Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя subhuman на форуме (всего: 3058 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Весьма интересное мнение.:) Я такого не замечал. Увлекательно пишет человек + много идей и язык хороший.
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
![]()
Как я понимаю, и часть мэйнстримных романов у него слабая. Я читал штук пять (самой слабой показалась "Осиная фабрика"), ещё несколько скачал, но ещё штук пять не захотел читать вообще (и как раз их в основном тут и ругали — мол, романы крайне слабые). "Материю" я бы поставил в один ряд с "Алгебраистом": и идей столько же напихано, и стиль хороший, и главзлодей, блин, такой же картонный.) Концепция пустотелов отличная там. |
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
![]() Спасибо, изучу библиографию теперь внимательнее. Так-с. Романов "Выбор оружия", "Эксцессия" и "Взгляд с наветренной стороны" в Эксмо не было. Не читать? |
Произведения, авторы, жанры > Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура" > к сообщению |
![]() Добрался я-таки до Культуры. Впечатление от неё было испорчено самой первой книгой на русском лет 10 назад, когда я, будучи любителем романа "По ту сторону тьмы" (изданного у нас в 90ых), радостно купил ещё один его НФ-роман, но... не смог его читать вообще. В итоге, поставил крест на Культуре, ошибочно подумав, что это нечто примитивное и облегчённое, и очень удивлялся, когда лет семь назад слышал мнения, что, мол, "Культура" лучше чем "По ту сторону тьмы". Потом услышал о проблеме переводов и на днях решил сделать ещё одну попытку. Скачал "Материю", читаю. Отличная книга ж. Правда, главзлодеи у Бэнкса обычно не удаются (здесь он такой же картонный и стандартный как в Алгебраисте), но в целом нормально. Люблю, когда идей много понапихано в одну книгу.) Скажите, пожалуйста, какие из книг этого цикла имеют только плохой перевод? В общем, что именно нужно читать, а что не нужно. |
Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению |
![]() Оффтоп, но по теме. Финский-то сериал "Хоббит" все смотрели?) Три с половиной часа, 1993ий год, Всю тему перерывать лень, но может тут и не было про него ничего... ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Да вроде соответствует. Но там же ничего необычного на постерах нет. ![]() Помотайте Амок, чтобы "картинку" оценить — http://www.youtube.com/watch?v=CROztfRvFJI :)) |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Если вопрос ко мне, то в чём его смысл?:) |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Посмотрел два фильма Диноса Димопулуса. Понравились. ![]() ![]() Амок / Amok (1963) Приключенческая драма/триллер. Десять женщин, сбежавшие из тюрьмы, прячутся на пустынном острове в Эгейском море. В это же время на остров для поисков клада прибывают несколько мужчин во главе с бывшим нацистом. Болото / The Swamp (1973) Тоже приключенческий драматический триллер. Руководители строительной фирмы сваливают со всеми деньгами, но их маленький самолётик терпит вынужденную катастрофу в болоте на острове, где из жилищ есть только маяк. Маяк обитаемый. Со всеми вытекающими последствиями. Неплохой фильм, хотя лично я совершенно далёк от полыхания глаз и жажды убийства ради больших сумм денег.:) Странные люди.:) |
Кино > Малобюджетное жанровое кино (ужасы, фантастика и не только) > к сообщению |
![]() Если есть отдельная, то лучше отдельная, наверное. Так что видимо про вестерны туда, а про пеплумы сюда.:)) Или любители дорогих американских вестернов презирают италоэкспло? Тогда — сюда.)
Смотрел такой. Да, неплохой ЛДСшный триллеро,но за два года, прошедшие после просмотра, я уже напрочь забыл основу сюжета.:) |
Произведения, авторы, жанры > Стив Айлетт. Обуждение творчества. > к сообщению |
![]() Один из любимых авторов. Позднее его творчество не читал, увы, но говорят, что "с Айлеттом, видимо, что-то случилось" — к добру ли, не знаю.)) Цитирую свою запись примерно трёхлетней давности: Чувство юмора у Айлетта, по моим меркам, идеальное, а язык повествование такой же герой, как и персонажи. На русском вышло пять книг (четыре — в оранжевой "альтернативе"): 1. АТОМ — абсурдистский неонуар, как частный детектив с говорящей рыбой в напарниках ищет украденную голову Кафки. В этом мире преступление считается искусством, и там уголовники на таком изысканно-абсурдном языке разговаривают, что аж орать хочется от восторга. Сплошные метафоры и литературные приколы, от которых получаешь запредельное эстетическое удовольствие. 2. НАДУВНОЙ ДОБРОВОЛЕЦ — сноподобный роман с расплывающимся сюжетом, на котором очень сложно сфокусироваться, но это, наверное, и не нужно. Главный герой и его друзья помогают в предвыборной компании мэру... впрочем, помогают ли, ещё неизвестно... Как сказал про эту книгу сам автор в контексте беседы про "Шаманский космос": "Один раз у меня был противоположный опыт: я написал роман "Надувной доброволец", где были одни только шутки да чудеса, и никакой, совершенно никакой сатиры". 3. ТОКСИКОЛОГИЯ — сборник рассказов. Один рассказ вот: http://www.mitin.com/tough/disco-09.shtml 4. ШАМАНСКИЙ КОСМОС — самый слабый, на мой взгляд, роман. Айлетт считает его серьёзным — и действительно, юмора там практически нет. Книга повествует о хакерах мирозздания, пытающихся убить Бога. На мой взгляд, УБИТЬ ЧЛЕНСА Радова на ту же тематику гораздо лучше. 5. НАУКА УБИЙСТВА — снова неонуар, разворачивающийся в тех же декорациях, что и АТОМ. Там полкниги нужно в "Афоризмы Стива Айлетта" выписывать. Кошмар. Очень жалею, что у меня в голове нет блока памяти, куда можно было бы копировать данные, выделяя взглядом нужный фрагмент текста. Чего стоит хотя бы начало книги: "Данте Локоть ворвался в банк, размышляя об А. А. Милне. Почему он так и не написал "Вот мы все мертвы"? Никакой дальновидности, решил Данте". Или описание преступлений Данте, среди которых есть и удушение форели через интернет. И шеф полиции у них в городе замечательный, у него такой чудесный слог и ход мыслей: "Сколько раз мужчина должен побриться, думал Блинк, прежде чем подбородок поймёт намёк? Он отбросил бритву и уставился в окно танка. Настойчивые ужасы мелькали в темноте. Вот почему рыба всегда гладкая — нет подбородка. А птицы? Ни подбородка, ни лба, ни ушей или носа, достойных упоминания"... http://hotgiraffe.msk.ru/Aylett-CrimeStud... Вот тут есть несколько рассказиков из нуаровского цикла с переводом. Но они не дадут полного и правильного представления об его творчестве.:) На русском они не выходили, человек чисто для себя переводил. Ещё было интервью с ним на сайте топкниги, но лично у меня он не открывается, вот интервью:
Лет 5-7 назад существовал хороший англоязычный форум по бизаррной прозе, там у Айлетта был собственный подраздел, и он там много и дружелюбно общался с читателями. "Атом" и "Науку убийства" перечитывал пока что трижды. Надо раз в год перечитывать.) |
Кино > Фильмы, вызывающие у вас отвращение > к сообщению |
![]()
Обычное приключенческое кино. Таких фильмов было немало в те годы, но этот, видимо, попал под цензуру совершенно случайно, в духе выходок нашего роскомнадзора, произвольно блокирующего сайты. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Причём там Дик? Это просто продолжение фильма, к Дику имеющему крайне мало отношения.
Причём там вообще Дик тоже? Если они с Пауэрсом ему помогали в пост-шизофренический период, то это не говорит о том, что они писали в его стилистике. В данных романах практически нет диковских образов, лекал и атрибутов. Обычная простенькая фантастика достаточно "бульварного" уровня. Вообще, знакомство с переводами Джеттера у меня было довольно забавное. В 1998, что ли, я — будучи любителем Дика — радостно купил обе книги, начал с Блэйдраннера-2, но быстро бросил, поскольку мне и фильм не нравится. Начал читать оба романа из другой книги, не дочитал, показалось очень наивным и плохо написанным. Был возмущён, что Джеттера называли неким "учеником Дика". В прошлом году рискнул найти эту книгу на алибе: мол, вдруг что-то недопонял в 1998ом. Начало "Сонного царства" показалось хорошим, а за пару глав от финала просто бросил читать. Непрописанные характеры (в отличие от Дика), шаблонные образы (несмотря на забавную идею) и так далее. Второй роман бросил читать через несколько глав, там шаблоны попёрли с самого начала, неинтересно читать было тоже. Но "Ночь морлоков" я бы полистал.)) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Соответствуют на ноль процентов. А Blade Runner 2 — на минус триста, поскольку это продолжение фильма, а не книги. С Диком такое сравнивать нельзя. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не то. Там стиль и образы вообще другие, просто часть атрибутики позаимствована. Я спрашивал именно про намеренные стилизации, а не про тексты "под влиянием". А то ещё и Джеттера кто-нибудь вспомнит.) То есть я веду речь о чём-то в духе пристовской "Машины пространства", стилизованной под Уэллса. На русском-то такое вряд ли выходило, но по идее должно существовать в США. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
1. Прочёл всего, который издавался на русском (кроме последнего романа трилогии Валис), кое-что раз по пять в течение 1990-2012. Сейчас занимаюсь очередным выборочным перечитыванием, вот и задумался об стилизациях. 2. Интересуют именно имитации. Не все имитации плохие, к слову. Точная имитация — признак профессионализма.
Там фэнтези, как и у Пауэрса. А мне интересна НФ в данном случае. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А существуют ли стилизации под Дика? Чтобы имитировался и стиль, и атрибуты, и характеры. Раннего Летема не предлагать, там не то (хотя иногда и пытались выдавать за). У Пауэрса местами что-то мелькало диковское, но мне интересны именно намеренные имитации. |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]() Ну там, скорее всего, часть книг вообще не имела отношения к сериалу. Просто из других романов главы вставлялись и всё. Помнится, некоторые читательницы это обнаружили и очень возмущались.) |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]() А в Санта-Барбаре, кажется, даже из детективов каких-то были главы вставлены с заменой имён.:) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Перечитал "Кланы Альфанской луны". Напомните, из какого рассказа он вырос, а? Я его когда-то читал в каком-то сборнике 90ых. А, всё, сам нашёл: рассказ Shell Game — http://fantlab.ru/work5241 |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]() Да, этим мы торговали в то время. "Домохозяйки" всё разбирали мгновенно.:) |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]()
Ага. Я уже забыл, из чего она была составлена. Кажется, даже из какой-то классики типа "Унесённое ветром" были главы, но имена персонажей заменены на твинпиксовских. |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]()
Вы задремали и пересказали свой сон? Но причём тут моя цитата? Никакой "волны" я ни на какую "серию" не гнал, я просто восхитился обложкой конкретного издания, не более. |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]() Там "Чужой" Фостера несколько раз ведь издавался, в разных издательствах. О, какая отличная обложка: :) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Старый перевод:
Новый:
|
Другие окололитературные темы > Футурошок и ретрошок от знакомства с НФ > к сообщению |
![]() Ретрошок — это Гибсон 80ых.) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Про лапы там есть, да (как раз в том месте, где в старом переводе про лапы ни слова), но ни разу не употребляется диковский термин "фокомелус", я делал поиск по файлу. Вместо него — "калека"...
Сверял с оригиналом аж... Там "фокомелус" почти везде и "фок".
Сегодня перечитал "Убик" и меня удивило, что в оверсановском предисловии написано такое:
Назвать "Доктора Бладмани" "не очень удачной вещью" — это хм-хм... При этом там, кажется, похвалили "Марионеток мироздания", которые, на мой взгляд, больше похожи на графоманскую отписку "лишь бы как бы". |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Видимо, это очередная опечатка в фамилии переводчика. С Диком такое, кажется, не впервые. У меня старое издание от Центрполиграфа, а в сети отсканирована книжка Эксмо, переводы одинаковые, только абзацы иногда сдвинуты. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Перечитал "Доктора Бладмани". Странно, что некоторые эти книгу ругают или недооценивают — на мой взгляд, это один из наиболее удачных романов Дика. Но суть не в этом.) Поскольку я читал на планшете, то мельком сверял два перевода, но перечитывал старый, Переверзевой/Перевезенцевой. И он мне нравится больше, ниже объясню почему. Однако среди фантлабовских отзывов нашёл вот такое:
Возможно, в чём-то новый перевод и поровнее, однако... из него почему полностью исчез диковский термин "фокомелус"! Вместо "фокомелус" и "фок" там везде — "калека". Зачем надо было так делать — я не знаю. Ужасное решение, уничтожившее одну из основных изюминок романа. |
Другие окололитературные темы > "Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих > к сообщению |
![]()
Можно какую-то ссылку на это издание дать? Я в те годы как раз в книжном магазине работал, мы этой серией торговали, и ничего подобного я не видел. Фильм "Красный дракон" 1986го года был совершенно непопулярен и неизвестен у нас, зачем кому-то писать его новеллизацию было? А оригинальный роман Харриса был впервые издан в другой серии в 1993ем, где и морреловские "Рэмбо" издавались, и харрисовское "Чёрное воскресенье". Это другая серия была: "Зарубежный детектив. Фантастика. Мистика". http://fantlab.ru/edition47003
Уже почти у каждого.:) |
Кино > Как Вы относитесь к артхаусу в кино? > к сообщению |
![]() "Сиеста" — это мэйнстрим, а не артхаус, если что.:) Забавно, что в наше время упрощённых фильмов обычное кино 80ых уже воспринимается как артхаус. |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Пытался читать после вашей рекомендации. Лёгкое приключенческое чтиво типа облегчённого Фармера. Никакой связи с Бачигалупи не заметил. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это обсуждалось ведь. Наоборот, сейчас перевод более точный, а раньше его "расширял" переводчик, придумывая то, чего в оригинальном тексте не было. Сверяли даже два перевода и оригинальный текст. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Да, зверь шикарный.)) И операторская работа отличная. Других фильмов этого режиссёра не нашёл даже на западных специализированных трэкерах, увы... |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Странное отношение к одному и тому же фильму.:) Помнится, лет 12 назад, когда я смотрел его в первый раз, "Крот" меня слегка разочаровал, так как показался слабее "Священной горы". Через пару месяцев пересмотрел — и уже воспринял на "ура". Крота-2 обещают уже лет 10, наверное. Кажется, даже съёмки начинались. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Тараканы замечательные, и макет главтаракана прекрасен! Kuntc, а не лучше ли все эти посты помещать в тему про малобюджетки? А то здесь они потеряются ведь, а там бы люди и обсудить что-то могли. |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Перевод более-менее соответствует оригиналу (но знакомый, хорошо знающий английский, сказал, что русский перевод более тяжеловесно смотрится). Оригинал же, как выяснилось, всё-таки не очень хорош, поэтому и нет смысла "предлагать варианты" и переписывать авторские фразы заново, поскольку это будет искажением авторского текста. Пожалуй, это было бы также неуместно, как и переписать заново "Псов Тиндала".:) |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это я понимаю. Равно как учитываю и то, что они оба технические специалисты. Но диалог в целом уровня Лавкрафта (который, слава богу, прямую речь почти не использовал:)). Там не все диалоги такие, конечно, но именно этот сразу в глаза бросился. |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Может, и всю его книгу заново переписать?:) Там прямая речь ничем не отличается от непрямой. Тут и доказывать нечего даже. Свои варианты предлагать не вижу смысла, поскольку они ни на что не повлияют, так как автор их не прочитает (то есть в данном случае мои претензии не к переводу, получается). Но про "пузырчатую ржу" я уже сказал выше. Она бы сократилась до слэнга обязательно. |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Понятно. Автор не умеет писать диалоги.
Так не говорят. То есть там прямая речь такая, как если бы вместо "Коля, подай мне вон ту кружку, пожалуйста", жена на кухне сказала бы мужу в бытовом разговоре: "Мой дорогой муж, подай мне, пожалуйста, ту замечательную красивую кружку с коричневым медвежонком, сжимающим в лапах большой мяч, которую мы приобрели 4 года назад на распродаже в московском метрополитене на станции метро (такой-то), когда возвращались из кинотеатра (такого-то), расположенного (там-то)". |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я пока что бросил читать книгу. Перевод мне кажется чуть менее странным, чем в "Ложной слепоте". И какие-то громоздкие конструкции в прямой речи. А как в оригинале пишется "пузырчатая ржа"? По идее, если термин стал таким повседневным, он должен сократиться до сленга или одного слова, а там везде эта "пузырчатая ржа", ужасно смотрится.) Пример чудовищного диалога:
А что там в оригинале? |
Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению |
![]() И Юзна, и Гордон извратили Лавкрафта настолько, что именно их фильмы и можно называть самыми худшими экранизациями. Может, как фильмы они и неплохи, но к Лавкрафту и его "духу" отношения не имеют. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Роскошный фильм уровня евротрэша 80ых! |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() А про это что скажете?)
http://adzhaya.livejournal.com/422855.html |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Ну тогда и почти весь сплаттерпанк не хоррор, а маньячные триллеры... |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Потому что какой-то современный зритель, избалованный дорогим кино, решил погыгыкать и поголосовать после того, как старый фильм вытащили на всеобщее обозрение и начали ругать в какой-нибудь популярной передаче. Обычная практика. К примеру вот этот фильм: ![]() почему-то "считается" одним из худших, хотя это обычный увлекательный крайм 60ых, с интересной операторской работой. Но его в 80ых где-то спародировали, обругали... и понеслось... |
Другие окололитературные темы > Жизнь после "Если" > к сообщению |
![]()
Когда-то она была очень хорошей, но чуть, ээээ, нудноватой. Отсканированных номеров в сети не видно, в отличие от "Если".:) На сайте у них тоже крайне мало текстов выложено из старых номеров — это минус, на мой взгляд. |
Другие окололитературные темы > Жизнь после "Если" > к сообщению |
![]()
Со страницами, защищёнными от сканирования.:) |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Их одни и те же люди делали, если что. Но "Зов Ктулху" — стилизация под начало века, а "Шепчущий во тьме" — под 50ые, скорее. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() А "Зов Ктулху" вам как? |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Смотрю бонус про съёмки "Города потерянных детей". Когда я плохо отзывался о "Прометее" в соседней теме, мне пытались сказать, что я просто не люблю компьютерную графику, на что я возразил, что я её люблю, но не такую мёртвую и бездушную, как в "Прометее". Компьютерная графика и наложение проходят почти через весь "Город потерянных детей", и это восхитительно. Там всё на своём месте, идеально снято и смонтировано. В таком духе можно было спокойно снимать и экранизации раннего Дилени, и "Имаджику", и фильмы по Мьевилю... Но только этого, увы, не будет, и если по Мьевилю что-то и снимут — то какой-нибудь тупой боевик с инфантильным сюжетом. :) |