Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2015 г. 16:12
А на книги в магазине Озон есть какие-нить скидки?
Сравнил просто Озон с Лабиринтом (и с доставкой в пределах мкад), три книги получаются: Озон — 1607, Лабиринт — 1743. Озон с самовывозом — 1417.
Если на Лабиринте есть 20% скидки, то лучше через него заказывать...А если на Озоне есть — то лучше через него...
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2015 г. 14:14
Чувак на Пикабу пишет, что Гарри Поттер уже не тот:
http://m.pikabu.ru/story/garri_potter_uzh...
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2015 г. 20:18
На Лабиринт даст кто-нибудь скидку или ключевое слово?8-]8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2015 г. 13:48
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2015 г. 10:17
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2015 г. 15:25
Gourmand снял мой вопрос с языка.
swgold ну в целом более менее понятно. Если английский текст не подпадает в три случая, описанных Felicitas, то перевести можно только для себя, даже выкладывать в сеть нельзя. Но при этом надо учитывать, что подать на меня жалобу может только правообладатель — издательство или сам автор.
Если попадает — то переводить и выкладывать можно, а вот буду ли я обладать авторским правом на перевод или нет?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2015 г. 13:49
Коллеги,
у меня простой юридический вопрос:

С точки зрения Законов РФ может ли человек использовать чей-то интеллектуальный труд (английский текст книги) как основу для создания своего интелектуального труда (перевод этой книги)?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 октября 2015 г. 12:07
Felicitas, так я не понял, можно копировать или нет?)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 18:45
Виктор, а где эта тема? Я хотел бы поучаствовать
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2015 г. 20:26
Опять Алекс пытается продать электронную книгу за двадцать тыщ?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2015 г. 21:58
Спасибо, что не раскрывали спойлеры!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 октября 2015 г. 13:17
По поводу спектакля: тыц и тыц.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 октября 2015 г. 13:05
Виктор Вебер (и все причастные),а когда выходит в продажу ММ-2? Октябрь на дворе)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 октября 2015 г. 16:23
Само собой присоединяюсь! Спасибо, уважаемый Виктор, за все, что вы делали и делаете!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 октября 2015 г. 21:05
Дорогой Виктор!
Я не знаю правильного варианта, просто мне, на сколько помнится, кто-то в этой теме писал, как, по его мнению, правильно.Вот хотелось бы освежить в памяти этот момент.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 октября 2015 г. 11:28
Напомните, плиз, почему не "Мешок с костями" должен был быть, а "Мешок костей"?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2015 г. 10:28

цитата Андрэ

В Самарском театре драмы в октябре долгожданная громкая премьера нового сезона — "Побег из Шоушенка".


УРА!!!!!!!!! Беру билеты в Самару и еду!!!


ПС, Взял последний билет где-то на задворках, на 4 число не день) Огонь))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2015 г. 12:48
Вычеркиваю "Кристину" из списка покупки, начинаю читать в старом переводе. Только блин зря ждал, получается, новый... :-(
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 08:01
Только прочитал. 10000 за электронный файл?))
И много кто купил?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 22:50
Цитата: "А вот соглашусь. И новеллы его переведены очень хорошо"

Уважаемая Иммобилус,
Это вы еще до второго моего отзыва не дошли. ))
Не скажу, что "Щегол" переведен лучше, но точно переведен качественнее. В "Парфюмере" прекрасен слог, в "Щегле" — детали. Это как в авто, для души и для любования берешь Феррари (Парфюмера), для надежности и качества — Фольсвагена (Щегол).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 14:07
Ааххаха, а вот кстати вообще замечательная история про то, как Литрес продает не ту электронную копию "Щегла", а чью-то скомуниженную с торрентов. :-))):-D

Читайте всю статью и комментарии внизу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 14:00
Кстати, к слову о переводчиках. Переводчикам стоит прочитать....
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 13:39

цитата Ursin

Спасибо за рекомендацию. Немного посмотрел, перевод вроде бы очень хороший. Приятно читать.
Судя по всему,  книге повезло, что ее не переводили иные "более серьезные переводчики", выдающие по 10 а.л. в месяц Надеюсь, переводчице заплатили не совсем уж смешной гонорар и не отбили у нее охоту заниматься этим впредь.


Вот отличное интервью о том, как издавали. В том числе — интервью переводчицы.

ПС, к сожалению, не нашел сумму, которую ей заплатили 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 10:45

цитата _TripleX_35_

Лучший перевод, который я читал, на данный момент — это перевод Парфюмер. История одного убийцы.

Переводчик, соответственно, Элла Владимировна Венгерова

Я даже не могу описать словами, насколько крут этот перевод. Я таких слов-то в жизни не видел! Так впечатляюще описать запахи словами — это надо постараться! Конечно, хвала и автору, но и переводчику! Браво.


Итак, настал тот момент, ради которого я откопал свое же сообщение, нахваливающее переводчика.
Сегодня я хочу похвалить и выразить благодарность (а так же рекомендовать всем прочитать эту книгу, этот перевод) (а так же попросить всех причастных выплатить переводчику много денег и дать ей много-много хороших книг для перевода) Анастасии Завозовой. Книга "Щегол" Донны Тартт в ее переводе, имхо, стала даже лучше оригинала. Каков слог! Какой перевод! Если честно, у меня даже нет слов, чтобы это описать. ^_^

Браво.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 17:34

цитата Мельдар

перевод Романовой


Кто это?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 16:48

цитата Ksavier


Были на сайте КСД в отзывах к книге.


Окей, сам нашел.

Вот тут (кто бы мог подумать, что это есть на Фантлабе!) самое последнее сообщение/

Гугл участливо отраслитил:

цитата

Не советую покупать «Оно». 1/4 книги переведена с русского, как и «Кладбище домашних животных». Можете сами проверить, русский перевод начинается с раздела 12 (ст.758) и заканчивается в главе 18 (ст.1049). Печально, что с этим клуб ничего не собирается делать "

Конечно, наши кингоманы не смогли обойти такое обвинение и решили сами проверить. Вот что запостил на стене сообщества Виталий Хвостик:

"Увидев информацию о том, что какая-то часть перевода выполнена с российской, мне стало интересно, правда ли это, поэтому я начал сравнивать переводы. Русский перевод Виктора Вебера выполнено достаточно качественно, поэтому сложнее сравнивать переводы, чем это было с КДТ. Сравнивал я не все, а так, выборочно открывал страницу и начинал искать сходства в переводах, которые отличаются от оригинала. Я уверен, что подобных моментов просто куча, но я ленивая задница и не хочу все перечитывать))

с. 758
В оригинале не упоминается о 28 мая в этом абзаце, в обоих переводах эта дата появляется.

цитата

Мое примечание: я так понимаю, речь идет о фразе: Глава 12 Три незванных гостя. Майк Хэнлон обзвонил всех 28 мая, а на следующий день Генри Бауэрс начал слышать голоса. Оригинал: On the day after Mike Hanlon made his calls, Henry Bowers began to hear voices.

с. 773
Можно перевести как «Позволь мне кое-что сказать тебе». Возможно это просто совпадение в переводах.

цитата

Мое примечание: не понятно о чем речь

с. 774
В обоих переводах упоминается о 18 века и прерываются предложения в одних и ты же местах точками.

цитата

Мое примечание: сложно найти

с. 808
В обоих переводах убрано фамилия Ричи.
Страницы пользователя с украинского издания, чтобы сравнить этот текст с украинским просто откройте книгу на указанной странице "

цитата

Мое примечание: сложно найти


В комментарии к этому посту кингоман Максим в метко предложил, чтобы "28 мая сделать днем ​​херово перевода"

Переводом этой части книги занимались Роман Трифонов и Михаил Каменюк.

Предлагаю всем зарегистрированным на сайте членам УК "КСД" плюсовать комментарий от KristinaSK, чтобы она была сверху в ТОПе комментариев:
http://www.bookclub.ua/ukr/catalog/books/... ..

Также пишем жалобу в адрес E-mail: supports@bookclub.ua, уточнив номер карты, Ваши личные данные, название книги и привести примеры перевода с ошибками, чтобы это обращение передали в Отдел редакторов.

Надеемся, в следующем переиздании "Книжный Клуб" исправит свою ошибку.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 16:18
Ksavier, а есть примеры этих характерных косяков? Любопытно, однако, понять, как можно отличить перевод на украинский с русского, если в русском не было пропусков английского текста?


Или были?....
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:14

цитата Гришка

Следовательно, это чисто фантлабовское примечание.
:beer:

Естественно это так. Очевидно же.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:11

цитата Виктор Вебер

о переводе с русского указано в выходных данных книги.


Виктор, это НЕ указано НИГДЕ. В печатном экземпляре книги написано "Перевод с английского, переводили четверо".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 10:08

цитата alex2

кое-кто истерит немного оттого, что украинские переводы новых книг Кинга продолжают появляться раньше русских.


Мне конечно обидно, что украинские переводы появляются позже украинских. Но вы знаете, у украинского издательство присутсвует момент читерства — ясно же, что четверо переведут быстрее одного. Я же верно понимаю, что "Что упало то пропало" на украинский переводило так же несколько переводчиков?

А вот тот факт, что уже не только АСТ, но и украинцы получают текст оригинала до выхода книги в оригинале в продажу — это просто круто, тут украинцы молодцы.

ПС. В целом, использование русского текста перевода книги для перевода его на украинский — это нарушение авторского права (если АСТ или Виктор регистрировали это право в пользу текста перевода). Шансы выиграть в суде большие.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 14:11

цитата Gorekulikoff

раздача, в которой заправляют люди с раком мозга


Какой ты злой человек, просто кошмар. Вернется же бумерангом.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 12:05

цитата Ursin

А еще лучше было бы самому разобраться, прежде чем обличать. "Электронный вид"-то откуда? Не из интернет-магазина, я полагаю?


Верно полагаете. Но кто бы мог подумать, что тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания?

Всем спасибо, перед всеми извиняюсь. Дорогой модератор, удалите мой первоначальный пост, пжлста.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 11:42

цитата maxximec

я нашел этот отрывок


Надо заметить, у меня все в электронном виде 8-] Фотку можете дать, что это у вас именно это бумажное издание?

Если все верно — всегда готов извиниться.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 10:19
Вы знаете, уже много жёвано-пережёвано, за тему переводов и изданий и то, как исправляется или не исправляется АСТ, полезны или не полезны проекты переводов и тд и тп. Много приводилось аргументов и за и против, но по факту, если брать обычные голые факты, получается то, что издательство как продолжало впаривать ширпотреб (давайте мы сэкономим на всем, на чтом сможем — редакторе, новом переводчике, на типографии, на бумаге, на картинках и тп), так и продолжает ВПАРИВАТЬ.

А теперь доказательство. Я не хочу, в 2015 году, читать свежее, только с пылу с жару, издание, в котором вот это:

цитата

Rhoda had an accountant husband, a house in the suburbs, and a 1994 silver Nissan. Rhoda had a VISA and an American Express card.


переводят и издают!!! как:

цитата

У Роды был пропуск муж, дом в пригороде и серебристый «нисан» 1994 года выпуска. У Роды были кредитки «Вайза» и «Америкен экспресс».


ВАЙЗА, Карл, ВАЙЗА! >:-| >:-| Купи себе Нисан с одной "с" на деньги с кредитки Вайза своего мужа-какого-то-там-аккаунтанта!

ПС. Извините за эмоции.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июля 2015 г. 16:03
Александр,
В переводе Покидаевой — https://fantlab.ru/edition131978

Гор,
Спасибо! Первая идеальна!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июля 2015 г. 13:46
Коллеги,
А рисовал кто-то известный картину, описанную в Розе Марене?
Собственно, хочу увидеть ее. Может в первом издании книги она была?
Ну и поделитесь своими картинками )
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 14:14
Друзья,
ПРЕКРАТИТЕ спойлерить! Я вот уже знаю окончание трех книг, которых не читал, а я не хотел этого знать!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июня 2015 г. 14:21

цитата Александр Кенсин

Вы не в ту ветку написали.
В вашем сообщении нужно менять слово "роман" на "перевод".


По моему вот эти фразы:

цитата

я вот высоко оценила "Почти как Бьюик" а народ его частенько ругает.
"Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга
Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка — это, пожалуй, самое сильное у Кинга.


относятся к книгам, а не к переводам.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июня 2015 г. 13:28
Очень печально, что в этой ветке уже процентов 70 сообщений сводится к этому:

А: Кто считает, что роман "Х" плох?
Б: Я так считаю!
В: Нет, нет вы что, вот роман "У" — шикарный!
А: Да не, "У" вообще ни о чем.
Б: Да, "У" еще круче, чем "Оно" даже!
АК: Вы все не правы!!!

Может уже не задавать вопросы в стиле "посоветуйте что-нибудь", "а как вы думаете вот эта книга хороша или плоха"? Потому что, блин, сколько людей — столь мнений.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 июня 2015 г. 10:13

цитата ukavgiz

Я писала тут.


Дважды ошибя я. Моя вина: сначала не видел, что писали, потом не понял, что вы это девушка 8-]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 июня 2015 г. 10:04
По моему, товарищ не продублировал сюда, поэтому (надеясь на его разрешение) продублирую за него. Нашелся ляп.

цитата ukavgiz

С.Кинг, "Регуляторы".

Геолог Саймс описывает в письме события, произошедшие день его знакомства с семьей Гейринов. В начале младший их сын Сет забегает в трейлер горнорудной компании, прямиком к доске с аэрофотографиями шахты:

цитата
У  меня  возникло  такое  ощущение, будто он уже бывал в трейлере дюжину раз.
— Вот она, папа, вот она! — радостно покрикивал он при этом. — Вот она! Вот она! Вот шахта, серебряная шахта!


Далее геолог показывает семье шахту, и пока все фотографируются, Сет убегает и проникает в старую, очень опасную штольню. Саймс и отец мальчика бегут туда же и находят Сета уже в глубине.

цитата
— Что это ты придумал? — спрашивал его отец. Он кричал, но едва ли мальчик сильно напугался, потому что каждое слово сопровождалось поцелуем. — Твоя мать перепугалась до смерти! Почему ты это сделал?  Почему ты забежал сюда?
Мальчик ответил, и его слова я запомнил очень хорошо, потому что впервые слышал, как он говорит.
— Полковник Генри и майор Пайк велели мне прийти  сюда.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 июня 2015 г. 10:02

цитата Гришка

Ну, вот сомневаюсь я что-то, что перечень блюд "Мака" с названиями — вещь прямо так уж и общеизвестная. Кстати, и у Сарнова, и у Дымова там тоже "рыбное филе" — сейчас вот проверил.


В те годы, когда переводили Сарнов и Дымов — не было интернета и (возможно) Макдака.
А сейчас каждый второй ходит в Макдак на обед) 8-]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 11:41

цитата Гришка

"Филе-о-фиш"


Только хотел про это написать, но меня опередили)

Вообще странно, что один и тот же человек — Гришка — может загуглить детский стишок и не загуглить про филе.

Видимо, это очередной аргумент в пользу проектов перевода: один человек всегда может что-то упустить из виду.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 15 июня 2015 г. 22:04
Напишите об этом в тему Переводы Стивена Кинга — могут исправить при переиздание.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 июня 2015 г. 11:04

цитата groundhog

Какое странное название. Зачем прилепили ММ2


Иначе пипл не схавает.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 21:35
А мне кажется, лучше читать в том порядке, в котором сам автор писал.
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 12:16
Как там на рынке электронных книг? Всё просело в кризис?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 13:40

цитата Ursin

Так что, может, действительно эта лучшая?

Взгялнем 8-)

цитата

Он, увидев все это, попытался поверить в
то что это всё сон перешедший в кошмар, как это иногда случается со
снами. Но в следующий момент рука схватила его за плечо и шмякнула в
пол. Он ушиб голову и закричал.
— ‘’Хорош’’! – сказал парень в желтой маске. ‘’ Ты че хочешь чтоб
он отрубился?!’’
— ‘’ Зацени!’’ – сказал красно-масочный парень. ‘’ У него стояк.
Должно быть был тот еще сон!’’
Сине-масочный, который закончил трясти, сказал – ‘’Да прост ему
мочиться трудно. Когда они в таком возрасте, ничё уже не встает. Вот
мой дедулька…
— ‘’ Да замолкни!’’ — сказал желто-масочный. ‘’ Всем пох чем там у
твоего деда’’
Всё еще потрясенный и оправляющийся от сна Ротштеин, знал что
попал в передрягу. 2 слова приходили ему на ум – Домашнее вторжение.


Ну как?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 11:43

цитата Виктор Вебер

Очень неплохой конкурс

Конкурс неплохой, а что там с правилами? Пока там побеждает работа, которая просто бездарно оформлена (и переведена не особо).
Жюри имеет право решающего голоса или нет?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 15:45

цитата groundhog

А можно и покупать.


Можно 8-)
⇑ Наверх