Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя subhuman на форуме (всего: 3058 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2012 г. 16:19

цитата nilsman

Пелевин видит в читателе не любителя фантастики или детектива, а просто мешок с говном.

Весьма интересное мнение.:) Я такого не замечал. Увлекательно пишет человек + много идей и язык хороший.

цитата nilsman

позволяет себе абсолютную непотребщину

??? А примеры можно?
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2012 г. 22:49

цитата Dark Andrew

Эксцессия так себе.

Как я понимаю, и часть мэйнстримных романов у него слабая. Я читал штук пять (самой слабой показалась "Осиная фабрика"), ещё несколько скачал, но ещё штук пять не захотел читать вообще (и как раз их в основном тут и ругали — мол, романы крайне слабые). "Материю" я бы поставил в один ряд с "Алгебраистом": и идей столько же напихано, и стиль хороший, и главзлодей, блин, такой же картонный.) Концепция пустотелов отличная там.
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2012 г. 21:07
Спасибо, изучу библиографию теперь внимательнее.

Так-с. Романов "Выбор оружия", "Эксцессия" и "Взгляд с наветренной стороны" в Эксмо не было. Не читать?
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2012 г. 11:57
Добрался я-таки до Культуры. Впечатление от неё было испорчено самой первой книгой на русском лет 10 назад, когда я, будучи любителем романа "По ту сторону тьмы" (изданного у нас в 90ых), радостно купил ещё один его НФ-роман, но... не смог его читать вообще. В итоге, поставил крест на Культуре, ошибочно подумав, что это нечто примитивное и облегчённое, и очень удивлялся, когда лет семь назад слышал мнения, что, мол, "Культура" лучше чем "По ту сторону тьмы". Потом услышал о проблеме переводов и на днях решил сделать ещё одну попытку. Скачал "Материю", читаю. Отличная книга ж. Правда, главзлодеи у Бэнкса обычно не удаются (здесь он такой же картонный и стандартный как в Алгебраисте), но в целом нормально. Люблю, когда идей много понапихано в одну книгу.)
Скажите, пожалуйста, какие из книг этого цикла имеют только плохой перевод? В общем, что именно нужно читать, а что не нужно.
Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2012 г. 10:44
Оффтоп, но по теме. Финский-то сериал "Хоббит" все смотрели?) Три с половиной часа, 1993ий год, Всю тему перерывать лень, но может тут и не было про него ничего...

Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2012 г. 17:26
Да вроде соответствует. Но там же ничего необычного на постерах нет.???
Помотайте Амок, чтобы "картинку" оценить — http://www.youtube.com/watch?v=CROztfRvFJI :))
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2012 г. 17:15
Если вопрос ко мне, то в чём его смысл?:)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2012 г. 13:38
Посмотрел два фильма Диноса Димопулуса. Понравились.



Амок / Amok (1963)
Приключенческая драма/триллер. Десять женщин, сбежавшие из тюрьмы, прячутся на пустынном острове в Эгейском море. В это же время на остров для поисков клада прибывают несколько мужчин во главе с бывшим нацистом.

Болото / The Swamp (1973)
Тоже приключенческий драматический триллер. Руководители строительной фирмы сваливают со всеми деньгами, но их маленький самолётик терпит вынужденную катастрофу в болоте на острове, где из жилищ есть только маяк. Маяк обитаемый. Со всеми вытекающими последствиями. Неплохой фильм, хотя лично я совершенно далёк от полыхания глаз и жажды убийства ради больших сумм денег.:) Странные люди.:)
Кино > Малобюджетное жанровое кино (ужасы, фантастика и не только) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2012 г. 13:27
Если есть отдельная, то лучше отдельная, наверное. Так что видимо про вестерны туда, а про пеплумы сюда.:)) Или любители дорогих американских вестернов презирают италоэкспло? Тогда — сюда.)

цитата Mercier

"Blue sunshine" — странноватый, такой немного психоделичный триллер, местами довольно жутко смотрящийся

Смотрел такой. Да, неплохой ЛДСшный триллеро,но за два года, прошедшие после просмотра, я уже напрочь забыл основу сюжета.:)
Произведения, авторы, жанры > Стив Айлетт. Обуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2012 г. 19:18
Один из любимых авторов. Позднее его творчество не читал, увы, но говорят, что "с Айлеттом, видимо, что-то случилось" — к добру ли, не знаю.))

Цитирую свою запись примерно трёхлетней давности:

Чувство юмора у Айлетта, по моим меркам, идеальное, а язык повествование такой же герой, как и персонажи. На русском вышло пять книг (четыре — в оранжевой "альтернативе"):
1. АТОМ — абсурдистский неонуар, как частный детектив с говорящей рыбой в напарниках ищет украденную голову Кафки. В этом мире преступление считается искусством, и там уголовники на таком изысканно-абсурдном языке разговаривают, что аж орать хочется от восторга. Сплошные метафоры и литературные приколы, от которых получаешь запредельное эстетическое удовольствие.
2. НАДУВНОЙ ДОБРОВОЛЕЦ — сноподобный роман с расплывающимся сюжетом, на котором очень сложно сфокусироваться, но это, наверное, и не нужно. Главный герой и его друзья помогают в предвыборной компании мэру... впрочем, помогают ли, ещё неизвестно... Как сказал про эту книгу сам автор в контексте беседы про "Шаманский космос": "Один раз у меня был противоположный опыт: я написал роман "Надувной доброволец", где были одни только шутки да чудеса, и никакой, совершенно никакой сатиры".
3. ТОКСИКОЛОГИЯ — сборник рассказов. Один рассказ вот: http://www.mitin.com/tough/disco-09.shtml
4. ШАМАНСКИЙ КОСМОС — самый слабый, на мой взгляд, роман. Айлетт считает его серьёзным — и действительно, юмора там практически нет. Книга повествует о хакерах мирозздания, пытающихся убить Бога. На мой взгляд, УБИТЬ ЧЛЕНСА Радова на ту же тематику гораздо лучше.
5. НАУКА УБИЙСТВА — снова неонуар, разворачивающийся в тех же декорациях, что и АТОМ. Там полкниги нужно в "Афоризмы Стива Айлетта" выписывать. Кошмар. Очень жалею, что у меня в голове нет блока памяти, куда можно было бы копировать данные, выделяя взглядом нужный фрагмент текста. Чего стоит хотя бы начало книги: "Данте Локоть ворвался в банк, размышляя об А. А. Милне. Почему он так и не написал "Вот мы все мертвы"? Никакой дальновидности, решил Данте". Или описание преступлений Данте, среди которых есть и удушение форели через интернет. И шеф полиции у них в городе замечательный, у него такой чудесный слог и ход мыслей: "Сколько раз мужчина должен побриться, думал Блинк, прежде чем подбородок поймёт намёк? Он отбросил бритву и уставился в окно танка. Настойчивые ужасы мелькали в темноте. Вот почему рыба всегда гладкая — нет подбородка. А птицы? Ни подбородка, ни лба, ни ушей или носа, достойных упоминания"...

http://hotgiraffe.msk.ru/Aylett-CrimeStud...
Вот тут есть несколько рассказиков из нуаровского цикла с переводом. Но они не дадут полного и правильного представления об его творчестве.:) На русском они не выходили, человек чисто для себя переводил.

Ещё было интервью с ним на сайте топкниги, но лично у меня он не открывается, вот интервью:

цитата

- Стив, Ваш роман "Шаманский космос" Грант Моррисон назвал "Библией 21 века", а также "Евангелем рэйв-культуры", а Вас — "первым великим неомодернистом нового столетия". Согласны ли Вы с такими определениями?

Стив Айлетт : Я не хотел бы брать на себя ответственность за новую Библию со всеми вытекающими кровавыми последствиями. Рэйв-культура умерла в середине девяностых, нынешние же рэйверы существуют подобно зомби. Я не знаю, что такое "писатель-неомодернист", понял только, что Гранту Моррисону книга понравилась.

- Что в этом мире Вы ненавидите?

Стив Айлетт : Нечестность. Нищету. Ненавижу, когда мне указывают, что я должен хотеть, думать и чувствовать. Ненавижу современное положение вещей в обществе, которое иначе, как лицемерием не назовешь.

- Имеет ли отношение Ваш роман к идеям Уильяма Берроуза, Роберта А. Уилсона и Алистера Кроули?

Стив Айлетт : Я читал их произведения, но идеи... какой смысл повторять их? У меня есть свои собственные. Но мне действительно нравится мысль Уилсона о том, что "карта" не тождественна "территории", символ не равняется вещи. Этого никак не могут усвоить постмодернисты. Намного больше Кроули меня интересует другой маг — Остин Осман Спэр. Спэра не интересовала публичность, хотя делал он то же самое. Тихо копался в своей норе, жил и работал для себя. Что касается Берроуза, я не слишком люблю его тексты, но записи с его голосом слушаю с удовольствием. Он был гением по части словесных и смысловых мутаций, что, впрочем, сейчас широко используется правительством и масс-медиа. Так было со словами "анархия" и "демократия", которые означают сейчас нечто совершенно противоположное. Кстати, я посылал Берроузу свою первую книгу ("The Crime Studio"), чтобы он написал на нее аннотацию. Через неделю Берроуз умер.

- Зачем Вам понадобилось убивать Бога?

Стив Айлетт : Чтобы отомстить и восстановить справедливость. Главная проблема "Шаманского космоса" такова: если бы мы узнали, что Бог существует, что Он действительно создал наш мир, какому наказанию (более того — какой пытке!) его следовало бы подвергнуть, чтобы отомстить за все злодеяния, которые Он причинил нам. В романе последователи культа Интернессинов верят, что если убить Бога, и Бог при этом есть Все, наступит конец света, что само по себе замечательно, ведь мир наш чудовищен и ужасен. Но даже в таком случае месть будет недостаточной, ведь Он отделается относительно легко и за всю творящуюся агонию не ответит. Имея в качестве отправной точки этот сюжет, книга рассказывает о суициде, о депрессии, о мужественной попытке столкнуться лицом к лицу с ужасающей реальностью, о личности, противостоящей бесконечным манипуляциям Власти. Кстати сказать, первое издание "Шаманского космоса" пришлось на те дни, когда "Две Твердыни" были хитом кинопроката в Нью-Йорке, что говорит лишь об одном — единственное, о чем люди мечтают, это убежать от реальности. Они ни за что не хотят читать книги, рассказывающие о свободной мысли, суицидальных культах и встрече с правдой. Они зароют голову в песок и предпочтут Толкиена.

- Не кажется ли Вам, что в "Шаманском космосе" изрядная нехватка чувства юмора?

Стив Айлетт : Обычно в моих книгах по несколько шуток в каждом предложении. "Шаманский космос" — другой, именно в нем я намеренно хотел быть абсолютно честным и прямолинейным. Не так давно я понял — многие читатели не видят, что стоит за моими шутками и спецэффектами. С другой стороны, некоторые люди считают, что смешное в принципе не может быть серьезным. Соответственно, в этом романе я решил полностью выйти из комического пространства. Но, конечно, если люди привыкли к эскапизму, они ничего не почувствуют и здесь... Кстати говоря, один раз у меня был противоположный опыт: я написал роман "Надувной доброволец", где были одни только шутки да чудеса, и никакой, совершенно никакой сатиры. Получился прекрасный образец текста для эстрадного комика, бесконечное шоу Эдди Иззарда. "Шаманский космос" полон праведного гнева и злости. Это ядовитая, токсичная сатира. Она полна невероятных сцен, ужасных, захватывающих. Люди преследуют друг друга на субатомном уровне, проходя через бетонные стены, и подобно этому их гуманистический заряд взрывает препятствия. В этой книге — все на своих местах. Смею вас уверить, это не потеря времени!

- Был ли "Шаманский космос" написан в измененном состоянии сознания? Возможно ли интерпретировать этот роман как психоделическое видение?

Стив Айлетт : Нет. В то же время, употребление наркотиков меня не возмущает. Я, вообще говоря, принадлежу к поколению, для которого наркотики — дело личного выбора, ну, то есть, типа носишь ты шляпу или нет — дело твое. Я предпочитаю обходиться без них — вот и все. Крыша у меня едет и без наркотиков. Можно сказать, что я синэстетик. Это значит — я могу видеть звуки, могу слышать краски и все такое прочее. Минус такого мировосприятия в том, что я слишком сильно реагирую на цвета и формы — это иногда не очень-то приятно, происходит что-то вроде смещения смыслов. Но есть и позитивный момент: еще ненаписанную книгу я могу представить целиком. Она материализуется передо мной, подобно некому объекту, плывущему в пространстве — эдакому витому и разноцветному бубльгуму, налепленному на резной деревянный каркас. Некий извечный, трехмерный тезис. Я при этом остаюсь совершенно нормальным, и состояние сознания тут никакое не измененное, вполне обычное. Что, разумеется, не относится к персонажам "Шаманского космоса" — они перешагивают грань обыденного, у них есть мощь и способность влиять на окружающий мир. Кстати, именно это и стоит за термином "фэнтези"

- Планируете ли Вы продолжить цикл о городке Бирлайт ("The Crime Studio", "Slaughtermatic", "Toxicology", "Atom")?

Стив Айлетт : Да, планирую... В Бирлайте жизнь становится все хуже и хуже. Но книгу — она обещает быть большой — я еще не написал.

- Что Вы можете сказать о современном состоянии литературы?

Стив Айлетт : Лучшие книги и не собираются издавать, в то время как книжные прилавки завалены мертворожденными детьми. Оригинальность среди издателей не в почете, потребители же покупают книги, по которым сняты популярные фильмы, или же то, что советуют модные газеты. Понять это можно — люди работают, устают и не видят ничего, кроме того, что лежит у них под носом. По крайней мере, большинство людей. Между тем, в это самое время современный Вольтер продает на базаре рыбу, а нынешняя мадам Шекспир повесилась у себя в спальне, так и не написав ни строчки.

Беседовал(а) Иткин Владимир
© «Книжная витрина», 2004.


Лет 5-7 назад существовал хороший англоязычный форум по бизаррной прозе, там у Айлетта был собственный подраздел, и он там много и дружелюбно общался с читателями.

"Атом" и "Науку убийства" перечитывал пока что трижды. Надо раз в год перечитывать.)
Кино > Фильмы, вызывающие у вас отвращение > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2012 г. 05:13

цитата Книжный червь

Ад каннибалов (фильм запрещён более чем в 50 странах мира);

Обычное приключенческое кино. Таких фильмов было немало в те годы, но этот, видимо, попал под цензуру совершенно случайно, в духе выходок нашего роскомнадзора, произвольно блокирующего сайты.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2012 г. 03:51

цитата bvelvet

что "такого" в Блэйдраннере 2?

Причём там Дик? Это просто продолжение фильма, к Дику имеющему крайне мало отношения.

цитата bvelvet

а "Оружие смерти" и "Сонное царство"

Причём там вообще Дик тоже? Если они с Пауэрсом ему помогали в пост-шизофренический период, то это не говорит о том, что они писали в его стилистике. В данных романах практически нет диковских образов, лекал и атрибутов. Обычная простенькая фантастика достаточно "бульварного" уровня. Вообще, знакомство с переводами Джеттера у меня было довольно забавное. В 1998, что ли, я — будучи любителем Дика — радостно купил обе книги, начал с Блэйдраннера-2, но быстро бросил, поскольку мне и фильм не нравится. Начал читать оба романа из другой книги, не дочитал, показалось очень наивным и плохо написанным. Был возмущён, что Джеттера называли неким "учеником Дика". В прошлом году рискнул найти эту книгу на алибе: мол, вдруг что-то недопонял в 1998ом. Начало "Сонного царства" показалось хорошим, а за пару глав от финала просто бросил читать. Непрописанные характеры (в отличие от Дика), шаблонные образы (несмотря на забавную идею) и так далее. Второй роман бросил читать через несколько глав, там шаблоны попёрли с самого начала, неинтересно читать было тоже. Но "Ночь морлоков" я бы полистал.))
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2012 г. 04:33

цитата bvelvet

Джетер, наверное, — те романы, которые выходили на русском, вполне себе соответствуют

Соответствуют на ноль процентов. А Blade Runner 2 — на минус триста, поскольку это продолжение фильма, а не книги. С Диком такое сравнивать нельзя.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2012 г. 22:20

цитата Hed Rush

Джонатан Летем "Амнезия творца",

цитата subhuman

Раннего Летема не предлагать, там не то


цитата Hed Rush

Ле Гуин "Резец небесный"

Не то. Там стиль и образы вообще другие, просто часть атрибутики позаимствована.

Я спрашивал именно про намеренные стилизации, а не про тексты "под влиянием". А то ещё и Джеттера кто-нибудь вспомнит.) То есть я веду речь о чём-то в духе пристовской "Машины пространства", стилизованной под Уэллса. На русском-то такое вряд ли выходило, но по идее должно существовать в США.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2012 г. 12:40

цитата blakrovland

subhuman так в чем проблема?читайте Дика.не могли же вы его всего прочесть.да и имитации всегда хуже оригинала!

1. Прочёл всего, который издавался на русском (кроме последнего романа трилогии Валис), кое-что раз по пять в течение 1990-2012. Сейчас занимаюсь очередным выборочным перечитыванием, вот и задумался об стилизациях.
2. Интересуют именно имитации. Не все имитации плохие, к слову. Точная имитация — признак профессионализма.

цитата Nexus

Говорят, весьма на Дика похоже...

Там фэнтези, как и у Пауэрса. А мне интересна НФ в данном случае.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2012 г. 11:32
А существуют ли стилизации под Дика? Чтобы имитировался и стиль, и атрибуты, и характеры.
Раннего Летема не предлагать, там не то (хотя иногда и пытались выдавать за). У Пауэрса местами что-то мелькало диковское, но мне интересны именно намеренные имитации.
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2012 г. 13:34
Ну там, скорее всего, часть книг вообще не имела отношения к сериалу. Просто из других романов главы вставлялись и всё. Помнится, некоторые читательницы это обнаружили и очень возмущались.)
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2012 г. 13:22
А в Санта-Барбаре, кажется, даже из детективов каких-то были главы вставлены с заменой имён.:)
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2012 г. 13:03
Перечитал "Кланы Альфанской луны". Напомните, из какого рассказа он вырос, а? Я его когда-то читал в каком-то сборнике 90ых.
А, всё, сам нашёл: рассказ Shell Game — http://fantlab.ru/work5241
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2012 г. 13:01
Да, этим мы торговали в то время. "Домохозяйки" всё разбирали мгновенно.:)
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2012 г. 21:33

цитата ArK

Была ещё серия "Голливуд", в которой очень смешную новеллизацию Твин Пикса издали

Ага. Я уже забыл, из чего она была составлена. Кажется, даже из какой-то классики типа "Унесённое ветром" были главы, но имена персонажей заменены на твинпиксовских.
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2012 г. 14:27

цитата SerH

Вот не надо на эту серию гнать волну

Вы задремали и пересказали свой сон? Но причём тут моя цитата? Никакой "волны" я ни на какую "серию" не гнал, я просто восхитился обложкой конкретного издания, не более.
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2012 г. 11:37
Там "Чужой" Фостера несколько раз ведь издавался, в разных издательствах.
О, какая отличная обложка:

:)
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2012 г. 09:00

цитата

"Listen, McConchie," Fergessson said. "You know that kid with no arms and legs that comes by on that cart? That phocomelus with just those dinky flippers whose mother took that drug back in the early ‘60s? The one that always hangs around because he wants to be a TV repairman?"


Старый перевод:

цитата

— Послушай, Макконти, — сказал Фергюссон, — знаешь этого парнишку без ног и рук, который приезжает сюда на коляске? Фокомелуса с красивыми отростками, чья мать принимала тот порошок в начале шестидесятых? Того, что вечно вертится вокруг, потому что хочет чинить телевизоры?


Новый:

цитата

— Слушай, Маккончи, — наконец бросил Фергюсон, — Помнишь того парнишку без рук, без ног, который ездит на коляске? Ну, у него еще вместо конечностей торчит что-то вроде тюленьих плавников? Мамаша в шестидесятые глушила какие-то таблетки, вот он и родился калекой. Он все время тут у нас крутится, все хочет стать телемастером.
Другие окололитературные темы > Футурошок и ретрошок от знакомства с НФ > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2012 г. 08:59
Ретрошок — это Гибсон 80ых.)
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2012 г. 23:36

цитата Electric_fire

в этом переводе довольно четко указано на то, что у Хоппи руки похожи на ласты тюленя

Про лапы там есть, да (как раз в том месте, где в старом переводе про лапы ни слова), но ни разу не употребляется диковский термин "фокомелус", я делал поиск по файлу. Вместо него — "калека"...

цитата

Ориентируясь на высокую мачту передатчика Хоппи, Элдон Блейн двигался к дому калеки. «Сейчас, или никогда, — думал он. — Времени в обрез». Никто не пытался остановить его, поскольку все были в Холле, включая и самого калеку. «Я найду радио и унесу его, — сказал себе Элдон. — Если уж я не смог умыкнуть самого калеку, так хоть вернусь в Болинас не с пустыми руками.

Сверял с оригиналом аж... Там "фокомелус" почти везде и "фок".

цитата Electric_fire

Вообще этот роман один из самых пронзительных у Дика.

Сегодня перечитал "Убик" и меня удивило, что в оверсановском предисловии написано такое:

цитата

Были у Дика и просто не очень удачные вещи, прохладно встреченные критикой и читателями. Среди них, в частности, можно назвать такие книги, как Clans of the Alphane Moon [Кланы Луны Альфан, 1964], Dr.Bloodmoney, or How We Got Along After the Bomb [Доктор Бладмани, или Как мы научились жить с бомбой, 1965], The Crack in Space [Трещина в космосе, 1966], The Zap Gun [Пушка, 1967], Counter-Clock World [Мир против часовой стрелки, 1967] и The Ganymede Takeover [Ганимедская рокировка, 1967; роман был написан в соавторстве с Рэем Нельсоном].

Назвать "Доктора Бладмани" "не очень удачной вещью" — это хм-хм... При этом там, кажется, похвалили "Марионеток мироздания", которые, на мой взгляд, больше похожи на графоманскую отписку "лишь бы как бы".
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2012 г. 21:28

цитата Electric_fire

Так перевод Перевезенцевой и Переверзевой это одно и то же?

Видимо, это очередная опечатка в фамилии переводчика. С Диком такое, кажется, не впервые. У меня старое издание от Центрполиграфа, а в сети отсканирована книжка Эксмо, переводы одинаковые, только абзацы иногда сдвинуты.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2012 г. 17:54
Перечитал "Доктора Бладмани". Странно, что некоторые эти книгу ругают или недооценивают — на мой взгляд, это один из наиболее удачных романов Дика. Но суть не в этом.) Поскольку я читал на планшете, то мельком сверял два перевода, но перечитывал старый, Переверзевой/Перевезенцевой. И он мне нравится больше, ниже объясню почему. Однако среди фантлабовских отзывов нашёл вот такое:

цитата

перевод П. Киракозова выглядит более выигрышно по-сравнению с переводом Н. Переверзевой. У последней уже в первой главе встречаются «корявости», типа «Стюарт Макконти» вместо «Стюарт Маккончи» (в оригинале — «Stuart McConchie») и несуразное «Модерн ТВ. Продажа и ремонт телевизоров» вместо «Современные ТВ — Продажа и Ремонт» (в оригинале — «Modern TV Sales and Service»)...


Возможно, в чём-то новый перевод и поровнее, однако... из него почему полностью исчез диковский термин "фокомелус"! Вместо "фокомелус" и "фок" там везде — "калека". Зачем надо было так делать — я не знаю. Ужасное решение, уничтожившее одну из основных изюминок романа.
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2012 г. 13:11

цитата Sri Babaji

цитата Roujin
"Красный дракон" Харриса еще там вроде был. Задолго до экранизации.


Была-была, буквально на прошлой неделе такую в руках держал.


Можно какую-то ссылку на это издание дать? Я в те годы как раз в книжном магазине работал, мы этой серией торговали, и ничего подобного я не видел. Фильм "Красный дракон" 1986го года был совершенно непопулярен и неизвестен у нас, зачем кому-то писать его новеллизацию было? А оригинальный роман Харриса был впервые издан в другой серии в 1993ем, где и морреловские "Рэмбо" издавались, и харрисовское "Чёрное воскресенье". Это другая серия была: "Зарубежный детектив. Фантастика. Мистика".
http://fantlab.ru/edition47003

цитата Karnosaur123

когда еще не у каждого был видеомагнитофон

Уже почти у каждого.:)
Кино > Как Вы относитесь к артхаусу в кино? > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2012 г. 08:12
"Сиеста" — это мэйнстрим, а не артхаус, если что.:) Забавно, что в наше время упрощённых фильмов обычное кино 80ых уже воспринимается как артхаус.
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2012 г. 19:45

цитата gleb69

Писал уже, Д.Броснан "Небесные властелины".

Пытался читать после вашей рекомендации. Лёгкое приключенческое чтиво типа облегчённого Фармера. Никакой связи с Бачигалупи не заметил.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2012 г. 15:32

цитата Mr.Ace

И еще одно, мне все-таки кажется, что часть рассказов там дана в сокращении. Это я сужу по тому, что "Курган" я раньше читал в более подробной версии.

Это обсуждалось ведь. Наоборот, сейчас перевод более точный, а раньше его "расширял" переводчик, придумывая то, чего в оригинальном тексте не было. Сверяли даже два перевода и оригинальный текст.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2012 г. 14:43

цитата Kuntc

Вроде таинственного Зверя, который живет в бассейне Кранца.

Да, зверь шикарный.))
И операторская работа отличная.
Других фильмов этого режиссёра не нашёл даже на западных специализированных трэкерах, увы...
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2012 г. 06:21

цитата Kuntc

Если бы знал, что увижу такую ерунду, то вряд ли бы стал смотреть.

цитата Kuntc

приятное и необычное кино, которое смотришь с большим удовольствием.

Странное отношение к одному и тому же фильму.:)
Помнится, лет 12 назад, когда я смотрел его в первый раз, "Крот" меня слегка разочаровал, так как показался слабее "Священной горы". Через пару месяцев пересмотрел — и уже воспринял на "ура".
Крота-2 обещают уже лет 10, наверное. Кажется, даже съёмки начинались.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2012 г. 17:20

цитата Kuntc

Логово мутанта (The Nest, 1988).

Тараканы замечательные, и макет главтаракана прекрасен!

Kuntc, а не лучше ли все эти посты помещать в тему про малобюджетки? А то здесь они потеряются ведь, а там бы люди и обсудить что-то могли.
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2012 г. 12:24

цитата maureen

Есть фраза по-английски, есть, на мой вкус отличный ее перевод. Вы способны предложить свой вариант? Доказать фантлабовцам, что это можно сделать лучше, разговорнее?

Перевод более-менее соответствует оригиналу (но знакомый, хорошо знающий английский, сказал, что русский перевод более тяжеловесно смотрится). Оригинал же, как выяснилось, всё-таки не очень хорош, поэтому и нет смысла "предлагать варианты" и переписывать авторские фразы заново, поскольку это будет искажением авторского текста. Пожалуй, это было бы также неуместно, как и переписать заново "Псов Тиндала".:)
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2012 г. 12:20

цитата Green_Bear

Вообще-то, Андерсон и Йетс в этот момент спорят — логично, что каждый старается привести аргументы. А Андерсон любит давить матчастью. Вот и все.

Это я понимаю. Равно как учитываю и то, что они оба технические специалисты. Но диалог в целом уровня Лавкрафта (который, слава богу, прямую речь почти не использовал:)).
Там не все диалоги такие, конечно, но именно этот сразу в глаза бросился.
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2012 г. 12:05

цитата maureen

После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант.

Может, и всю его книгу заново переписать?:) Там прямая речь ничем не отличается от непрямой. Тут и доказывать нечего даже. Свои варианты предлагать не вижу смысла, поскольку они ни на что не повлияют, так как автор их не прочитает (то есть в данном случае мои претензии не к переводу, получается). Но про "пузырчатую ржу" я уже сказал выше. Она бы сократилась до слэнга обязательно.
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2012 г. 10:52
Понятно. Автор не умеет писать диалоги.

цитата Green_Bear

Кстати, не вижу ничего чудовищного в диалоге, хотя, конечно, на вкус и цвет... И тем не менее.

Так не говорят. То есть там прямая речь такая, как если бы вместо "Коля, подай мне вон ту кружку, пожалуйста", жена на кухне сказала бы мужу в бытовом разговоре: "Мой дорогой муж, подай мне, пожалуйста, ту замечательную красивую кружку с коричневым медвежонком, сжимающим в лапах большой мяч, которую мы приобрели 4 года назад на распродаже в московском метрополитене на станции метро (такой-то), когда возвращались из кинотеатра (такого-то), расположенного (там-то)".
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2012 г. 10:46
Я пока что бросил читать книгу. Перевод мне кажется чуть менее странным, чем в "Ложной слепоте". И какие-то громоздкие конструкции в прямой речи. А как в оригинале пишется "пузырчатая ржа"? По идее, если термин стал таким повседневным, он должен сократиться до сленга или одного слова, а там везде эта "пузырчатая ржа", ужасно смотрится.)
Пример чудовищного диалога:

цитата

— И где ты возьмешь калории, чтобы заводить свои чудо-пружины, если случится неурожай? Пузырчатая ржа теперь мутирует каждые три сезона. Генхакеры-восстановители вскрывают нашу сою-про и пшеницу «Тотал Нутриента». Сопротивляемость долгоносикам у последней версии кукурузы «Хайгро» шестьдесят процентов, и вдруг мы узнаем, что у тебя тут вокруг, оказывается, генетический рай. Люди голодают...

А что там в оригинале?
Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2012 г. 08:56
И Юзна, и Гордон извратили Лавкрафта настолько, что именно их фильмы и можно называть самыми худшими экранизациями. Может, как фильмы они и неплохи, но к Лавкрафту и его "духу" отношения не имеют.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2012 г. 09:48

цитата mitriyijz

Любовь на острове смерти 1991, фантастический 9жанр т. е.)
Тоже советский треш

Роскошный фильм уровня евротрэша 80ых!
Кино > Прометей (2012) > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2012 г. 07:41
А про это что скажете?)

цитата

Бороздили учёные люди, бороздили просторы Вселенной насколько рука дотянется. Прилетели — а там инопланетная космическая база уже вся пылью покрылась. На этой базе все гуманоиды померли, лежат в виде жалобных скелетов. Зато злые твари в герметичных сосудах живут себе поживают, любых гостей поджидают, чтоб органику детерминировать и из неё самих себя воссоздать, но всякий раз видоизменённых.
Ан нет, не все гуманоиды померли! Одного гуманоида из криокамеры прилетевшие люди живым достали. Он сразу же их чуть всех не поубивал.
Итоговая миссия — не пустить злых тварей из сосудов на родную Землю. То бишь, порвать инопланетный космолёт как тузик грелку.
Это "Ловушка на Луне / Moontrap" 1989 года с Брюсом Кэмпбеллом в роли второго плана.
Пользуясь случаем, хочу передать привет Ридли Скотту.
Ни о каком плагиате, боже упаси, речи не веду. Максимум, случайные реминисценции. Случайные, но частые и подробные.
Тем более, предыстории вопроса не знаю. Может, это вообще сценарист Moontrap упёр идеи у сырого сценария будущего "Прометея", или они оба упёрли сюжет из какого-нибудь комикса.
Но вопрос об уровне подготовки концепта "Прометея" я бы поставила, если он питался вот такими милыми, но — будем честны! — слегка халтурными фантастическими поделками для старшеклассников, как "Ловушка на Луне". Атмосферно и памятно, если смотреть в 12-15 лет. Но взрослому дяденьке должно же быть памятно и что-то ещё, кроме фильмов его юности. Имею в виду, тому взрослому дяденьке, который пропихнул "Moontrap" в сценарий "Прометея".

http://adzhaya.livejournal.com/422855.html
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2012 г. 23:04

цитата Basstardo

Сделал и выложил в сеть "Болеутолителя". Что можно сказать. Во-первых, это не хоррор.Скорее маньячный триллер

Ну тогда и почти весь сплаттерпанк не хоррор, а маньячные триллеры...
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2012 г. 13:37

цитата Kuntc

Вот уж не знаю: то ли классические фантастические фильмы для меня еще в диковинку, поэтому многое нравится из-за новизны, то ли просто ерунда понравилась. Обычно, глядя на низкие оценки на киносайтах, понимаешь, почему тот или иной фильм ее получил, но вот почему у «Нападения гигантских пиявок» низкий рейтинг – мне не понятно.

Потому что какой-то современный зритель, избалованный дорогим кино, решил погыгыкать и поголосовать после того, как старый фильм вытащили на всеобщее обозрение и начали ругать в какой-нибудь популярной передаче. Обычная практика. К примеру вот этот фильм:

почему-то "считается" одним из худших, хотя это обычный увлекательный крайм 60ых, с интересной операторской работой. Но его в 80ых где-то спародировали, обругали... и понеслось...
Другие окололитературные темы > Жизнь после "Если" > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2012 г. 12:59

цитата Panzerbjorn

Я тут списался с Ларисой Михайловой, хочу все же попробовать "Сверхновую"...

Когда-то она была очень хорошей, но чуть, ээээ, нудноватой. Отсканированных номеров в сети не видно, в отличие от "Если".:) На сайте у них тоже крайне мало текстов выложено из старых номеров — это минус, на мой взгляд.
Другие окололитературные темы > Жизнь после "Если" > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2012 г. 15:41

цитата FixedGrin

Малотиражками

Со страницами, защищёнными от сканирования.:)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 31 октября 2012 г. 22:58
Их одни и те же люди делали, если что. Но "Зов Ктулху" — стилизация под начало века, а "Шепчущий во тьме" — под 50ые, скорее.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 31 октября 2012 г. 21:01
А "Зов Ктулху" вам как?
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 31 октября 2012 г. 18:45
Смотрю бонус про съёмки "Города потерянных детей". Когда я плохо отзывался о "Прометее" в соседней теме, мне пытались сказать, что я просто не люблю компьютерную графику, на что я возразил, что я её люблю, но не такую мёртвую и бездушную, как в "Прометее". Компьютерная графика и наложение проходят почти через весь "Город потерянных детей", и это восхитительно. Там всё на своём месте, идеально снято и смонтировано. В таком духе можно было спокойно снимать и экранизации раннего Дилени, и "Имаджику", и фильмы по Мьевилю... Но только этого, увы, не будет, и если по Мьевилю что-то и снимут — то какой-нибудь тупой боевик с инфантильным сюжетом. :)
⇑ Наверх