Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя sergeant на форуме (всего: 648 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 марта 2014 г. 04:53
"Дом о семи фронтонах" вполне "тянет", как и некоторые новеллы. Да и "МФ" в отдельных моментах близок. Но планируется он в ЛП. Серия "Готический роман" давно закрыта.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2014 г. 22:42

цитата k2007

люблю книги с такими отметками. С экслибрисами прежних владельцев.

Как-то купил по случаю списанную из библиотеки хрестоматию "Античные поэты об искусстве" (Гос. изд-во изобразительных искусств, 1938). На титуле — прямоугольная печать, гласящая: "Библиотека верфи НКВД".8-) Раритет во всех смыслах.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2014 г. 18:00
Работаю в коммерческом изд-ве. Стандартный вариант — две корректуры, но бывает и больше при необходимости.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 января 2014 г. 21:39

цитата Вадимыч

"пересекаются" еще и "Портрет", "Невский проспект", "Записки сумасшедшего", "Мелкие отрывки" (Страшная рука, Фонарь умирал и Дождь был продолжительный). В какой степени — не мне судить.

Пересекаются они таким образом: в "Петербургских повестях", в разделе "Другие редакции и варианты", напечатаны ранние редакции "НП", "Портрета" и "Фрагментов", вошедшие в "Арабески". При этом в издании "ПП"-1995 — вопиющие смысловые опечатки (по крайней мере в "Портрете", две редакции которого довелось читать параллельно минувшим летом — как раз по этим изданиям): "нашей старухи" вместо "нищей старухи" (с. 77), "важной физиогномии" вместо "южной физиогномии" (с. 166). В "Арабесках"-2009 текст вычитан лучше — но тоже не айс: "я почел первыЙ долгом навестить отца" (с. 70), "дал, странное, неопределенное направление моим мыслям. Какое обыкновенно..." вместо "дал, странное, неопределенное направление моим мыслям, какое обыкновенно..." (с. 71). Другие повести не сверял. Но, по общему ощущению, "Арабески" текстологически подготовлены лучше — и более основательно в научном отношении.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 января 2014 г. 00:54

цитата Вадимыч

Кто мне скажет, что таки случилось в октябре 2013 г.? Особенно в короткий промежуток с 22 по 25 октября.

Случилась Non-fiction, однако, — ровно через месяц, на рубеже ноября-декабря. К ней и гнали. "Я так думаю" (с).:-)))
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 января 2014 г. 03:06

цитата Maximlost

sergeant,а как остальные переводы книг издательства «Иностранка»? http://www.labirint.ru/series/26916/. Интересны:Генри Джеймс,Джойс.

Да вроде на уровне. Джеймс в основном собран из готового, издававшегося ранее. Кстати, на деле эти книги готовит "Азбука", но выходят они под грифом "Иностранки" — оба издательства входят в единый холдинг.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 января 2014 г. 03:04

цитата Doerty

Могу ошибаться, но мне казалось, он говорил об этом только в связи с последним томом, "Обретённым временем".


Нет, речь шла о "Беглянке": «Приступив к переводу "Беглянки", я понял, что ключом, каким я отмыкал другие замки, этот замок не отомкнешь. Дело в том, что это — собственно не роман, а черновик романа…(…) И я, скрепя сердце, избрал доселе не хоженный мной путь: в прошлом веке его называли "вольным переводом". Это не значит, что я что-то дописывал за Пруста, что я прибегал к отсебятине. Упаси Бог! Я лишь опускал то, что мне и комментаторам Пруста так и осталось недопонятым, я отсекал засохшие ветви без листьев и плодов…»
"Обретенное время" Любимов вообще не переводил — во всяком случае, у меня дома два других перевода — А. Кондратьева (Година) и А. Смирновой, и других, кажется, не существует.

По поводу текста нового перевода — вот цитата из комментария Баевской:
"Оба перевода (А. Франковского и Н. Любимова), по-своему примечательные, выполнены по тексту, считающемуся сегодня недостаточно выверенным. Наш перевод, выполненный заново, призван прежде всего отразить новое состояние подлинника. В 1984 году в отдел рукописей Французской национальной библиотеки поступило значительное количество ранее неизвестных черновых материалов к роману Пруста, которые позволили текстологам провести новую, более обоснованную подготовку текста. В 1989 году окончилась публикация нового 4-томника "Поисков" в академической серии издательства "Галлимар" "Библиотека Плеяды", и это издание полностью вывело из критического обихода старое, 50-х годов, причем не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте. Дело в том, что при жизни Пруста были опубликованы только первые пять томов, однако он до самой смерти продолжал работать над всем романом целиком, а не просто дописывать продолжение, и кое-что менял в первых книгах, иногда довольно существенно. Последние два тома выходили уже после его смерти: готовил их к печати его младший брат Робер Пруст <...> вместе с друзьями писателя, руководствуясь иногда собственным вкусом, а не объективными принципами, а иногда и ошибаясь, принимая более ранние версии за более поздние, и наоборот. Вот почему в последние годы возникла потребность в новых переводах".

Из издательской аннотации: "После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Я понии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас".

Насколько велик на деле диапазон изменений по сравнению с прежним текстом, не знаю. Книжку себе купил, но сверить нет времени. Мне, конечно, люб перевод Франковского, который был прочитан первым.
Другие окололитературные темы > Готический роман (повесть, рассказ). Только традиционная готика!!! > к сообщению
Отправлено 21 января 2014 г. 00:46

цитата Veronika

В каком сборнике самые адекватные переводы?

По-моему, в первом из перечисленных. Не best of the best, но относительно сносно. "Олмовский" вариант, впрочем, не читал.
У Красновой отсебятины тоже хватает.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 января 2014 г. 00:34

цитата Петрович 51

Интересно, конечно, будет посмотреть...

Главная "фишка" этого перевода в том, что он сделан с пересмотренного текста "Поисков", которое было опубликовано "Библиотекой Плеяды" по новонайденным черновым материалам в 1987-89 гг. и "полностью вывело из критического обихода старое, 50-х годов, причем не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте" (из примечаний к новому переводу). Иными словами, этот перевод заведомо полнее и версии Франковского-Федорова, и тем более варианта Любимова — любителя "обрезать сухие ветви", как он сам это называл. Е. Баевская сейчас вроде как готовит 2-ю часть.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 января 2014 г. 11:22

цитата Doerty

В издании серии "Миллениум" 2000-го года- " (С) Г.Зуккау, перевод, 1961".

Я имел в виду (с) на автора, а не на перевод, разумеется.
В любом случае, сейчас принцип ретроохраны распространяется на подобные произведения.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 января 2014 г. 00:44
Чуть-чуть погуглил насчет 1973 года, произведений, напечатанных до и после:

1973 год. СССР присоединился ко Всемирной Конвенции об авторском праве в редакции 1952 года (Женевская редакция).
1995 год. Присоединение Российской Федерации к Всемирной Конвенции об авторском праве в редакции 1971 года (Парижская редакция) и к Бернской Конвенции об охране литературных и художественных произведений 1886 года (в редакции Парижского акта 1979 года). Российская Федерация присоединилась к Бернской конвенции с оговоркой о том, "что действие конвенции <...> не распространяется на произведения, которые на момент вступления этой Конвенции в силу для Российской Федерации уже являются на её территории общественным достоянием".
2004 год. Внесены поправки в Закон Российской Федерации «Об авторском праве и смежных правах», в частности:
восстановлен режим так называемой ретроохраны, установленной Бернской Конвенцией;
скорректированы сроки предоставления охраны произведениям (70 лет вместо прежних 50).
11 декабря 2012 оговорка от 1995 г. касательно Бернской конвенции была отозвана правительством РФ, что стало одним из условий вступления России в ВТО.

Так что 1973 год де-факто перестал иметь какое-либо значение, он перекрыт Бернской конвенцией (более строгой в смысле условий охраны) и позднейшими обязательствами РФ ей следовать — без каких-либо оговорок.

alff, про Деблина и Амфору — надо смотреть копирайты, стоит там что-то или нет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 января 2014 г. 00:09
квинлин,
если коротко — все далеко не так просто, поверьте на слово штатному редактору крупного питерского издательства. Если бы это было так — львиную долю вышеперечисленных авторов печатали бы все кому не лень, в т. ч. и издатели ЛП. А печатают почему-то только Эксмо и АСТ (теперь правильнее говорить Эксмо = АСТ). Остальные ленятся? Это долгий разговор, не хочется оффтопить. Но описанная Вами формула работала именно что во времена СССР — а сейчас, увы, уже нет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 23:59

цитата alff

семьдесят со дня смерти для любых произведений автора?

Там есть одна фишка, которую я не вполне уяснил. Вроде как можно печатать тексты, впервые изданные на языке оригинала до 1924 г., даже если их автор умер менее 70 лет назад, — якобы они не охраняются. Но документов на сей счет я не видел. Надо расспросить руководство. В любом случае, если речь, например, о составной книге, типа рассказов Фолкнера и Хемингуэя, — это головная боль по выстриганию ножницами (тот рассказ до 1924 г., этот — после; поди составь из этого нормальную книжку).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 23:55
Тут ведь другая проблема — специалистов, готовых на должном уровне заниматься даже доступной частью 20 века, почти нет. Никто не мешает готовить в ЛП (называю навскидку) Киплинга, Конан Дойла, Джека Лондона, Дж. К. Джерома (по большей части очень вольно переведенного на русский язык), О'Генри, Поля Валери (вот-вот освободится), Пруста "и многое, многое другое". Чего-то Редколлегия не спешит. Проскочили конвенционный Дёблин (права на которого, очевидно, не куплены в России), конвенционный же Уэллс и такая же Симона де Бовуар (не вполне понимаю как). А ведь неохраняемых текстов — полно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 23:33
alff
Я не вижу никакой принципиальной разницы между Хэмом (ум. 1961), Моэмом (ум. 1965) и Маркесом (жив и относительно здоров:-)) — с момента их смерти не прошло 70 лет, и права на их тексты куплены одним и тем же российским изд-вом. Разница лишь одна — на Хэма и Моэма они, вестимо, освободятся раньше (либо, по непредсказуемому капризу судьбы, перейдут к др. издателю). Каждый год делает бесплатными тех или иных авторов — сравнительно недавно, например, освободился Фицджеральд (ум. 1940). Да и с изданием В. Вулф (ум. 1941) в ЛП еще совсем недавно, думаю, были бы проблемы; но пока книжки готовились, права освободились.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 18:49
alff,
п. 1 я не вполне понял. Всё перечисленное — на данный момент на эксклюзиве у АСТ, которое — часть ЭКСМО. Только годы рождения авторов и, соответственно, сроки охраны права разные. Но пока все перечисленные в равной мере закрыты для ЛП, насколько я понимаю. И речь не о переводах (с которыми тоже сплошь и рядом возникают проблемы), а именно об иностранных правах.
На деле действует и будет действовать п. 3.
П. С. Я тоже — не специалист, просто про роду занятий приходится часто натыкаться на эти тупики и стенки.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 17:09

цитата alff

С Фолкнером тоже не факт что права свободны:)

Конечно нет. Наберите "Фолкнер" на ОЗОНе и гляньте, кто в последние годы его издает.8-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 03:38

цитата alff

Не исключено, что и на Ерофеева с правами не все гладко:)

Куплены "Азбукой".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 января 2014 г. 23:40

цитата Петрович 51

Те же, из 20-го века, Хемингуэй, Сэлинджер, Апдайк

Ишь чего захотели. :-D На них в России эксклюзивные права куплены. Не "Наукой" и не "Ладомиром".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2013 г. 01:09

цитата Veronika

Кстати, вот там комментарии были шикарные.

Вот отнюдь. Какого-то особенного восторга примечания Голенищева-Кутузова и Лозинского к БК не вызывают. По сути, тот ЛП — панегирик Лозинскому, а не памятник Данте. В нем элементарных сведений не найти — даже даты первой публикации поэмы (1472), не говоря уж про лакуны и прямые ошибки. Его бы переделать наново — да разве ж наследники М. Л. позволят, чтобы к его переводу писал комментарии кто-то другой! На рельсы лягут — не дадут.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 октября 2013 г. 23:35
К слову, "Шамела" Филдинга годом раньше вышла в весьма прилично подготовленном издании, в переводе В. Харитонова, который долгие годы занимался этим автором: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1562...
Выход на наследников переводчика (умер в 2011 г.) есть, если нужно.
Другие окололитературные темы > Готический роман (повесть, рассказ). Только традиционная готика!!! > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2013 г. 01:17
Да, половина текстов — либо не переводившееся ранее, либо новые переводы. Книга, видимо, выходит в октябре.
Другие окололитературные темы > Готический роман (повесть, рассказ). Только традиционная готика!!! > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2013 г. 00:43
Ну вот, обещанный на 14-й странице этой ветки сборник подоспел: http://fantlab.ru/blogarticle27247page1
Всего каких то 2,5 года прошло.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2013. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 31 июля 2013 г. 15:42

цитата amadeus

Не Вы ли с текстом работали?

Было дело.8:-0 Готовилось еще для "Домино", весной прошлого года, т. е. перед самым их разводом с "Эксмо". Почему выходит только теперь, не знаю. Торопили страшно. Но, надеюсь, серьезных косяков там все же не будет.

цитата amadeus

Может, ещё чем-нибудь порадуете новым — в "Эксмо" или "Азбуке"?

Надеюсь — осенью, и там, и там.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2013. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 июля 2013 г. 21:59

цитата amadeus

Кстати, в переиздании "Чумных псов" Ричарда Адамса, кажется, на сотню страниц больше, чем в "амфоровском" издании. Если подойти оптимистически (не брать в расчёт формат, поля и пр.), то это, наверное, полный перевод.

Полный, полный. Новый перевод М. Семеновой. Обложка здесь: http://peterburg2.ru/articles/25317.html
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 июля 2013 г. 16:55

цитата Doerty

неужели нас осчастливят готическими "Фантастическими повестями-2"

Не думаю.
Хотя какой-то сильно "навороченный" Бекфорд, с вариантами текста, там готовится очень давно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 июня 2013 г. 00:29

цитата And-cher

Правда, покупают, как мне кажется, в основном букинистику

цитата VolK64

ищется недорогая букинистика.

Вот-вот. По моим наблюдениям, именно так.
У меня та же ситуация — зеркально — с Москвой. Покупаю в редкие визиты то, чего не найти в Питере. В МДК-Арбат (бук. отдел) и в Ак. Книге на Цветном бульваре (правда, не всегда взирая на цену — нужно так нужно, устаешь годами искать том из собрания сочинений и покупаешь впятеро дороже, чем он реально стоит, ибо нужен для работы).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 23:22

цитата VolK64

зачем же вы ввязываетесь в спор с "персонажем",   для которого Шекспир слишком Прост??

Вы правы. Один раз уже зарекся, да вот сорвался. Просто "у Шекспира язык понятный" — это уже настолько "что-то с чем-то", что нельзя было не ответить. И понеслось.
Надо заканчивать кормежку. Вы же видите — в ответ:

цитата Омар Хаим

Это не комментарии, а примечания.
Этак можно еще сто страниц объяснять, что комментарии складываются из отдельных примечаний, а аллигаторы — разновидность крокодилов, — а в ответ последуют новые широковещательные лозунги. И пойдут новые оффтопы.
Устал. Умолкаю по примеру Вадимыча. Прошу извинения у всех, кто потратил время на чтение не относящихся к теме постов. Тем более что очередная корректура Набокова на подходе.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 21:35

цитата Омар Хаим

Если комментарий будет составляться исключительно на основе того, что уже было опубликовано ранее, рецензировалось и критиковалось

то его научная ценность будет близка к нулю. И он будет носить исключительно компилятивный характер, спору нет. Такого добра навалом в популярных изданиях. Стоит это вновь обсуждать?

цитата Омар Хаим

На всё должны быть ссылки, откуда и у кого взята информация.

цитата Омар Хаим

Но если он ни с кем это не обсуждал, то получатся не факты, а именно домыслы, не прошедшие проверку.

Омар Хаим, снова-здорово, по новой — до абсурда. "Амстердам — город в Голландии". Вам нужен источник информации? "Андерсен — датский сказочник". Это надо обсуждать перед публикацией с научным редактором? Не смешите Вы людей по второму кругу. Приведенный Вами пример "сенсационной" благоглупости не означает, что теперь все публикаторы архивных документов должны с глобусом в руках доказывать, что Волга впадает в Каспий. Своя аксиоматика есть в каждой дисциплине, и ее никто не отменял.
Из собственной (и вместе с тем вполне общепринятой) практики: ссылки на литературу имеет смысл давать лишь в отдельных случаях, в примечаниях, касающихся узкоспециальных и/или дискуссионных вопросов, либо редкой, труднодоступной информации. Если книга комментировалась ранее, в преамбуле комментария указываются эти комментированные издания и имена комментаторов + по необходимости — специальная литература по теме. Этого вполне достаточно. И как-то очевидно (мне, во всяком случае), что браться за комментирование имеет смысл, только если тебе есть что добавить к разысканиям предшественников, дополнить или уточнить предыдущий комментаторский опыт, — а не из желания "подвести чужие итоги" и срубить на этом денег. Но вообще-то, на мой взгляд, наиболее ценна работа комментатора, когда он идет по целине. Это и наиболее интересно (для самого исследователя), и наиболее полезно (для читателя), поскольку дает реальный (а не компилятивно-фиктивный) прирост знания о тексте или об авторе. Необходимости научного редактирования это не отменяет, наоборот, оно в этом случае еще нужнее, чем в других.
And-cher,
конечно, "при написании научного комментария исследователь должен оставаться в рамках достоверных фактов". Но сам их отбор и характер изложения неизбежно несут на себе печать субъективности комментатора, хочет он того или нет. Пример с тремя комментариями к "Онегину" в высшей степени показателен. К трактовкам-интерпретациям это относится в еще большей мере.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 13:48
And-cher,
я просто имел в виду, что давление дискурса, в котором существует интерпретатор (т. е. давление культурного языка собственной эпохи, ее смысловых кодов, избранной методологии и т. п.), на его интерпретацию неизбежно. Просто нужно 1) признавать это давление как данность; 2) пытаться осмыслить границы дискурса, его сильные и слабые стороны, признать его историчность, идеологичность и конвенциональность (словом, относительность) — и, соответственно, относительность самой предлагаемой интерпретации. Поэтому всяческий респект исследователю, который это осознаёт и из текста которого понятно, что он "видит берега" собственных интеллектуальных построений.
Личность автора и его эпоха — это всегда наше вИдение автора и эпохи, наши интеллектуальные построения, методологически и индивидуально предопределенные. Увы, другого не дано. Просто мера тенденциозности может быть разной — в зависимости от объема знаний, который использует пишущий, и простоты/сложности выстраиваемой им перспективы.
Комментарий (любого типа) — вещь по определению более объективная, хотя и он не свободен от действия того же закона (сравните, например, комментарии к "Онегину" Бродского, Набокова и Лотмана — из каждого буквально выпирают идеологические, методологические и субъективно-авторские пристрастия, глубоко несходные у трех комментаторов, при том что комментируемый текст один и тот же). Именно поэтому (а вовсе не только в силу новых находок) аппарат многих изданий, включая ЛП, созданный энное количество лет назад, нуждается в ревизии, а где-то, возможно, и в полной замене. Трактовки — в большей степени, комментарии — в меньшей. Но всё неизбежно устаревает.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 12:02

цитата Омар Хаим

Культурные представления становятся искусственными моделями, никак референтно не связанными с реальностью симулякрами, основанными только на языке и тексте. А язык не воспроизводит достоверно действительность, а начинает управлять своим носителем, формируя то, как он мыслит и действует, и заполняет собой всё экстралингвистическое пространство.

Да, так и есть. И, если не кривить душой, я думаю, что это единственная реальность, которая нам дана. Поэтому "вчитывание" исследователем в текст того, "о чем не подозревал автор", совершенно естественно и неустранимо из гуманитарной практики. А сами разговоры про то, чтО автор подозревал, а чтО нет, — не более чем домыслы (в огромном количестве случаев — от фольклора до того же Шекспира — мы вообще не знаем автора или не уверены в его идентичности, что не отменяет презумпции осмысленности текста). Важно, что, раз мы нечто помыслили, это нечто "подозревает" сам ТЕКСТ, открытая структура, раскрывающаяся в новые эпохи все новыми смысловыми гранями. Неиерархично, но c'est la vie .
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 10:57
rus-pan,
спасибо за новость!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 10:19

цитата chipollo

Произведения великих писателей не состоят из слов, они состоят из мыслей, открытых и скрытых. Слова вы прочитать можете, а вот мысли не всегда. Это несколько дилетантский подход заявлять, что Шекспира, Бёрнса, Данте, Гёте читать проще пареной репы, и даже в оригинале8-)

Ну он же считает, что "открытые" и особенно "скрытые" мысли (а также образы, метафоры, реминисценции и т. д. ) "вчитаны" в Шекспира зловредными литературоведами и что всё это "существует только в воображении исследователей и тех, кого они успели этим заразить". Весьма распространенная позиция. Хотя, согласен, довольно странная для переводчика — "филологические" у него переводы или "обычные".
Вообще весь этот разговор об "авторских намерениях" и о современных прочтениях, якобы модернизирующих автора, — сугубо обывательский. Серьезные филологи сегодня, пусть и не повторяя открыто слова Барта и Фуко о "смерти автора", все же признают, что в писателе (а порой и за него) "работает гигантский механизм культуры, для которого он, при всей своей индивидуальной специфике, сплошь и рядом служит только орудием"; что в творчестве автора, пусть самого великого, есть "уровни, неподвластные его полному аналитическому контролю"; что, наконец, "текст умнее писателя" (Вайскопф М. Влюбленный демиург. Метафизика и эротика русского романтизма. М.: НЛО, 2012. С. 15). А филолог все-таки занимается именно текстами, так уж повелось. Посему досужие рассуждения о том, имел ли в виду автор то, что спустя триста лет пишет о его книге исследователь... нет, увольте.

цитата chipollo

И почему разговоры о переводе не относятся к серии ЛП?
Ведь серия ЛП состоит на 90% из переводных литературных произведений. И качество перевода и принципы перевода прежде всего должны волновать читателя. Не количество примечаний и не ссылки на суперпоследние исследования;-) а именно хороший текста памятника.


Разумеется, Вы правы, но в случае с "Вороном" обсуждение перевода неизбежно обернется сравнением переводов — по большей части публиковавшихся ранее и не являющихся "эксклюзивом " серии ЛП. И в этом легко утонуть. Мне кажется, что скорее имеет смысл обсуждать именно издание, адекватность его построения, уровень его подготовки как целого, и тогда окажется, что "количество примечаний и ссылки на суперпоследние исследования" — не "суперпоследнее" дело.
И если я не ошибаюсь, о достоинствах и недостатках ЛП-"Ворона" выше по ветке уже был разговор. Sorry, если напутал.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 23:56

цитата Омар Хаим

как выяснилось, "Гамлет" по числу переводов ему не уступает так сильно, как предполагалось сначала

Только в ЛП он ("Гамлет") не выходил. Так что разрастание оффтопа в связи с ним едва ли правильно.
"Ворон" в ЛП у меня тоже есть. И в бумаге, и "даже в djvu". Но, опять же, сравнение его многочисленных переводов предпочтительнее для другой темы.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 23:41

цитата Омар Хаим

Вывод я сделал <...> вот какой: смысл оригинального текста Гамлета понятен

Искренне вам завидую. И, подозреваю, не я один. И это не обязательно шекспироведы.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 23:38
Речь не о том, чтобы кого-то "запугать Шекспиром". Но зачем делать столь широкие филологические обобщения — что язык Шекспира проще языка Бёрнса? Допускаю, что Вам может так казаться. Но только в первом случае мы имеем дело с автором, словарь которого насчитывает 20 000 слов (в 2-3 раза больше, чем у любого из его современников и ближайших преемников в литературе) и который лично ввел в английский язык ок. 3200 новых слов — больше, чем Бэкон, Джонсон и Чапмен вместе взятые. А во втором случае мы ничего этого не имеем. И, к слову, специальных, изданных отдельными книгами, словарей шекспировской лексики (начиная со знаменитого двухтомника Шмитта) существует уж всяко больше, чем по Бёрнсу, — а это кое о чем говорит. Это не отменяет специфических языковых сложностей при чтении Бёрнса, разумеется, — однако эти сложности куда как скромнее. Но как целостная система авторский лексикон Шекспира мало с чем сопоставим по богатству, многослойности, разнородности, полисемантичности и т. п. И спорить с этим, на мой взгляд, странно.

Вообще говоря, для обсуждения всех этих проблем на Фантлабе есть тема "Шекспир" и темы про практику художественного перевода (по-моему, их даже несколько). Какое отношение этот разговор имеет к Литпамятникам?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 22:33

цитата Омар Хаим

У Шекспира язык понятный, отклонений от современного немного.

Послушайте, ну серьезный же вроде вроде форум, ну невозможно в здравом уме утверждать подобные вещи, тем более столь безапелляционно, нужно же хоть иногда что-то читать. Хотя бы http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet...

Столетиями шекспироведы — носители языка (речь даже не о переводчиках) бьются над темными местами в пьесах и в сонетах, пишут огромные (и всегда — полемические) труды о сложности авторских метафор, о многослойности лексического репертуара, о языковой компетенции Шекспира, о возможном наличии нескольких "рук" в его наследии — а потом приходит некий человек и бестрепетно заявляет, что "у Шекспира язык понятный" и все вопросы счастливо разрешены.

По числу переводов "Гамлета" см.: http://www.livelib.ru/selection/14743 Кто больше?

UPD. Коль скоро Вы сами ссылаетесь на И. Пешкова, Вы, очевидно, знакомы с его работой. Как можно было по ее прочтении сделать процитированный мной вывод, убей бог не пойму. Вся книга, от вступительной статьи до самого перевода, буквально кричит об обратном.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 марта 2013 г. 23:46

цитата Вадимыч

Омар Хаим , Вы бы пообщались с sergeant

Чур меня.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 марта 2013 г. 23:28
alff ,
ну а что печалиться, что про это забылось, раз та заявка все равно отклонена? Другое дело — поговорить, возможно ли такое в дальнейшем. В прежних ЛП я навскидку, кроме статьи А. Л. Мортона в Мэлори, ничего подобного не припомню. Хотя с Ю. А. Михайловым возможность прямого использования зарубежного аппарата (статьи) обсуждалась в связи с одним предполагаемым к изданию ЛитПамятником (он пока не утвержден, только готовится заявка). Но там надо было бы не просто переводить текст этой работы, но и покупать иностранные права, что, как мне показалось, его несколько расхолодило. Вдобавок у Редколлегии может быть на сей счет свое мнение. В общем, на практике эта идея малореализуема. Самим стараться надо.:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 марта 2013 г. 23:06
Вадимыч,
Вы же зареклись его кормить, ну зачем снова...:-(
Он не остановится — и будет писать по любому поводу, причем взаимоисключающие вещи (и некоторые неизбежно будут вполне дельные). У него на 205-й странице ЛП — это серия, которая "очень неплохо издана", а на 174-й она же — "тихий ужас" и "пустая трата времени". И то, и другое — без тени сомнения. Человеку важен сам процесс письма, а не последовательность позиции. Пусть строчит. Игнор.
Кино > Альфред Хичкок (британский кинорежиссёр, продюсер, сценарист) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2013 г. 03:05
Лет десять назад в "Центрполиграфе" выходила отдельная серия книг, по которым Хич снимал фильмы. Вышло 10 томов:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1333...
"Неприятности" в подборке тоже есть.
Качество переводов там... скажем так, разное. Детально не сравнивал. Но общее представление о литературных первоисточниках соответствующих фильмов, думаю, получить можно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2013 г. 21:51

цитата Омар Хаим


Вы невнимательны.

Я внимателен. В одном из первых своих сообщений в ответ на чей-то совет почитать ветку с самого начала Вы ответили "это долго" (или "это слишком много" — не ручаюсь за точность формулировки, но смысл был именно такой, можете поискать сами свой текст и убедиться). В сочетании с безапелляционностью, всеохватностью и "многотиражностью" Ваших последующих суждений это прозвучало как минимум самонадеянно и во многом предопределило доминирующее отношение к Вам и Вашим постам на этом форуме. Уж не взыщите.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2013 г. 20:53

цитата Омар Хаим

А причём тут Редколлегия? Серию издают исключительно в интересах Редколлегии? Нет.

"Товарищ не понимает", как говорилось в советском фильме.
Если бы коллега дал себе труд прочесть всю ветку, то он бы знал из постов Ладомира, как проходит утверждение заявок Редколлегией и "при чем она тут". Он бы знал, что, как это ни прискорбно, порой доходит до смешного: "я автора не читал, поэтому давайте его издавать не будем" (имени автора в посте не называлось, но я знаю, о ком шла речь — это не самый последний английский писатель 19 века). Но коллега по-прежнему предпочитает грезить, заниматься схоластикой и просвещать нас о литературных влияниях. Как будто кто-то спорит с тем, что "латинская и неолатинская литература — это очень интересный культурный пласт, но он недостаточно представлен в серии ЛП". Говорят же прямым текстом, что куда более простые темы 1) часто некому готовить; 2) часто не утверждаются РК в силу как сиюминутных, так и давно укоренных в косной академической среде причин. Не внемлет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2013 г. 20:28
С "Амфорой" не выйдет. Она, образно говоря, "лежит" и едва ли в ближ. время поднимется (буду рад ошибиться). И продает (отдает?) права на топовых авторов новообразованному "Лениздату", т. е. экс-команде "Азбуки" (именно оттуда там в покетах Грэм Грин, Дорис Лессинг, Филип Рот, А. Кристи, С. Рушди, Рю Мураками и проч. постконвенционка — посмотрите вых. данные соответствующих книг). Сама "Амфора" выпускает книжки про зверюшек или "500 способов того-сего" (название сугубо условное, я о жанре).
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 11 марта 2013 г. 01:11

цитата zamer

не новый ли перевод подготовила "Азбука"?

Если перевод С. Ильина, то — старый. Хотя, не исключено, что переработанный. Во всяком случае, русский текст "Ады", который сейчас готовится к выходу, тот же переводчик вроде как сильно переработал (уже третья версия перевода получается).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2013 г. 23:54

цитата alff

Интересный вопрос — кто знает серию лучше. Тот у кого 620 книг серии на полках и 8 постов на фантлабе или тот у кого 8 книг и 620 постов.

+100
Пока постов, правда, 611, но дело наживное. Нагонит.;-)
Кино > Хичкок (байопик, 2012) > к сообщению
Отправлено 10 марта 2013 г. 12:44
Перепост собственного отзыва — отсюда: http://kinosoyuz.com/news/?pub=1742 . Там же — рецензия кинокритика Юрия Гладильщикова.

Фильм разочаровал, как бывает всегда в случае несоответствия твоим жанровым, эстетическим и проч. ожиданиям. В данном случае — вместо роскошного синефильского байопика наподобие бёртоновского "Эда Вуда" нам в очередной раз пересказана банальность про то, что за каждым великим мужчиной стоит великая женщина — причем в голливудской трактовке она, разумеется, хранительница семейного очага, а не роковая страсть "на стороне". Снято это технично, бодро, для дебютанта в игровом кино Гервази весьма толково (я имею в виду монтаж и темпоритм картины), но не более того. И это жаль, потому что по документальной книге Стивена Ребелло "Альфред Хичкок и создание Психоза" мог получиться совершенно иной, куда более глубокий и содержательный фильм. Мне довелось прочесть ее лет пять назад, при подготовке русской версии трилогии Роберта Блоха о Нормане Бейтсе: http://fantlab.ru/edition26775 . Исследование Ребелло содержит немало выигрышных, потенциально кинематографичных моментов, связанных со съемками "Психоза", и можно только удивляться, как по этой насыщенной фактологией, тщательно документированной книге можно было снять т а к о й фильм — притом что ее автор сам выступил в роли сценариста. Фильм с высосанной из пальца и донельзя банальной историей про кризис брака (разумеется, успешно преодолеваемый в финале, как же иначе!), с придуманным наваждением Хичкока в виде маньяка-убийцы Эда Гейна (ума не приложу, зачем надо было напрямую замыкать Хичкока на Гейна? Материалы по делу последнего легли в основу романа Блоха, а никак не фильма Хичкока, и на худой конец Гейн мог бы стать кошмаром самого писателя — но его в новом фильме нет вообще.), с воспроизведением всех унылых штампов хичкоковедения (вроде одержимости блондинками), аккумулированных в книге Д. Спото "Темная сторона гения". Обидно.

Обсуждать кастинг и кто как сыграл — дело в принципе неблагодарное, ибо это всегда вопрос индивидуального ощущения и личных оценок. Но все же — зачем на роль Веры Майлз, отвергнутой звезды Хичкока, выбрана скуластая и курносая Джессика Бил, ни в одном ракурсе на прототип не похожая, какой парик на нее ни надевай? Она что, такая большая актриса, что ради ее дарования можно пренебречь внешним сходством (как сделано в случае с Хелен Миррен)? Выглядит Джессика совершенно деревянной. Зато порадовали Джеймс Д'Арси (в самой пластике и мимике похожий на Перкинса до дрожи) и Тони Колетт в роли хичкоковского секретаря Пегги Робертсон — но обоих в фильме до обидного мало. В нем вообще мало всего, что связано со съемками шедевра, перевернувшего привычные представления о репрезентации насилия и ужаса в кино. Даже знаменитый особняк Нормана, с которым связана львиная доля саспенса оригинального "Психоза" и трех его продолжений, показан всего пару раз, в течение пары секунд, на общем плане (притом что ныне эти классические декорации — часть п о с т о я н н о й экспозиции парка развлечений студии "Юниверсал", то есть даже строить ничего для этого не требовалось).

Для российского синефила (а я настаиваю на том, что этот проект в первую очередь — потенциально выигрышная синефильская история) мог стать событием если не сам фильм, то по крайней мере выход русского перевода книги Ребелло. Увы, и тут гурмана-киномана ждет разочарование. Книга выпущена по-русски, день в день с отечественной премьерой фильма. Выпущена издательством "Эксмо" под названием "Хичкок. Ужас, летящий на крыльях ночи порожденный "Психо"". В переводе Юлии Рыбаковой, из которого следует, что к сценарию "Незнакомцев в поезде" приложил руку некий Реймонд Шандлер (так!), что у Хичкока есть фильм "Зачарованные" (видимо, ранняя версия известного сериала о трех сестрах-ведьмах), что в Голливуде были режиссер Фред Зиннеман и актер Монтгомери Глифт (так!), что, наконец, монтируя "Психоз", режиссер у д а л и л из очередной монтажной версии "ненужные э п и з о д ы с участием Мэрион и Сэма (в номере гостиницы), Мэрион и Кэссиди (нефтяника, домогавшегося ее) и Сэма и Лайлы" (с. 220). Очевидно, переводчица полагает, что этих эпизодов в окончательной версии фильма нет? Вынужден ее разочаровать — они там есть. А в оригинале сказано: "сut unnecessary interchanges between Marion and Sam" и т. д. (то есть "удалил избыточные диалоги", п о д с о к р а т и л эпизоды, проще говоря). Подозреваю, что примерно так переведена и вся книга (в издательской аннотации отчего-то названная "романом").

Словом, вполне профессиональная киноведческая работа (а никакой не "роман") об одном из главных фильмов одного из главных режиссеров в истории мирового кино пришла к зрителю в, мягко говоря, странном и обедненном киновоплощении, а к российскому читателю — в искажающем реалии и смысл, наспех сделанном и неотредактированном переводе. Как говорил в "Собаке Баскервилей" Шерлок Холмс про свои посланные наудачу телеграммы — "обе мимо".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2013 г. 02:28

цитата rus-pan

попунктно и отвечать на его происки

Вы знаете, в описанной Хармсом ситуации (см. выше) я не очень представляю себе содержательный, по пунктам, ответ. Правильнее это не замечать как досадное недоразумение — но когда оно длится десятки страниц, игнорировать уже трудновато.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2013 г. 02:19

цитата alff

В начале ветки был отличный пост про футбол и тигров. Это абсолютно недостижимая высота для автора. Но мы же не перестали читать то, что пишет Ладомир.
И даже регулярно просим добавки.
Вы просто не застали, а вот sergeant наверняка помнит.
И как помнят тот пост или рассуждения о "ледерине на бумаге", так и научно-популярные издания останутся в памяти навсегда:)

Нет, того поста я не помню — а искать, честно говоря, лень (не все же одному ОХ лениться).
Дело не в этом. Ладомир, хотя и судит о процессе со своей, иногда несколько своеобразной, колокольни, все же говорит с позиции реально практикующего издателя серии, знающего внутренние пружины и механизмы, сильные и слабые стороны подготовки ЛП, — и худо-бедно снабжает нас новой информацией, поэтому его посты имеет смысл читать-обсуждать, хоть бы и активно не соглашаясь. С появлением же в ветке известного персонажа обсуждение стало выливаться в чистую схоластику (с уходом в откровенное начетничество — чего стоит одна схема с разделением изданий на типы, которую он как-то приложил в своем ответе мне); после предупреждения модератора он открыл под это отдельную тему-дублер, закономерно заглохшую на пятой странице, и весь этот флуд (с постоянными подъ...бками про "ненаучность") опять потек сюда. В результате обсуждаем невесть что (имхо). Когда в последний раз заходила речь о возможных будущих проектах серии, кто вспомнит? То-то и оно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2013 г. 02:08

цитата rus-pan

огорошенно ведется. Значит, нет той уверенности в своей правоте

И я о том же. Тогда надо признать его правоту, констатировать аннигиляцию темы, разойтись и не морочить друг другу головы.
Только вот лично я, хотя я и не составляю статистически значимой величины, не "огорошен" и "ведусь". И думаю, что не я один. И мне кажется, следует про это прямо сказать.
⇑ Наверх