Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 11:57

цитата Green_Bear

То есть тарифы переводчиков художественного текста и расценки корректоров на данный момент вы тоже не знаете?)


Ну насколько я успел начитаться форумов здесь, то у переводчиков получается (известных книг, естественно) около 200тр за 5 месяцев. Нижняя граница.

цитата vvladimirsky

Для начала книга стоит не 200 рублей. Про остальное верно сказал Dimson.


Да, Dimson все верно уточнил, спасибо ему! А почему не 200? А сколько же? Ну для совсем начинающего автора.
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 11:16

цитата _TripleX_35_

За полностью распроданный тираж в 100 тыс, прибыль автора составит чуть меньше 30-40 тыс. рублей.


Ну в этом утверждении получается, 40 копеек с книги.

цитата vvladimirsky

Это 3-4,5 млн. рублей за сто тысяч тиража.


А тут (было!) по 40 рублей с книги.

Сейчас, в этом форуме отписавшиеся согласны с тем, что начинающему автору уйдет, окей, 10 рублей с книги.
Тираж для малоизвестного — 2000 штук.

Итого — 20 тысяч.... Не густо :)

Кстати оффтопик:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Книга стоит в магазине примерно 200 рублей. Если магазин закладывает 100% прибыль, то издательство продает в магазины книгу за 100 рублей. Допустим рублей 30 уходит на тираж, 20 автору, 10 литагенту, получается, что издательству 40 рублей. Такой раслад?
Получается во всей этой цепочке (автор-литагент-издательство-печать-магазин-читатель) Читатель страдает (страдание=высоая цена книг) от розничных магазинов?
Я прав?


цитата vvladimirsky

В России сейчас действует четыре типа литагентов.


В какой-то из этих типов попасть "с нуля" реально?
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 10:24

цитата Green_Bear

Итого 9-30 тыс. гонорара.

И здесь мы говорим о полноценной книге? Ну скажем, страниц 300-400 книги среднего формата.
Так?

Если так, то получается, что автором быть не выгодно, проще быть редактором или переводчиком :-(

цитата Green_Bear

И какой лит-агент будет работать за долю от столь крохотной суммы?)

А смотря, что включается в понятие лит-агента сейчас. Если я — литагент, у которого есть друг, который решает, пускать на печать книгу или нет, то я и за эти крошки буду работать. А если там пахать поле надо, то нет.
В общем, кто такой литагент сейчас?
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 09:53
Всем привет!
Хотел поднять тему вверх, вот таким способом:

Коллеги, согласны ли вы с утверждением (которое я нашел на просторах сети)

цитата

И если вы думаете что начинающий автор получит бешенную прибыль, то нет. После всех накруток и уплаты налогов, автор получит копейки. За полностью распроданный тираж в 100 тыс, прибыль автора составит чуть меньше 30-40 тыс. рублей. Обычная доля среднего автора составляет 6-13% от тиража.


Действительно ли такая ситуация в 2016 году на территории страны? Каким образом тогда автору жить?

ПС, может действительно нужны литагенты?
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 08:07
Конечно американские))
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2016 г. 22:48
Ох 8-)
Хороши чертовски!




ПС. Двести писят.
Другие окололитературные темы > Кто-нибудь пользуется библиотеками, обычными. > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2016 г. 17:33
А я вот хочу похвастаться открытием.

Живу в Москве.

Раньше считал, что библиотеки это пережиток прошлого и брать в них можно и нужно лишь учебную литературу. Остальное и так найдётся в Гугле или на пиратских порталах. Скачал, закинул в ридер и читаешь. При этом отмечу, что удовольствие от чтения на бумаге все же выше. Но это все отступление, я вот о чем.
Прихожу я в свой торговый центр около дома, куда я хожу за продуктами да в кино. Прихожу и вижу: прямо около фудкорта стоит стенд с книгами. Книги я люблю, подхожу, смотрю.

Вау! Книги почти все новые, свежие издания. Есть, конечно, и классика, и учебная литература, и многое другое.

Ну, думаю, это магазин какой-то. Спрашиваю, а это библиотека!

Да-да, это выездной филиал библиотеки в торговом центре!

То есть ты такой пришел киношку посмотреть, книгу взял в библиотеке какую хочешь, месяц почитал, пошел за продуктами — книжечку сдал.
Книг в этом островке, конечно, мало, однако, при оформлении читательского билета мне дали инструкцию с ссылками: там всё просто — ищешь на сайте библиотеки книгу, заказываешь ее, отмечаешь поле "выдать в ТЦ". Через пару дней книгу привозят на островок и ты ее можешь забрать.

Книг в библиотеке, действительно, много. Все, что я здесь комментировал в последнее время — есть. Например, есть "Игра престолов" на английском, есть "Мертвые души" на английском, есть в том числе С. Кинг "Мистер Мерседес" и нашумевшая "Девушка в поезде". В общем, как по мне — так выбрать есть, что почитать. Читать, повторюсь, конечно удобнее: есть приятные тактильные ощущения от книги в руках.

Но сюрпризы на этом не закончились! Второй космический момент от библиотеки: вместе с инструкцией выдали логин пароль на Библио-Литрес! Вау!

Заходишь на этот Библио-Литрес (который выглядит как обычный Литрес, только вместо кнопки "Купить" — кнопка "Взять в библиотеке" или "Запросить у библиотекаря"), находишь книжечку, нажимаешь кнопочку — читаешь книгу в онлайне или на мобильном устройстве, не платя ни копейки! Ограничение лишь по времени — 14 дней, ну и не все книги есть, так сказать, в наличии — они могут быть на читалках других пользователей библиотеки.

Как это сделано с точки зрения технологий — я теряюсь в догадках. Скачивается ли файлик на читалку или нет — я не знаю.

Подводя итог: в общем, библиотеки выходят к людям! Тут и удобство использования и в оффлайне (пришел за продуктами, взял книгу почитать), и в онлайне (не нужно шариться по пиратским сайтам). В общем, браво.

ПС. Название библиотеки — "Некрасовка", торгового центра — "Океания"
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 13:29

цитата Lemot

Это в какой книге было? На какой странице?

цитата Lemot

Я имел ввиду часть Гарри Поттера.  Подумалось, что это вы цитату приводите...


Дорогой Лемот!

Вот эта фраза:

цитата shack4839

"Вон "Ренолт" поехал"


является выдумкой пользователя shack4839.

Эта выдуманная фраза призвана проиллюстрировать влияние необходимости точного перевода брендов в современных изданиях.
В данном случае Ренолт это Рено. И писать нужно не Уест-хем, а Вест Хэм.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 12:28

цитата kgn

раз у Спивак "Уэст-Хэм", а на "Вест Хэм" — перевод отстой.


Я попытаюсь еще раз ответить: я не считаю, что ВЕСЬ перевод Спивак отстой, потому что там Уэст.
Я считаю, что редактор у Махаона — СХАЛТУРИЛ в данном конкретном моменте. А раз он схалтурил В БРЕНДЕ, то это почти 100% говорит о том, что он схалтурил и остальном.

Я не люблю ХАЛТУРУ в тех моментах, когда можно было ЛЕГКО проверить написание БРЕНДА, а редакторы этого НЕ делают.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 10:37

цитата penelope

Росмэн в смысле?

цитата kgn

Вероятно, вы описались и имели в виду, что "Росмэн" переводил "бету"?


Да, совершенно верно, извиняюсь, пожалуйста — описался я.
Спасибо, что поняли!

цитата penelope

Нет такой вероятности, первая книга вышла на русском через несколько лет после издания оригинала.

цитата kgn

Они через несколько лет за неё надумали взяться.


Спасибо, с этим понятно.

цитата psw

Редактор "схалтурил" и не проверил, хотя каких-то трудов это не составляло.

Спасибо, вот и я поддерживаю именно эту точку зрения.


цитата penelope

в привычном ли тебе варианте там записана какая-то левая футбольная команда.


это не привычное мне или кому-то еще: это привычно ВСЕМ люителям футбола — от просмотра футбола по телику до игры на плейстейшн в ФИФУ. Дети тоже играют в игры — и в игре написано Вест Хэм. Без дефисов, хэм через Э. Гляньте Гугл, сколько там ссылок на разные футбольные сайты, вики шмики, и прочее.

цитата penelope

Спивак и Росмэн переводили плюс-минус одновременно, около 2000 года.


Имхо в таких вопросах не стоит руководствоваться первой датой выхода. Берем и идем в магазин.
Когда книга вышла? В 2015 году! У нее были редакторы? Были, на сколько я помню в теме писали, что издательство Махаон редактировало первый перевод Спивак. Значит редактор у книги был в 2015 (ну или ладно фиг с ним в 201х) году. В это время у редактора был Гугл? Мог ли он сверить название? Мог!!!
Мог, а не сделал.
И притензия по этому поводу у меня не к Спивак, а к Махаоновскому редактору.

цитата kgn

в книге 2008 — уже раздельно. Тут "Росмэн" молодцы, исправились.

Во, даже Росмэн исправился! В 2008 еще году! А Махаон в 2015 не смог.

цитата kgn

Да, в русском устоялось Вест Хэм, но что такое это "устоялось" — то, что в "википедии" написали?

Смотрите выше, это устоялось везде (везде=в спортивных кругах, от спорт газет, до интернет изданий и компьютерных и мобильных игр)

цитата penelope

судить о переводе по тому, в привычном ли тебе варианте там записана какая-то левая футбольная команда.

Кстати, уточню — я НЕ сужу о переводе по этой фразе о футбольной команде. И по поводу суждению по одному любому слову или по маленькому предложению — тоже.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 09:35
Махаон только за одно это можно не любить >:-|

цитата

Махаон:
Гарри подглядел, как Рон пробовал расшевелить футболистов «Уэст-Хэма» на плакате.


Не понимаю я, как можно блин в Гугле не увидеть, как это пишется. >:-|

ПС, да я всегда очень бешусь, когда коверкают устоявшиеся названия\прозвища спортивных команд.


ПС2. Ознакомился я с вашей ссылкой и у меня вопрос: а есть ли вероятность, что Махаон переводил по пре-изданию ГП? Этот вопрос у меня возник, потому что я помню, что например Стивен Кинг (не лично, конечно) присылает в АСТ рукопись книги задолго до ее публикации на английский, и есть вероятность, что текст еще (пусть и не значительно) поменяется. Так может и Махаон переводил по eng_beta_v_0.001 а Спивак уже по eng_official
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2016 г. 14:35

цитата kgn

Смысл нам спорить?


Не, да я спорить и не собираюсь :) И перечитывать ГП тоже :)

цитата kgn

Вы сами зачем-то тему Спивак подняли.


Ой да полноте, сударь, тут последние 30 страниц только про Спивак и речь.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2016 г. 13:42
В сети есть вот такой списочек:

цитата

- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? — заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.


цитата

Команду «Слизерина» парализовало от хохота.
(В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.*)

цитата

В животе что-то юркнуло.


цитата

Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла.


НУ и сравнение.
Росмэн:

цитата

Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.

Спивак:

цитата

Всё в порядке, Косолапсус, — куковала Гермиона в дырочки между прутьями, — в поезде я тебя выпущу.



Пс. мое мнение такого — в целом (я читал примерно половину первой книги) перевод Спивак, конечно, хуже. Хуже может даже не по переводу, а по восприятию. По восприятию тех людей, которые выросли на переводах Росмэна. Тех, которые смотрели фильмы с именами как в Росмэне. Так что идея выпустить старые книги с новыми именами сразу была провальной.
В целом тема свалилась в непонятное хейтерство — ну выпускают щас Спиваквские книги, ну и что? Вон в любой библиотеке есть Гарри Поттер в переводе Росмэна — бери да читай, бесплатно причем!
Произведения, авторы, жанры > Тед Чан. Обсуждение творчества. Лучшее произведение. > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2016 г. 00:11
Ну что, чей перевод читать — Егоровой? Или старый?
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2016 г. 15:21
2Иммобилус
Я очень очень на это надеюсь.

ПС. Если вы помните мои сообщения, то я этого и хочу — читать по английский как по накатанному. Кстати дочитываю свою первую книгу (специально взял книгу у которой ещё нет перевода) — и действительно: к концу книги скорость чтения увеличилась! Я почти рад))
Но за ИП переживаю, вдруг не смогу — все же там специфика...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2016 г. 15:16
Вау, я дочитал 130 непрочитанных ранее страниц!
Порой было увлекательно, но не могу не отметить, что многие сообщения и целые страницы посвящены действительно поиску блох.
Одно непереведенное или плохо переведеное слово мы мусолим по 5 часов, а массовый читатель прочитал за секунду и не заметил. В связи с этим у меня вопрос: как вы считаете, в чем ключевые особенности переодческой работы?

Причины "косяков" здесь кстати хотели разобрать но прервали — считаю низкую оплату труда переводчиков худлита единственной причиной всех ляпов. Ну и зверское авторское право на переводы и издания.

Также хочу поддержать участника форума (правду уже и не помню кого конкретно) что надо чаще вспоминать и говорить о действительно хороших переводчиках. Я прямо сейчас это и сделаю: считаю шедеврами перевода книги Парфюмер и Щегол. Огромное спасибо от меня переодчикам.

(ПС. Ну и команду переводчиков альтернативных переводов Стивена Кинга также считаю профессионалами)

Так же попрошу (хотя может не все услышат) меньше тратить времени на издевки — вот эти все "да ты добейся", "а диплом покажи", "хочешь читать — читай на английском " не красят ни участников форума, ни переводчиков. Да и отвлекают от главного: хочется по теме читать, а не препинания людей между собой.

Вот такое краткое резюме по теме.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2016 г. 11:33
Вопрос:
Собираюсь начать читать ПЛИО на английском языке. Есть ли устоявшийся глоссарий/словарь где в одной колонке будет английское слово а в другой — его у стоявшийся (=правильный) перевод на русский?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 октября 2016 г. 11:43
2 Aryan "В очередной раз с благодарностью подумала про свою преподавательницу английского, благодаря которой я избавлена от необходимости читать переводы."

Не в первый раз вижу подобное сообщение, поэтому извините за оффтоп.
Что нужно изучить (=что должен дать преподаватель), чтобы читать все понимать на английском? Как нужно это делать: бегло или вдумчиво?
Если можно, выскажите свое мнение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2016 г. 19:23
Ну не факт, 1916 год это тоже старое время )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2016 г. 18:04

цитата psw

А в Вики и английской статье на гуглдок этот перевод датируется 1916 годом


Да, согласен, цифру не ту скопировал. В Гуглодоксе, главное, правильно же написал... Обидно за свой косяк :(

1) Dead souls, перевод D. J. Hogarth 1916 года.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2016 г. 17:21
2Иммобилус,

я не в курсе, что это такое :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2016 г. 16:27
Всем привет!

Сегодня я решил поделиться с Вами собственноручно проведенным исследованием, которое мне, к сожалению, не дали опубликовать отдельным постом.

В эту тему я опубликую лишь часть своего текста, которая покажет, что не только в России, в частности здесь, обсуждают, как нужно переводить английские тексты на русский язык, но и там, за бугром, выискивают косяки переводов русского текста на английский.

Поговорю я о книге — "Мертвые души". Уж извините, что в топике про фантастику 8-]

Я много раз брал в руки томик Гоголя, и со временем мне все сильнее и сильнее хотелось прочитать всё это на английском языке. Однако, я выяснил, что переводов книги на английский существует целых 11! При сильном желании можно купить любой из них, но если не сильно напрягаться, то более-менее реально приобрести только 4 из них. Здесь я приведу сравнение трех разных переводов, которые привели меня к любопытным деталям и статьям, которыми я и хотел бы поделиться с читателями.

Итак, для сравнения я выбрал отрывок, состоящий из пяти предложений. В этой сценке Манилов и Чичиков стоят в дверях и пытаются выяснить, кто из них первый должен пройти в дверь.

0) "Мертвые души", русское издание.

цитата

"Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после", говорил Чичиков.
"Нет, Павел Иванович, нет, вы гость", говорил Манилов, показывая ему рукою на дверь.
"Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь. Пожалуйста, проходите", говорил Чичиков.
"Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю".
"Почему ж образованному?.. Пожалуйста, проходите".


Давайте посмотрим, как этот отрывок выглядит в самом первом переводе на английский язык.

1) Dead souls, перевод D. J. Hogarth 1886 года. Очень старый перевод, не самый первый конечно, но находящийся сейчас в public domain. В связи с этим, книга печатается разными издателями в разных обложках, и, соответственно, её можно купить почти в любом книжном магазине.



Перевод отрывка здесь такой:

цитата

"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov. "I will follow YOU."
"No, Paul Ivanovitch—no! You are my guest." And Manilov pointed towards the doorway.
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov. "I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room."
"Pardon me, I will not. Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place."
"Why call me 'distinguished,' my dear sir? I beg of you to proceed."


Сложненько, да? Вот и мне так показалось.

2) Dead souls, перевод Christopher English. Книга переведена в 1998 году и опубликована в серии Oxford World's Classics. Перевыпущена в 2009 году, и именно этот перевыпуск можно заказать в интернет-магазинах. Цена приличная: почти 950 рублей.



Отрывок выглядит так:

цитата

‘Pray, do not discommode yourself on my account, I shall follow you’ said Chichikov
‘No, no, Pavel Ivanovich, you are my guest,’ said Manilov, gesturing towards the door.
‘I beg you, please do not trouble yourself. Please after you’, said Chichikov.
‘Now you must forgive me, I cannot allow such an agreeable and educated guest to enter behind me.’
‘Why educated? … No, I insist: after you.’


Я держал в руках эту книгу и достаточно много просмотрел. Могу смело заявить, что этот перевод гораздо проще. Он уже приближен к современным реалиям и читается гораздо легче. Многие речевые обороты упрощены, многие слова безжалостно выкинуты. Например, та же пресловутая britchka заменена на карету.

3) Dead souls, самый новый перевод. Новее просто не существует. Выполнил его Donald Rayfield. Книга переведена в 2012 году и опубликована в серии New York Review Books. Купить книгу в интернет-магазинах СНГ очень сложно. По крайней мере, я не смог найти в открытой продаже это издание.



Посмотрим на перевод:

цитата

“Please, I beg you, don’t go to such trouble for me, I’ll follow you,” said Chichikov.
“No, Pavel, no: you are my guest,” said Manilov, accompanying him to the door.
“Don’t go to such trouble, please don’t. Please, you go first,” said Chichikov.
“Excuse me, I cannot allow such a pleasant, educated guest to go after me”
“What do you mean, educated? Please, go in.”


Что же мы видим? А то, что перевод упростили просто до нельзя. Даже все отчества убрали, лишь бы англичане и американцы не спотыкались на этих всяких Ивановичах. Естественно, никаких бричек и в помине нет.

К чести NY Review Books они заранее говорят, что перевод прост. Они называют его airport fare и считают, что кое-какие вещи “sacrificed for readability.” Переводчик говорит, что он пытался сделать настолько простой перевод, насколько это возможно без слишком уж серьезных допущений.

Приведу для сравнения еще один отрывок. Возьмем самый простой перевод и самый сложный, он же самый классический и находящийся в общественном достоянии.

Перевод Хогарт:

цитата

Certainly Chichikov was a thorough coward, for, although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev’s establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows, our hero continued to glance nervously behind him, as though every moment expecting to see a stern chase begin. His breath came with difficulty, and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net.


Если честно, я уже после второй строки перестал понимать, о чем идет речь.

Перевод Райфильда:

цитата

Despite his escape, our hero was thoroughly cowed. Although his barouche was hurtling along at breakneck speed and Nozdriov’s village had long ago vanished from sight, leaving only fields, sloping hills, and hillocks to be seen, Chichikov still kept fearfully glancing back over his shoulder as if expecting any minute to see a posse in pursuit of him. He was having trouble breathing, and when he tentatively placed his hand on his heart, he could feel it beating about like a quail in a cage.


А переводчик хитер! Разбил огромные предложения на маленькие, выкинул все незнакомые американской публике слова, перекомпоновал и все — легкий перевод готов.

Если кому-то нужна табличка, где можно построчно сравнить приведенные мною отрывки, то она находится на Гугл.Документах. Там же ссылка на статью, где некий американский человек также как и мы ругается на переводчиков :box:

На этом всё. Спасибо, что дочитали до конца.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 10 октября 2016 г. 20:18
Извините, что пишу сюда^_^
Может быть кто-то тут продает бу книгу (первую) на английском?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2016 г. 16:16

цитата

Every journey through the portal transports the traveler to September 9, 1958, at 11:58 a.m.


Сегодня именно этот день! Поздравляю всех :beer:
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2016 г. 18:52
Включил "Мобильник".
Ну и трешак... Как такую фигню модно было снять?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 июля 2016 г. 23:46
Какой взгляд!
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 19:51
Ну тем более — 150 рублей за 15000 книг. Минус себестоимость из этих 150
Внимание вопрос: а) так ли дофига ценна роулинг для издательства? Б) может ли издательство впулить денег в нового редактора и перевод?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 14:11

цитата Guyver

Будто у издательства других авторов нет


Есть. Но пара миллионов с Роулинг — это как-то совсем смешно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

хотя я не исключаю, что реальные доходы приносят авторы аля Донцова
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 10:00
2014 — 15 тысяч тираж
2015 — 20 тысяч тираж
2016 — 15 тысяч тираж

А это много или мало? Вот лично у меня есть подозрение, что мало.
Книга в Лабиринте стоит 450 рублей, что даёт почти 7 миллионов рублей. Сколько-то процентов берет себе Лабиринт, как минимум половина это затраты на производство, ещё надо отбивать лицензию.
Да даже если бы все 7 миллионов доставали съездить издателю. Что такое 7 миллионов за год если блин квартира в пределах МКАД стоит больше?
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 09:34
Про "Мглу " он наверное
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июня 2016 г. 15:57

цитата _TripleX_35_

"Призраки века" — средне, 6

А нет, я оказывается 9очку поставил)


А я вот кстати никак не могу осилить "Бессоницу". Прям еле продираюсь. Вроде и переведено хорошо, но что-то описание на 20 страниц одного часа из жизни поднадоело. 4 главы прочёл — и не цепляет пока.

А как вам эта книга, друзья?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июня 2016 г. 15:20

цитата penelope

Джо Хилла читал кто-нибудь? Вряд ли тут есть отдельная тема


Как это нет? Вот.

Я читал. "Коробка в форме сердца" — крутая, баллов 9. "Рога" не осилил, не очень пошло — 5. "Призраки века" — средне, 6. "Страна Рождества" — хорошо, 8, только испорчена переводчиком (или редактором).
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 11 июня 2016 г. 10:26
Принципиально не смотрю любительские озвучки. Уж лучше тогда в оригинале.
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 11 июня 2016 г. 10:00
С дубляжом?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2016 г. 21:57

цитата penelope

Но главным образом содержание и отсутствие объявлений про планы пугает

Подумал ровно так же как и вы.

Отсутствие планов пугает.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 июня 2016 г. 13:02

цитата penelope

Правила чего-то там — про жену, которая ушла


Дайте название — я уже захотел почитать!!
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 1 июня 2016 г. 11:19
Вот еще новости про вашу Башню:

https://www.livelib.ru/blog/news/post/19320
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 16:55
Там написано что он еще в декабре вышел. А на трекерах все нет и нет.
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 11:49
Как по мне — нормальный Стрелок такой. (Книгу не читал)
Мобильник — нормальный вроде такой трейлер, мне понравилось. Пойду. Он когда в России?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 11:48
Блиииииииииииииииииииииин ну зачем же ТАК спойлерить, Виктор?! >:-|>:-|>:-|>:-|
За чтооооооо?!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 мая 2016 г. 12:02

цитата Иммобилус

Я, когда разобралась, вернулась к версии Думакова и вот ни разу не пожалела. Подумала: "Ого, да Кинг-то жив, курилка!"



Это вы еще "Возрождение" от той же команды переводчиков не читали :cool!:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 мая 2016 г. 19:28
denbrough,
дайте сравнение неоф. и оф. переводов. Хотя бы небольшой абзац.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2016 г. 17:35
Сноу,
это потому что, вы умный и по-английски читаете! Даже сам Виктор говорил, что он ради этого и переводит привествует сравнение оригиналов с переводами, чтобы больше людей читало в оригинале.

ПС. Если что — предложение выше имеет оттенок сарказма, но по факту, Сноу, читай вы по-русски, не сравнивая каждую строчку — вы бы, как и среднестатистический читатель — никаких косяков бы и не приметили.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 16:45
goodreads.com подвел итоги года.
В разделе BEST MYSTERY & THRILLER картина такова:
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 14:00
А потом будут издания "самая новая редакция того ужасного перевода, который все почему-то называли самым полным"
Налетай торопись всего 4 тыщи рублей за книгу в мягкой обложке!

ПС, "впервые перевод на русский осуществлен не с малазийского а с английского языка!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 13:24

цитата penelope

По-шведски, что ли? А если английский перевод, то неизвестно, кто там наврал еще!


нет, ну не по-шведски)

Извиняюсь, как-то не отложилось, что писался роман не на английском..
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 10:31

цитата shepotom

Здесь часто говорится о хороших переводах?


Я лично как минимум два раза хвалил :)

Выскажусь со своей колокольни, как человек у которого английский на уровне Intermediate:

Большинство переводов считаешь вполне нормальными ровно до того момента, пока не откроешь оригинал и пока не начнешь сравнивать строчка за строчкой.

Вот сейчас например читаю "Девушка с татуировкой". Ранее читал в русской версии — все пристойно, гладко и легко написано. Опять же — сколько переизданий! Сейчас читаю оригинал, периодически смотрю русский перевод, если уж совсем не улавливаю смысла. Так вот: мама мия сколько предложений опущено переводчиком, сколько неточностей перевода!

Это я к чему? Это я к тому, что простой читатель (который читает только русский перевод) проглотит книжку и все, и забудет. И не узнает, что перевод-то оказывается плохой. Так что большинство здесь рассуждающих, мне кажется, забывают об этом факте, и рассуждают только со своей Advanced-колокольни.

ПС. кстати, буду благодарен, если кто-то в личке или здесь посоветует мне, ответит на вопрос, "как блин все таки выучиться читать английские книги, не заглядывая каждые три минуты в словарь?"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2016 г. 20:02
Кстати, в новом фильме "Книга Джунглей" -
Пантера это Багира, но мальчик
и Змея — это Каа, но девочка
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2016 г. 17:56

цитата Sekundomer

Только я не пойму что там можно снять-то, суть всей басни раскрыта же.


Ну или уходить по кругу (возвращаться в прошлое и пытаться опять полюбить Сэйди) или вводить альтернативу (не убивать Кеннеди и спасти прикольное настоящее). Или вообще другие герои пускай будут))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2016 г. 21:02

цитата Виктор Вебер

Раз указано, с русским акцентом, значит, фразу придется оставлять на английском, сохраняя авторское написание. Произношение передать не удастся.


А что если так и написать "Зисис эгент.. Ай э вэйт"...

Ну или по-русски "Йето агент. Йа шду"...
⇑ Наверх