Кевин Куигли (Kevin Quigley) с сайта charnelhousesk.com ("charnel House" — (англ.) склеп) опубликовал интересную новость:
Ричард Бахман каким мы его знали
[In a recent interview with Scotsman.com, King admitted to at least considering writing a new Richard Bachman novel:
..."I would like to write a Bachman novel that had some of that Charles Willeford feel. The dark side of American life ... I would like to start a book about a crazy private eye, a guy who is really on the dark side. I see the scene: this guy sitting in his office in an unnamed American city, the sky grey, the rain grey and hitting the window. That is it ... But I know the rest of it would follow pretty nicely with that hard-boiled voice like Raymond Chandler. Think of Philip Marlowe, only a total fucking degenerate.]
[В недавнем интервью сайту scotsman.com Король Ужасов признался в своем намерении написать еще одну книгу под псевдонимом Ричард Бахман:
...Я планирую написать еще одну книгу под именем Бахмана в стиле Чарльза Уилфорда. О темной стороне американской жизни... Повествование я бы начал с рассказа о сумасшедшем частном детективе. Парне, который находится действительно на темной стороне. Я вижу этого парня, сидящего в своем офисе в неназванном американском городе. Серое небо, серый дождь, барабанящий в окно... Это будет... Пока не знаю что у меня получиться, но думаю всё будет отлично... брутально, как в романах Рэймонда Чандлера. Или в духе сериала "Филип Марлоу: Частный детектив", только в разы безумнее.]
В конце Куигли отмечает:
["For those of you who thought Bachman's posthumous novels had dried up with Blaze, worry not! It looks like the old dairy farmer still has some afterlife in him yet."]
[Все кто думал что история Бахмана закончилась вместе с романом "Блейз" (Blaze, 2007) могут не расстраиваться! Похоже что загробная жизнь у старого фермера будет еще очень долгой...]
От себя же добавлю: "Подписываюсь под каждым словом и жду новых шедевров с того света!".
В 4-й главе романа Стивена Кинга "Оно" под названием "Бен Хэнском падает", есть такие слова:
Он думал, что Беверли лучше — и гораздо красивее, хотя никогда в жизни не решился бы сказать ей такое. Но все же иногда, в разгар зимы, когда свет за окном становился желто-сонным, как кот, свернувшийся на диване, когда миссис Дуглас бубнила что-то математическое (как делить столбиком или как найти общий знаменатель двух дробей, чтобы сложить их) или зачитывала вопросы из «Сверкающих мостов», или рассказывала о месторождениях олова в Парагвае, в такие дни, когда казалось, что учеба никогда не закончится, но никакого значения это не имело, поскольку снаружи ждала слякоть… в такие дни Бен, случалось, искоса поглядывал на Беверли, скользил взглядом по ее лицу, а его сердце ныло от томления и одновременно вспыхивало ярким огнем. Он втюрился в нее, или влюбился. И всегда думал о Беверли, когда «Пингвинс» по радио пели «Земной ангел»… «ты — милая моя / все мысли о тебе…» Да, глупая песня, слезливая, как использованная бумажная салфетка, но и правдивая, потому что он никогда не сказал бы ей о своих чувствах. Он думал, что толстым мальчикам разрешено любить красивых девочек только в мыслях. Если бы он кому-то поведал о своей любви (если б было кому), то человек этот наверняка смеялся бы, пока не умер от сердечного приступа. А если бы он признался в этом Беверли, то она или рассмеялась бы (это плохо), или издала такой неприятный звук, будто ее тошнит от отвращения (еще хуже).
Так вот, песня "Земной ангел" или "Earth Angel (Will You Be Mine)", выпущенная в 1954-м году американской группой "The Penguins", входит в "Список 500 величайших песен всех времён" по версии журнала "Rolling Stone" (152-е место).
Но суть моего наблюдения заключается в том, что именно эта композиция стала главной романтической музыкальной темой двух героев трилогии "Назад в будущее" (Back To The Future, 1985/1989/1990) — Лоррэйн Бэйнс и Джорджа МакФлая.
В фильме "Земного ангела" исполнили Марвин Бэрри и группа "The Starlighters" на танцевальном вечере "Морское упоение".
В связи с этим фактом предлагаю вам еще раз послушать эту замечательную песню:
Перевод О. Васильева и С. Таска, который был впервые напечатан в журнале "Иностранная литература" (№ 1-3, 1984 г.) и который до сих пор тиражируется "АСТ", имеет довольно-таки обширные сокращения.
Итак, были вырезаны следующие эпизоды:
Из первой части:
1) Глава 3: Джон Смит (John Smith) в коме, реакция его близких;
2) Глава 4: Убийство в г. Касл-Рок;
3) Большая часть главы 5: рассказы о Смитах, Саре (Sarah Bracknell), Стилсоне (Gregory Stillson), торговце громоотводами в г. Сомерсуэт и еще одном убийстве в г. Касл-Рок.
Однако фрагменты "Миновал 1971 год" и "На ферме в Вермонте не было отопления..." были оставлены;
4) Начало главы 6: события перед пробуждением Смита;
5) Большая часть главы 9: операция Джона.
Фрагменты "Через десять дней после первой операции..." и окончание главы — "Она оставила Денни у миссис Лабелл..." не пострадали;
6) Глава 10: Джон Смит после операции;
7) Начало главы 11: эпизод перед встречей с репортерами;
8) Фрагмент главы 16: разговор Герба (Herb Smith) с сыном после "разоблачающей" статьи в "Потустороннем взгляде".
Из второй части:
9) Фрагменты главы 21: разговор Герба с Джоном, эпизоды из биографии Стилсона.
Кроме того, возможно есть небольшие сокращения и внутри переведенных глав.
Кстати, стоит заметить, что разделение на главы и подглавки почему-то вообще было убрано из перевода...
Издание 1993-го года от ЛТД "Колос", в котором перепечатан тот же перевод, — еще менее полное: там, в частности, отсутствует эпизод секса Джона и Сары.
Что ж, остается только ждать и надеяться что когда-нибудь в будущем "АСТ" созреет для нового перевода романа.
Всё-таки повторные переводы "Оно" и "Противостояния" (которое должно появиться уже в начале следующего года) дают надежду на подобный шаг со стороны издательства...