Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя sergeant в блогах (всего: 52 шт.)
Новая серия "Таинственные рассказы" от Азбуки. Часть 2 > к сообщению |
![]() Пока под вопросом. |
Новая серия "Таинственные рассказы" от Азбуки. Часть 2 > к сообщению |
![]() цитата Андрэ Не ждать. |
Too Many Faces of Evil (история возникновения, эволюции и деградации слэшера), Часть 1: Как убить бугимена? > к сообщению |
![]() fox_mulder, грандиозная работа! Отдельное спасибо за контекстуальные вставки о голливудской индустрии в разные десятилетия, параллели с ЗВ, рассказ об империи Вайнштейнов и т. д. Они многое проясняют в основном сюжете. Видел несколько подробных разборов франшизы на Ютьюбе, но у Вас вышло детальнее и увлекательнее, пусть и без видеоряда) |
Величайший готический роман в современной адаптации! «Монах» Мэтью Грегори Льюиса > к сообщению |
![]() ![]() |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B... В Азбуке выходила поздняя версия. Ранняя когда-то издавалась под ред. Сергея Зенкина — одного из наших лучших французистов. |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() Грошек, насколько я знаю, изначально задумывался как мистификация. И это довольно тонкий вопрос, насколько мистификация = злоупотребление доверием потребителя, а не высокая литературная игра. Так и Макферсона с его Оссианом можно подверстать к злоупотреблению, и многое другое. Но с Уэллсом и его источниками все же иная ситуация, согласитесь. Не уэллсовских текстов там нет. Зачем валить все в одну кучу) |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() Сергей, я, как филолог, по сути с Вами согласен. Но... Вы, видимо, отождествляете меня и издательство. Однако я сторонний (уже 2 года) составитель и играю по правилам, принятым (или преобладающим) в серии. И за все книги "Азбуки" уж точно отвечать не могу (и даже в роли штатного редактора не мог). В БК, да и в покетах, выходит немало книг, где даже датировок нет. Угадайте, какое из двух "Воспитаний чувств" Флобера (а это совершенно разные романы) вышло несколько лет назад в ИЛ.БК. Из книги понять это невозможно. Скажу, что даже имеющиеся примечания в Уэллсе было не так-то легко пробить в силу дороговизны книги — куда уж там до указания источников текста. Повторюсь: это важно Вам, мне и таким, как мы. Широкому читателю это не важно вовсе — а именно он купит основную часть тиража. И кстати, о Литпамятниках. Попробуйте найти во многих советских ЛП точные источники текста — там полный разнобой, где есть, где нет. Из "Божественной комедии" в ЛП невозможно уразуметь, когда поэма в принципе была впервые опубликована. И т.д. |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() Да, там есть разные редакции у ряда рассказов. Я выбирал поздние, книжные, а не журнальные, поэтому под некоторыми стоят двойные датировки. Но задачи сделать научное издание с указанием источников не стояло. Вы много такого видели в ИЛ.БК и других массовых изданиях?:) |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() Ну переводилось многое заново по чисто правовым причинам — наследников не нашли. И как это "обосновать" в книге? ![]() Отмечать звездочками новые переводы — это советская традиция, она уже канула в Лету. И это все-таки удел подробно комментированного, академического издания с затекстовым аппаратом, а тут все попроще, на уровне постраничных сносок. Книжка ж делалась в основном для "широкого читателя", который по большей части не интересуется тем, первый это перевод или десятый. ![]() |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() Да, так и есть, десятка два не переводившихся и еще примерно столько же — переводившихся очень давно. 3/4 книги мы перевели заново (либо впервые). В общем и целом получилось почти complete stories. Нет пары-тройки совсем скучных или явно устаревших текстов ("Сухопутные броненосцы"), нет того, что на стыке рассказа и очерка (и является частью очерковых циклов — "Род ди Сорно", например), и нет того, что стало главами романов (легко пробивается по библиографии на ФЛ). Нет занудного и затянутого "Посещения Кэмфорда", который тоже на грани нон-фикшена и откровенно out of time. Остальное я вроде учел. Романы, насколько я знаю, далеко не все переведены. И в трех названных, подозреваю, сильно устаревшие и, возможно, неполные переводы. Поздравляю с покупкой! ![]() |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() VERTER , рад за Вас! Я-то уже не смогу прочитать эти тексты впервые:) |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() Serega_Kozopas ![]() |
Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы > к сообщению |
![]() Basstardo Оперативно, благодарю! ![]() |
Мистические истории - Большая книга > к сообщению |
![]() Кстати, говорят, сборник уже вышел из печати. |
Мистические истории - Большая книга > к сообщению |
![]() Ну это все-таки разные издательские сюжеты: «Большое собрание мистических историй» — это Эксмо (2014 и 2022, с несколько разным составом), «Церковное привидение» — Азбука (2010). И составители у них разные, и структура. В Эксмо нет примечаний, в Азбуке — есть. Да, какие-то рассказы там пересекаются, это неизбежно. Выходящий ныне "Дом с привидениями" по структуре и отчасти по контенту напоминает "Большое собрание..." от Эксмо, но снабжен большим комментарием; в следующих томах будут новые рубрики и новые рассказы, включая не переводившиеся. Так планирую я. Издательство как раз хочет максимально использовать напечатанное ранее, чтобы меньше платить. Стараемся находить компромисс. И правовые проблемы с некоторыми переводами есть, кое-что приходится заменять по ходу дела. Тематических рубрик у меня набирается антологий на пять, сколько издадут, не знаю. Пока продается, будем делать. |
Мистические истории - Большая книга > к сообщению |
![]() По большей части да. Но будут и добавления: кое-что взято со стороны, 3 переведены заново, некоторые появятся в мягкой обложке в следующем году, а сперва выйдут в Больших книгах. То есть стопроцентного соответствия не будет. Кое-что из покетов останется "за бортом" антологий в твердой обложке, и наоборот. Но постараемся, чтобы потери были минимальны. |
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
![]() Я знаю. Он тоже "терровский": АСТ-Terra Fantastica. Мое давнее читательское впечатление — эти два сборника стоят друг друга. Вот этот был получше. В полемику-перебранку с малотиражниками я влезать не хочу, я их переводов не видел и своего мнения у меня нет по определению. |
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
![]() Да нет, подготовки уровня ЛП никто, думаю, не ждет. Но и похвалы "на необыкновение выразительным", как выражается выбранный Вами переводчик, работам 90-х и нулевых тоже выглядят странно. Ну, по крайней мере, для меня. Но это, конечно, дело издательства, что и в каком исполнении печатать. Что ж, пусть судит читатель. С интересом посмотрю издание, когда выйдет. |
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
![]() Ну давайте не предвосхищать события. Кто знает, возможно, и в этом издании все будет как надо: и старые переводы поправлены, и новые хороши. Будем надеяться) |
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
![]() Кстати, о замечательном "Терровском" томе: https://roman-shmarakov.livejournal.com/4... Как ни относись к автору блога, но спорить сложно. Тут ведь не про стиль переводов речь (это и впрямь отчасти дело вкуса), а про культурные аллюзии, коих у Джеймса — море. Не знаю, как будет в новом двухомнике, но Джеймс — автор, немыслимый без справочного аппарата. Или хотя бы без правильной передачи всего этого обилия референций в переводе, для чего нужны комментированные издания оригинала. В случае с Джеймсом они, к счастью, есть: два сборника в "Oxford Classics" и четырехтомник в "Penguin Classics". Не говоря уж о книгах Розмари Пардо и других. |
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
![]() Взаимно) По сути "кастинга": конечно, прежде чем подкинуть Даннингу полоску бумаги с рунами, Карсвелл должен был их сперва "составить" ("расположить по определенной схеме" — такое значение у слова есть). Но разве об этом рассказ? Нам ведь эти руны не показывают и детально их порядок не разбирают, это ж не "Пляшущие человечки" Дойла. Суть сюжета — именно в обмене, двойном подбрасывании. Это тот случай, когда смысл названия определяется событийным контекстом, а не спектром словарных значений. Это я не свой перевод рекламирую, если что, — он в этом не нуждается, издан неоднократно. Замечательные или нет переводы у Ждановой — это вкусовой и стилевой спор, ввязываться в него я не буду. "Голос звучал на необыкновение выразительно" достаточно ясно говорит о степени владения русским языком; не говоря уж о переводе латинских изречений. Дай бог, если в новом издании все это поправят. |
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
![]() Да пусть будет Фома, дело-то не в этом (есть же, в конце концов, Фома Кемпийский, тоже немец, — хотя, полагаю, это скорее дань устоявшейся транслитерационной традиции, вроде Исаака Ньютона, который на самом Айзек, или Вальтера Скотта, который Уолтер, или Гексли, который Хаксли). Дело в самом методе "вчитывания" смыслов, который, по сути, является просто отсебятиной. Так же и со "ставами". Не сомневаюсь, что Джеймс в рунологии разбирался, замечательно, что в ней разбирается переводчик (пишу искренне и со всем уважением к чужой эрудиции), — но какое отношение это имеет к рассказу? Там ироничная полудетективная история (не случайно в тексте помянут доктор Уотсон) — о том, как злоумышленник побит своим же оружием, пусть и "магическим": Карсвелл именно подбрасывает руны Даннингу, а потом Даннинг подбрасывает их Карсвеллу. В этом соль сюжета; возможно, у casting есть и дополнительные смысловые обертоны, но в переводе это не удержать, надо выбирать главное. И никакого предлога "of" в оригинальном названии нет, это отсебятина. "Подбрасывая руны" — так, если совсем уж буквально, переводится название рассказа. Иногда ворота — это просто ворота, а не священные врата или мистический портал. Бритву Оккама никто не отменял, на какие бы темы не писал автор. Я ничего не могу и не хочу говорить наперед о переводе, который еще не издан, — возможно, он очень хорош. Да и не этично это было бы — я сам когда-то переводил этот рассказ. Сужу только по выбранному варианту заглавия и его обоснованию — и подход, предполагающий "вчитывание" смыслов, откровенно говоря, смущает. А вот переводы Ждановой я, увы, знаю. |
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
![]() "только Жданова вчитывает в название The Treasure of Abbot Thomas библейское измерение, и аббат Томас только у нее становится наконец-то аббатом Фомой" С каковым "вчитыванием" ее и поздравляем. Героя зовут Thomas von Eschenhausen, по сюжету он — немец. Его вероятный прототип — Иоганн Тритемий (немец). Немецкое имя Thomas переводится на русский как Томас. Библейские ассоциации этого имени — самое большее предмет стороннего комментария, но нет никакой необходимости тащить их в текст рассказа. А иначе можно, например, и американского режиссера Кристофера Коламбуса ("Один дома", "Гарри Поттер" и т.д.) сделать Христофором Колумбом — понятно же, в честь кого он так назван. |
Серия антологий "Мистические истории" > к сообщению |
![]() Так он и есть новый — с новым составом, но из ранее публиковавшихся (и не только в Азбуке) рассказов. |
Серия антологий "Мистические истории" > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Серия антологий "Мистические истории" > к сообщению |
![]() Скажу больше: я тут томик Шекспира купил, так мужик вообще ничего нового не пишет. И переводы все те же, классические. Тексты иногда переиздаются, вестимо. И приносят деньги их создателям. О как! |
Серия антологий "Мистические истории" > к сообщению |
![]() Со временем все возможно, решать руководству издательства. |
Серия антологий "Мистические истории" > к сообщению |
![]() Это было в другой жизни) При другом руководстве "Азбуки" и в другой ситуации на книжном рынке. Подросло новое поколение читателей, которое тех книжек не знает. Так что многое оттуда мы будем повторять — сознательно. Комментарии будут обновлены или написаны заново. А бумага... ну так вся серия АК на такой печатается. |
Книжные новинки за неделю (с 19 по 25 января 2020 г.) > к сообщению |
![]() Про Шелли не совсем верно: «History of a Six Weeks' Tour through a Part of France, Switzerland, Germany, and Holland: with Letters Descriptive of a Sail round the Lake of Geneva, and of the Glaciers of Chamouni» ранее издавалось на русском в "литпамятниковском" издании П. Б. Шелли ("Письма. Статьи. Фрагменты", 1972) в переводе З. Александровой: https://media2.24aul.ru/imgs/5c38dea3e752... |
"Азбука". Главные новинки сентября. Фантастика, большие книги > к сообщению |
![]() За всё не скажу, но по крайней мере Купер и Ле Фаню выходят по плану сентября. Так что, полагаю, заголовок правильный. |
Джеймс Фенимор Купер в серии "Иностранная литература: Большие книги". Три романа цикла "Кожаный Чулок" > к сообщению |
![]() Это ведь сборка — "Могиканин" ранее выходил в БЧК, "Следопыт" — в "Азбуке-классике", и сведения оттуда тоже указаны. У "Зверобоя" была сложная корректорская история, с поэтапной читкой. |
Альтернативная история Голливуда (Однажды в… Голливуде. 2019) > к сообщению |
![]() А, ну да. Искусство повлияло на жизнь. Ага. |
Альтернативная история Голливуда (Однажды в… Голливуде. 2019) > к сообщению |
![]() цитата vfvfhm И в чем бэкграунд, интересно? «Ребенок Розмари» — 1968 год (а исходный роман Айры Левина и вовсе 67-й), а убийство Тейт — 1969-й. |
"Азбука". Главные новинки августа. Фантастика, большие книги > к сообщению |
![]() За 1300 точно. Хотя... может и уверстают. |
Самая странная книга на Земном шаре (Герман Мелвилл. Марди и путешествие туда) > к сообщению |
![]() цитата georgkorg Ну вообще-то были: https://www.ozon.ru/context/detail/id/217... https://www.box-w-bow.ru/product/defod-so... |
Лучший маньяк-убийца (Психо. 1960) > к сообщению |
![]() Только беглянку зовут Мэрион (в романе — Мэри). А Лайла — это ее сестра (актриса Вера Майлз). |
Издательство «Азбука». Весенние анонсы в сериях «Больше чем книга» и «Мир приключений» > к сообщению |
![]() БКЧК ![]() |
Издательство «Азбука». Весенние анонсы в сериях «Больше чем книга» и «Мир приключений» > к сообщению |
![]() Что тут странного? Права, права (на переводы)... Обложки Купера пока нет, рано. |
«Азбука». Главные новинки февраля. Фантастика, большие книги, детективы > к сообщению |
![]() Вот не вижу смысла делать из этого секрет — так как книга уже в макете и никаких содержательных изменений там уже точно не будет, дело только за обложкой. Это повторение первого тома (2016) двухтомника из "Мира приключений", с минимальными уточнениями в нескольких переводах и некоторыми дополнениями в примечаниях. Состав идентичен "Зову предков" в МП. |
Приключения Винни-Пуха продолжаются! > к сообщению |
![]() Читал я его году в 94-м — как раз по этому изданию. Там Милн фактически превращен в Кэрролла. |
Приключения Винни-Пуха продолжаются! > к сообщению |
![]() С Вебером ![]() |
Умер Антонин Каллас (6 сентября 1966 - 21 апреля 2018) > к сообщению |
![]() Информация о месте и времени прощания и похорон Антона: https://vk.com/sidorcon |
«Союзмультфильм» опубликовал первую серию нового «Простоквашино» > к сообщению |
![]() От старой трилогии общее впечатление: весело, с огоньком, полнокровно, живо, озорно и задорно (вчера пересмотрел все три части). От старта нового 30-серийника одно впечатление: смертельная скука. И вопрос "зачем?". Чем больше стараются копировать оригинал (Табаков-мл., натужно имитирующий интонации отца), тем меньше сходства. И то, что Дмитриевна становится Палной, вполне символично. "Вино переходит в уксус, Мюнхгаузен — в Феофила". (с) |
"Чернокнижник. Страшные истории". Январь 2018 > к сообщению |
![]() Почему же странно? Аналогично вот этому: https://fantlab.ru/edition123562 https://fantlab.ru/work558439 https://fantlab.ru/work777463 https://fantlab.ru/work896112 |
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению |
![]() цитата Edred Извините, но вот этой логики я не понимаю. Имя Винни-Пух придумал все-таки Милн, а Заходер просто побуквенно транслитерировал его по-русски (опустив "the"). Поэтому ни Вебера, ни Руднева, ни кто-там-еще эту книгу переводил, никакие неприятности не ждут. Это чистый перенос английского имени в русскую языковую среду, не более того. Такой же, как Sherlock Holmes = Шерлок Холмс, Edwin Drood = Эдвин Друд, David Copperfield = Дэвид Копперфильд и т. п. Вот Piglet, ставший у Заходера Пятачком, — это другое дело, это действительно творческое решение переводчика. А насчет "Серебряного" Александр Владимирович прав абсолютно. |
Джек Лондон «Любовь к жизни» («Мир приключений») > к сообщению |
![]() Вполне возможно, т. к. В. М. Быков сотрудничал с "Вокруг света" — именно там были впервые опубликованы его переводы рассказов "Отвага и упорство" и "Вверх по ледяному склону", которые потом вошли в двухтомник "Терры". Правда, из второго рассказа "Терра" потеряла две трети текста ![]() |
Джек Лондон «Любовь к жизни» («Мир приключений») > к сообщению |
![]() Ну это уже вопрос не ко мне, а к покойному Быкову, чей перевод впервые был напечатан в 2000 году издательством "Терра". Я имел дело с готовым текстом, который пришлось сильно править. Но в итоге он в книгу не попал. |
Джек Лондон «Любовь к жизни» («Мир приключений») > к сообщению |
![]() Ну, единственное, что мне приходит в голову, — это "Стакан с костями дьявола" (1898). Там есть персонаж по имени Иннуит Кид, который в финале погибает в драке (как, собственно, и все, кроме рассказчика). В переводе В. Быкова он назван Мэйлмют Кид, что не вполне верно, это персонаж, не тождественный Мэйлмюту из более поздних рассказов. Впрочем, этот перевод вообще оставлял желать лучшего и его пришлось сильно поправить, почти что переписать, но в итоге он не вошел в книгу по правовым причинам: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi... Возможно, речь об этом рассказе. |
Джек Лондон «Любовь к жизни» («Мир приключений») > к сообщению |
![]() Поясните, плиз, о каком рассказе речь. |
Джек Лондон «Любовь к жизни» («Мир приключений») > к сообщению |
![]() цитата Estraven А в первом томе было как-то иначе? Надо ж было соблюсти стилистическое единство между томами. Согласен, минималистично, даже аскетично, но и мир, где происходит действие, тоже сурово-аскетичный и вполне черно-белый, без буйства красок и полутонов. |