Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() А на книги в магазине Озон есть какие-нить скидки? Сравнил просто Озон с Лабиринтом (и с доставкой в пределах мкад), три книги получаются: Озон — 1607, Лабиринт — 1743. Озон с самовывозом — 1417. Если на Лабиринте есть 20% скидки, то лучше через него заказывать...А если на Озоне есть — то лучше через него... |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Чувак на Пикабу пишет, что Гарри Поттер уже не тот: http://m.pikabu.ru/story/garri_potter_uzh... |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() На Лабиринт даст кто-нибудь скидку или ключевое слово? ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Gourmand снял мой вопрос с языка. swgold ну в целом более менее понятно. Если английский текст не подпадает в три случая, описанных Felicitas, то перевести можно только для себя, даже выкладывать в сеть нельзя. Но при этом надо учитывать, что подать на меня жалобу может только правообладатель — издательство или сам автор. Если попадает — то переводить и выкладывать можно, а вот буду ли я обладать авторским правом на перевод или нет? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Коллеги, у меня простой юридический вопрос: С точки зрения Законов РФ может ли человек использовать чей-то интеллектуальный труд (английский текст книги) как основу для создания своего интелектуального труда (перевод этой книги)? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Felicitas, так я не понял, можно копировать или нет?) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор, а где эта тема? Я хотел бы поучаствовать |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Опять Алекс пытается продать электронную книгу за двадцать тыщ? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Спасибо, что не раскрывали спойлеры! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() По поводу спектакля: тыц и тыц. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер (и все причастные),а когда выходит в продажу ММ-2? Октябрь на дворе) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Само собой присоединяюсь! Спасибо, уважаемый Виктор, за все, что вы делали и делаете! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Дорогой Виктор! Я не знаю правильного варианта, просто мне, на сколько помнится, кто-то в этой теме писал, как, по его мнению, правильно.Вот хотелось бы освежить в памяти этот момент. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Напомните, плиз, почему не "Мешок с костями" должен был быть, а "Мешок костей"? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
УРА!!!!!!!!! Беру билеты в Самару и еду!!! ПС, Взял последний билет где-то на задворках, на 4 число не день) Огонь)) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вычеркиваю "Кристину" из списка покупки, начинаю читать в старом переводе. Только блин зря ждал, получается, новый... ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Только прочитал. 10000 за электронный файл?)) И много кто купил? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Цитата: "А вот соглашусь. И новеллы его переведены очень хорошо" Уважаемая Иммобилус, Это вы еще до второго моего отзыва не дошли. )) Не скажу, что "Щегол" переведен лучше, но точно переведен качественнее. В "Парфюмере" прекрасен слог, в "Щегле" — детали. Это как в авто, для души и для любования берешь Феррари (Парфюмера), для надежности и качества — Фольсвагена (Щегол). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ааххаха, а вот кстати вообще замечательная история про то, как Литрес продает не ту электронную копию "Щегла", а чью-то скомуниженную с торрентов. ![]() ![]() Читайте всю статью и комментарии внизу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, к слову о переводчиках. Переводчикам стоит прочитать.... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот отличное интервью о том, как издавали. В том числе — интервью переводчицы. ПС, к сожалению, не нашел сумму, которую ей заплатили ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Итак, настал тот момент, ради которого я откопал свое же сообщение, нахваливающее переводчика. Сегодня я хочу похвалить и выразить благодарность (а так же рекомендовать всем прочитать эту книгу, этот перевод) (а так же попросить всех причастных выплатить переводчику много денег и дать ей много-много хороших книг для перевода) Анастасии Завозовой. Книга "Щегол" Донны Тартт в ее переводе, имхо, стала даже лучше оригинала. Каков слог! Какой перевод! Если честно, у меня даже нет слов, чтобы это описать. ![]() Браво. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Кто это? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Окей, сам нашел. Вот тут (кто бы мог подумать, что это есть на Фантлабе!) самое последнее сообщение/ Гугл участливо отраслитил:
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ksavier, а есть примеры этих характерных косяков? Любопытно, однако, понять, как можно отличить перевод на украинский с русского, если в русском не было пропусков английского текста? Или были?.... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
![]() Естественно это так. Очевидно же. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Виктор, это НЕ указано НИГДЕ. В печатном экземпляре книги написано "Перевод с английского, переводили четверо". |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Мне конечно обидно, что украинские переводы появляются позже украинских. Но вы знаете, у украинского издательство присутсвует момент читерства — ясно же, что четверо переведут быстрее одного. Я же верно понимаю, что "Что упало то пропало" на украинский переводило так же несколько переводчиков? А вот тот факт, что уже не только АСТ, но и украинцы получают текст оригинала до выхода книги в оригинале в продажу — это просто круто, тут украинцы молодцы. ПС. В целом, использование русского текста перевода книги для перевода его на украинский — это нарушение авторского права (если АСТ или Виктор регистрировали это право в пользу текста перевода). Шансы выиграть в суде большие. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Какой ты злой человек, просто кошмар. Вернется же бумерангом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Верно полагаете. Но кто бы мог подумать, что тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания? Всем спасибо, перед всеми извиняюсь. Дорогой модератор, удалите мой первоначальный пост, пжлста. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Надо заметить, у меня все в электронном виде ![]() Если все верно — всегда готов извиниться. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вы знаете, уже много жёвано-пережёвано, за тему переводов и изданий и то, как исправляется или не исправляется АСТ, полезны или не полезны проекты переводов и тд и тп. Много приводилось аргументов и за и против, но по факту, если брать обычные голые факты, получается то, что издательство как продолжало впаривать ширпотреб (давайте мы сэкономим на всем, на чтом сможем — редакторе, новом переводчике, на типографии, на бумаге, на картинках и тп), так и продолжает ВПАРИВАТЬ. А теперь доказательство. Я не хочу, в 2015 году, читать свежее, только с пылу с жару, издание, в котором вот это:
переводят и издают!!! как:
ВАЙЗА, Карл, ВАЙЗА! ![]() ![]() ПС. Извините за эмоции. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Александр, В переводе Покидаевой — https://fantlab.ru/edition131978 Гор, Спасибо! Первая идеальна! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Коллеги, А рисовал кто-то известный картину, описанную в Розе Марене? Собственно, хочу увидеть ее. Может в первом издании книги она была? Ну и поделитесь своими картинками ) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Друзья, ПРЕКРАТИТЕ спойлерить! Я вот уже знаю окончание трех книг, которых не читал, а я не хотел этого знать! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По моему вот эти фразы:
относятся к книгам, а не к переводам. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Очень печально, что в этой ветке уже процентов 70 сообщений сводится к этому: А: Кто считает, что роман "Х" плох? Б: Я так считаю! В: Нет, нет вы что, вот роман "У" — шикарный! А: Да не, "У" вообще ни о чем. Б: Да, "У" еще круче, чем "Оно" даже! АК: Вы все не правы!!! Может уже не задавать вопросы в стиле "посоветуйте что-нибудь", "а как вы думаете вот эта книга хороша или плоха"? Потому что, блин, сколько людей — столь мнений. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Дважды ошибя я. Моя вина: сначала не видел, что писали, потом не понял, что вы это девушка ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() По моему, товарищ не продублировал сюда, поэтому (надеясь на его разрешение) продублирую за него. Нашелся ляп.
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
В те годы, когда переводили Сарнов и Дымов — не было интернета и (возможно) Макдака. А сейчас каждый второй ходит в Макдак на обед) ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Только хотел про это написать, но меня опередили) Вообще странно, что один и тот же человек — Гришка — может загуглить детский стишок и не загуглить про филе. Видимо, это очередной аргумент в пользу проектов перевода: один человек всегда может что-то упустить из виду. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Напишите об этом в тему Переводы Стивена Кинга — могут исправить при переиздание. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Иначе пипл не схавает. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А мне кажется, лучше читать в том порядке, в котором сам автор писал. |
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению |
![]() Как там на рынке электронных книг? Всё просело в кризис? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Взгялнем ![]()
Ну как? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Конкурс неплохой, а что там с правилами? Пока там побеждает работа, которая просто бездарно оформлена (и переведена не особо). Жюри имеет право решающего голоса или нет? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Можно ![]() |