Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя sergeant на форуме (всего: 648 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() bosch78 Обсуждалось, но пока нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
А вот не помню. Надо в планах на работе посмотреть. А в группе VK не объявляли? Я за ней особо не слежу. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Будет сюрприз в июне. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
![]() ![]() Если серьезно, пока ничего подобного не проговаривалось. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Нет, с ВМ такой вариативности нет. Там есть отдельные досадные неточности в переводе М. Зенкевича, Бабенко о них как-то писал: https://kklub36-6.livejournal.com/ Я когда ВМ недавно комментировал, пояснял эти места в примечаниях с указанием "неточность перевода" и приводил оригинал и правильное прочтение. Вторгаться в сам перевод с поправками было бы некорректно. Но таких случаев не много, в целом-то перевод неплохой и выдержавший проверку временем. Само собой, именно он и печатается в "Больших книгах". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Советский. Если речь о "Машине Времени", то полнота текста там — понятие весьма условное. Вот фрагмент из моих примечаний к МВ (в ИЛ. БК их, кстати, не будет): Семь фрагментов романа под общим названием «История Путешественника по Времени» печатались в еженедельнике «Нэшнл обзервер» (редактором которого был английский писатель, критик и издатель Уильям Эрнест Хенли) с марта по июнь 1894 г. Затем в июле–августе 1894 г. Уэллс подверг рукопись романа существенной доработке и в сентябре отослал ее Хенли, который вскоре возглавил ежемесячник «Нью ревью»; в нем с января по май 1895 г. под названием «Машина Времени» была напечатана новая (де-факто третья) версия текста книги, который был опять значительно видоизменен и расширен в соответствии с рекомендациями Хенли. В мае того же года с разницей в три недели вышли в свет два отдельных издания «Машины Времени»: сначала американское издание, выпущенное Генри Холтом, затем – английское, опубликованное Уильямом Хейнеманом. Издание Холта в основном следовало тексту, помещенному в «Нэшнл обзервер», тогда как текст издания Хейнемана в целом ближе к версии, появившейся в «Нью ревью». В некоторые более поздние издания автор также вносил ряд текстуальных изменений. Таким образом, роман Уэллса, известный под названием «Машина Времени», существует в нескольких (как минимум четырех) редакциях, существенно отличающихся друг от друга и по содержанию, и по композиции. Перевод К. Морозовой, представленный в настоящем издании, сделан с текста издания Хейнемана. В 1996 г. был опубликован перевод В. Бабенко, сделанный с текста публикации в «Нью ревью». То есть перевод К. Морозовой столь же полон (и столь же неполон) по отношению к переводу В. Бабенко, что и наоборот. Они просто переводили разные тексты (так и хочется сказать: разные книги). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Кунц будет в "Big Book" (авторская линейка), с мая, кажется. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Ну да, разумеется. Я просто имел в виду, что принцип "the best" и принцип полноты (тематической или какой иной) всегда в конфликте друг с другом. Впрочем, все это тут оффтоп. Будем готовить помаленьку сборники рассказов (включая "южные"), а там время покажет как начальство распорядится. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() По поводу "южного" Лондона (хорошо звучит!) я как-то отвечал в теме МП. Помаленьку будем делать в мягкой "классике", а там, глядишь, большой том (или два) сам собой и соберется. Пока сделали "Красное божество" и "Мятеж на "Эльсиноре"". Насчет не устарел — не могу согласиться, многое как раз весьма устарело или даже было изначально не ахти, так как писалось вполсилы, на скорую руку, для денег — отсюда масса самоповторов, разыгрывание одних и тех же сюжетов (сравните, например, финалы "Золотой Зорьки" и "До самой смерти" из северного цикла — и таких случаев немало). Тот же "Мятеж..." я пару лет назад, читая корректуру, едва осилил — эдакий "Морской волк" "для бедных". Так что надо ли собирать всё-всё, включая откровенно слабые вещи, только потому, что тема обязывает, — это вопрос. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Нет, не в курсе. Не моё-с. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
864, если точно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Если будет, то не скоро. Там наследников многих переводчиков не найти, и неизбежно придется обновлять переводы (так же, как делали в двухтомнике Дж. Лондона в МП, что вместе с редактурой заняло два года). Так что дело не быстрое. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Зато на обложке аж 4 картинки вместо как одной, как обычно. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Меж тем третий том вроде как переехал на май. ![]() |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
![]() "Полуприкрыв глаза" у Деревянкиной — это, с точки зрения стилистической нормы, "полуперебор". Уж либо "прикрыв", либо, как у Таска, "полузакрыв". Прикрыть — это и значит "полузакрыть". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Думаю, это будет зависеть от продаж данной книжки. Пока про второй том разговоров не было. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() По Беляеву в "БК" — поправка: вместо заявленного в аннотации "Человека, нашедшего свое лицо" в книге помещен "Остров Погибших Кораблей". Состав изменился уже после того, как аннотация ушла в рекл. отдел. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Вообще говоря, интересная находка. Сам люблю такие штуки комментировать. ![]() Но, наверное, и дату в переводе надо исправить? |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Видимо, вот это и надо написать в примечании, пояснив, что автор допустил невольный анахронизм. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Да и вторая книга, в общем-то, тоже. "Хроника..." — это истории "из судового журнала Джереми Питта", повествующие о событиях, одновременных событиям "Одиссеи", но в "Одиссею" не попавших. Собственно, в нашем издании вторая и третья книги и обозначены как циклы повестей. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Работаем в этом направлении. ![]() |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() К сказанному добавлю, что в одном из старых переводов (рассказ "Бурый Волк") все же были — по умолчанию — восстановлены значительные лакуны, имевшие место в прежних изданиях. Делалось это с согласия наследников переводчицы. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Поясню по Дж. Лондону, раз вопрос возникает снова и снова. Двухтомник "северных" произведений Лондона изначально не задумывался как издание, столь же амбициозное и новаторское, как "Шерлок Холмс", выходящий в той же серии. Не ставилась задача выпустить все произведения непременно в новых переводах или снабдить их максимально подробным комментарием — было намерение собрать, сколь возможно полно, северный цикл (да и это, как известно, не вполне получилось — на три посмертно опубликованных рассказа нам не удалось приобрести права). Новые переводы делались постольку, поскольку возникала правовая необходимость замены старых. Старые же, в свою очередь, подвергались лишь точечной сверке и правке, когда это было необходимо для комментирования реалий или с целью унификации имен-названий. "Смок Беллью" печатался в "Азбуке" ранее ровно в этих переводах (Чуковские и Н. Галь), и их же мы включили в большой том в серии МП. По поводу процитированного пассажа монтажника21 ничего конкретного сказать не могу — надо проверять. Не исключаю, что у рассказа "Мясо", о котором идет речь (да и у других рассказов цикла), могло быть две версии текста — журнальная и книжная, и то, что называют отсебятиной переводчика, на самом деле — авторский текст в одной из редакций. Так у Лондона было с рассказом "Кончина Моргансона", который я переводил: для сборника автор в 1,5 раза сократил журнальный текст. Возможно, и здесь похожий случай. В любом случае "Смока Беллью" мы брали "как есть", в готовом виде — как классические, имеющие свою печатную и культурную историю переводы. Насчет "всем известно" про качество перевода Чуковских — это враки. "Известно" это только из комментария одного человека в авторской колонке EdRed, при этом никаких конкретных примеров, насколько я помню, там не приводилось. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() — Кто сшил костюм?! - Лично я пришивал пуговицы. К пуговицам претензии есть? (с) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Весь первый цикл — в новом переводе, плюс переводы И. Татариновой заменены на новые — петербургской переводчицы Марины Юрьевны Кореневой. Причины чисто правовые, не договорились с наследниками. Кстати, на фантлабовской странице М. Ю. Кореневой https://fantlab.ru/translator647 ей приписаны и переводы ее однофамилицы, Майи Михайловны Кореневой, литературоведа из ИМЛИ: http://www.rsacs.org/maya_koreneva_1936_2... По крайней мере, Уайльда Марина Юрьевна точно не переводила. На переиздание "Саломеи" в "Азбуке" я, помню, сам договаривался с М. М. лет десять-двенадцать назад. Так что эту путаницу надо расчищать и разводить переводы по разным авторским страницам. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Уточнение от Л. Ю. Бриловой: поправки к новому изданию от всех трех переводчиков все же были, и их отправляли в издательство. Разумеется, исправление намеренных и сюжетно значимых опечаток к числу этих поправок не относится. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Может быть, это и выправлено — что не отменяет вышесказанного. По факту, я думаю, просто сделали новую корректуру — возможно, пойдя на поводу у какого-нибудь читателя, строчащего в редакцию письма на тему "увастамвездеопечатки". |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
"Выправлен" он следующим образом: "в начале второго тома помещен дневник матушки главного героя, полный грамматических ошибок. Отчего она так пишет — одна из главных загадок книги. Так вот, корректоры их исправили. И теперь я наконец знаю, как правильно писать "вестибюль", "профессиональный" и пр." (из письма Л. Ю. Бриловой). Так что ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() John Collier — это покупка прав, что крайне маловероятно с учетом малоизвестности автора в России. Притом что автор отменный. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Второй делюкс переехал в ноябрь. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Вадимыч, спасибо, и Вам — вы, как я знаю, были знакомы. Утрата общая, а в первую очередь — для постоянного соавтора (в т. ч. и по переводам Холмса), Л. Ю. Бриловой. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() kgn, насколько я знаю, переведено все, что запланировано. Идет работа над третьим томом, но приводить все это в окончательный вид придется уже Михаилу Назаренко и Людмиле Юрьевне Бриловой. Насчет последних переводов — нет, выйдет еще его перевод одного мистического рассказа в "Эксмо", и, кроме того, сделан довольно большой перевод для "литпамятников", но это, похоже, появится не скоро. Возможно, есть и еще какие-то подготовленные к печати работы. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Там немало переводов надо заменять — по правовым причинам. Мы этим понемногу занимаемся, но пока для покетов. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
"Скарамуш" стоит в допечатках августа. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Prokhor, следите за новостями в группе VK. Автор из ныне живущих, зарубежный. Большего сказать не могу. Тем более что книга числится не за мной. Впрочем, план, как я уже говорил, предварительный, и все еще может поменяться. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ну и одних рассказов — с лихвой достаточно, чтобы назвать ее мастером малой формы. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Это Вы про Ларионову? Забавно, если понимать под этим не только рассказы, но и повести. ![]() |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Нет. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Предварительный план сентября появился, и одна книга в серии МП там значится. ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Так и я того же мнения, просто неудачно выразился. Для меня Саймак и Хайнлайн вполне равновелики друг другу, а вот двое других рангом пониже будут. ИМХО, разумеется. Сорри, оффтоп прекращаю. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
(Ой!) ![]() Симэк = Саймак — да, конечно, по уровню вровень с Хайнлайном. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Это не исключено, но потребует довольно длительной подготовки. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Сегодня держал в руках нового "Холмса" — качество картинок однозначно лучше, чем в первом томе. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Удалось. Процесс идет. Большего пока сказать не могу. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Ну довольно странно было бы, имея права на Хайнлайна и серию МФ, не соединить одно с другим. ![]() Про покупку прав, правда, я пока не слышал, рассуждаю чисто теоретически. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Ну, пожалуй, да. И "Клетчатый тапир" туда же (собственно говоря, самоповтор "Вахты" в известном смысле). Но, по мне, всяко читабельнее какого-нить "Крэга". |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Намекаете? ![]() На самом деле делим шкуру непойманного тигра. Неизвестно, что решил(т) Жикаренцев насчет самого факта издания. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Karavaev, ну, небезынтересная фантазия на тему эдипова комплекса, имхо. Тема манипулирования чужой жизнью, которая меня интересует, например, у Хичкока, Набокова, Фаулза и не только. Мотив неотвратимости возмездия проработан с почти детективным нарастанием эмоционального напряжения, я люблю такие вещи. Недавно перечитывал — рассказ понравился почти так же, как 30 лет назад. Это нечасто бывает. |