если в "Докторе" и "Мерседесе" я не угадывал, какой будет развязка и каким будет финальное действо, то тут догадался с середины. Это печально. Но подводка к финалу, конечно, прописана намного качественнее. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Маркетинг. Оправданный маркетинг. Где Кинг, а где... Я бы Страуба без Кинга не купил :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Со всей этой вчерашней темой вспомнил одну из предыдущих книг. Так вот, там в самом начале присутствовал длиннющий список тех, кто "адаптировал" книгу на русский. Помню, еще тогда подумал: "Вот это подход! Вот так бы всем!".
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тоже так думал... После сегодняшнего как-то резко меньше доверия стало к пираткам. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вообще, начал разбираться, искать переводчика, и думаю — ваша версия реальна. Книга в электронном виде, обложка вот такая. Издана в 1956 году, а Агутин родился в 1968. Ну и российской эстрады тогда не было... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По совету, дублирую свое сообщение в эту тему. "Затерянный мир": Я дико извиняюсь, возможно я не знаю какого-то другого значения слова "эстрада", но, блин, ЧТО ЭТО? ![]()
ПС. Агутина, конечно, знаю, но считаю, что эта шутка не уместна в книге, тем более в примечании. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
не, безусловно, я намек понял, Агутина знаю, но вам не кажется, что эта шутка не уместна в примечании?
Виктор, хорошо, перебираюсь. Просто не совсем понял, чем темы отличаются друг от друга. Кстати, спасибо за оперативную информацию о появлении "Возрождения". UPD. Извиняюсь, это конечно научно-фантастический роман Артура Конан Дойля. Ошибся я немного :) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Я дико извиняюсь, возможно я не знаю какого-то другого значения слова "эстрада", но, блин, ЧТО ЭТО? ![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Забыл, кстати, про Фантомов отписаться. Оставшиеся после моего сообщения 600 страниц пролетели так же незаметно. На одном дыхании прочитал, книга отличная! А потом начал Хранителей. .... Вот она у меня не зашла. Как-то все медленно. ..и предсказуемо. Практически в самом начале стало понятно, что будет в конце, кто хороший, кто плохой. Открыл конец, и да — так и есть. Только не понятно — эта вторичность потому, что ее Кунц у кого-то взял, или эту тему после забрали у него? Сюжет то в целом довольно банален. Пс. Понял, что не буду читать дальше, после того, как в книге упомянули заговор Советов.... вот уж малина, так малина... Пс2. Следующей будет Скорость. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Алексей121, это то понятно. Я не понял, зачем вообще весь сыр бор, если скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) по факту получается, что никакой интриги и нет, ибо убийца и оказался убийцей. В общем, мораль рассказа я не понял. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А что там за ружье в конце выстрелило? Оно же в начале пальнуло)) |