Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 01:41

цитата pashazu

должны


Я и Набокова как пример отклонения приводил. А у Кэрролла есть много чего, но тут, ваша правда, сказываются отличия английского от русского.

Окей, "чудовищен" — плохое слово в принципе. Перевод имеет некоторые недостатки. Если б это был просто еще один перевод "Алисы", и бог бы с ним, но в сочетании с таким пафосным предисловием — странно это.

цитата pashazu

My ass.


OMG!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 17:29

цитата Иммобилус

Еще одна попытка, не такая блистательная, как у Демуровой, но вполне имеющая право на существование.


Безусловно. Но и говорить про ТерциЮ и троицУ — стоит 8-)

цитата Иммобилус

Пролог написан четырёхстопным ямбом, строфы — шестистрочные с тройной рифмовкой чётных строк (ABCBDB): это одна из любимых стихотворных форм Кэрролла.


Это тоже не слишком верно всё. Английская Википедия куда ближе к истине. Я бы еще проанализировал несообразности у Кэрролла (их есть у него) — и только после этого понял бы, каковы границы допустимых отклонений в русском переводе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 17:06

цитата Иммобилус

Ермоловичу его передать надо, а не сложить


Для этого стишок надо сложить. По-русски.

цитата pashazu

angels_chinese, вопрос о лодке и вёслах был не к Вам


А если бы вы читали внимательно, вопроса не было бы.

цитата pashazu

Внимание, вопрос: это почему?


Вам ответили выше и насчет Wonderland, и насчет стихосложения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 13:18

цитата pashazu

Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.


А вы внимательно прочли то, что я написал, про лишний слог в первой строфе (и похеренный размер оригинала)? Невнимательно. Перечитайте, пожалуйста, тогда вопросов к "лодке" и "вёслам" не возникнет.

Выше верно сказали: вы читаете стихи как прозу. А это, вы не поверите, стихи :-)))

цитата Иммобилус

Так вот в данном случае то, что ямб трехстопный, вполне допустимое отклонение. Задача ведь у Ермоловича — не стишок сложить


Вот это очень странно читать. Потому что Кэрролл как раз "сложил стишок", а не что-то там. Отклонения, я спорить не буду, в переводах поэзии очень даже возможны — но они должны быть системны. Я показал, надеюсь, что у Кэрролла система есть — в отличие от Ермоловича. Если вам лень разбираться в "стишках" — это другой вопрос, конечно.

цитата Иммобилус

Размер в целом сохранен.


"Немножко беременна".

Форма — она часть содержания. В переводе — особенно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2018 г. 12:36

цитата pashazu

Я еще могу понять, когда человеку не нравится мастерски́, но откуда эта Терция́? Нет там никакой Терции́!


Вообще-то выше всё это уже обсуждалось. И ударения в слове "мастерски" (и я признал, что в словаре оно и правда с ударением на последний слог, правда, никто так не говорит из присутствующих и не слышал такого никогда), и ударения в Терции.

Ну глядите:

Вот Прима властная «начать»
Прикажет — я начну.
Секунда спросит: «Чепуха
Там будет?» — я кивну.
Молчать умеет Терция
Минуточку одну.

Это, да, четырехстопный ямб, в силлабо-тонике — каждый второй слог ударный. Проблема в том, что последний слог при таком раскладе — более ударный, даже если на него не приходится рифма. Это не беда, когда на него падает ударение, так что "чепухА" прокатывает, а вот "ТерциЯ" — уже нет.

Переводчик в принципе это чувствует, если посмотреть, как я сейчас, на первые четыре строфы перевода.

С рифмовкой понятно: реки-руки-мастерски, глазам-сам-голосам, начну-кивну-одну, сюжет-вслед-нет. Нерифмующиеся строки по большей части тоже таковы: строфа (1) — курс, строфа (2) — когда, того, возражать, строфа (3) — начать-чепуха, строфа (4) — чудес-говорят.

В строфе (1) два исключения, но они не считаются, потому что тут переводчик похерил оригинальный размер:

В день золотой лениво лодка
Скользит по зеркалу реки.
С трудом удерживают вёсла
Четыре детские руки...

В оригинале — все-таки четырехстопный ямб без дополнительного безударного слога: afternoon, skill, pretence — везде ударение на последний слог.

Оставшиеся два исключения — это как раз Терция в строфе (3) и, извините, троица в строфе (4).

Я не говорю, что так нельзя. Можно прочесть последний слог полуударным, и я уже приводил пример такого рода — из Набокова:

Вечер дымчат и долог:
я с мольбою стою,
молодой энтомолог,
перед жимолостью.

Понятно, что "жимолость", и "ю" в падеже безударное, и вот тут это красиво — все три строфы такие.

Но в переводе Ермоловича "Терция" и "троица" — не прием, а случайные флуктуации. Как и похеренный размер в первой строфе, собственно. И мне лично это мешает, особенно если посмотреть на стройные, геометрически четкие стихи Кэрролла: нерифмующиеся строки все до единой — "аАаАаАаА", рифмующиеся — в первой и четвертой строфе "аАаАаА", во второй и третьей — "аАаАаАа". Ни единой вариации внутри строф. В последних словах строк все ударения совпадают с ударными слогами. Максимум, что позволяет себе Кэрролл, — красивая игра с ударениями глубоко внутри строки типа "full leisurely we glide".

Но если кому "ТерциЯ" не мешает — я тоже пойму, чего 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2018 г. 12:40

цитата Иммобилус

Насколько я помню, в стихотворной форме допустимы ударения, отличные от нормативных?


Допустимы, но далеко не всякие. Как правило, перенос ударения чудовищен. Есть отлично звучащие исключения. Ну вот, например, строка из перевода профессора, в котором имя Терция звучит как "ТерциЯ", чудовищна. Вообще, ударения в стихах — слишком важная штука, чтобы их можно было ставить как попало 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 13:28

цитата Shov

У него в этом стихотворении даже размер оригинала не выдерживается, о чём уж тут говорить.


Да.

Что до ударений — все мы грешны, чего там. "ЗнАмение" там. Про "жёлчь" и не говорю 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 12:59

цитата urs

а 4, 5, 6 — грубо говоря сильно уступают по качеству первой трилогии.


Там же так, что "Бог-Император" отдельно (и это штука такая же мощная, как первый роман, как по мне), а дальше — две первых книги незавершенной трилогии, написанной совсем по-другому, по-новому. Но поскольку сам Герберт проект не завершил, судить об этой трилогии сложно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 12:58

цитата Shov

Кстати, в слове "мастерски" ударение как раз-таки на последний слог, тут вы не правы.


ПризнаЮ :) Любопытно — я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи, но, может быть, это здешний узус. Со словарем не поспоришь.

В переводе дальше есть "ТерциЯ", например. Опять же, можно сказать, что это перенос ударения, как у Набокова, например:

Вечер дымчат и долог:
я с мольбою стою,
молодой энтомолог,
перед жИмолостьЮ.

Не знаю. Мне не нра 8-) У Демуровой лучше, на мой скромный взгляд.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 22:59

цитата kalamake

Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.


Вот я это прочел и тоже как-то прифигел. Это как если бы выпускник Литинститута пенял, не знаю, Шишкину и Быкову, что те к сочинительскому цеху не принадлежат.

Довольно обидные ваши слова, профессор (с) :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 16:38
Между тем перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер, и которые оттого приобретают в переводе былинное звучание.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 15:56

цитата kalamake

впервые выполненный профессиональным переводчиком


Загадочные слова. Что такое "профессиональный переводчик"? Профессиональный писатель — тот, кто зарабатывает только писательским трудом, например.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 11:39
Ссылка на обсуждение того же самого на форуме Школы Баканова:

http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...

Белорусский справочник — за якобианскую:

http://engineeringsystems.ru/arhitektura-...

Я бы писал, конечно, "яковианская", потому что Якобом Иакова I никто никогда не называл. "Якобиты", сторонники Джеймса II, — это все-таки другая история. Путать эти две истории не следует, мне кажется.

Кстатическое: куда интереснее с эпохой королевы Анны и первых двух Георгов — в английской историографии это вообще Августовский век (Augustan age), что по-русски ассоциируется c Октавианом по большей части.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 23:43
Искусство не путать якобитов с яковитами и якобинцами :-)))

Эпоха все-таки яковианская, если мы про Якова (Иакова, Джеймса) I, он же VI. По моему впечатлению, сейчас его называют чаще Иаковом, но при этом устоявшееся — "Библия короля Якова". А якобиты — это про Якова/Иакова II, он же VII.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 17:59
Но вот была еще такая Ирина Евса. Это — лучше бы и не начиналось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 17:55

цитата isaev

я как-то эту тенденцию не вижу


Тенденция есть. Причем не столько из-за необходимости переперевода вследствие плохого неважного первого раза ("Гарри Поттер"), сколько из-за прав — наследники недоступны или хотят слишком многого. Я не вижу тут ничего плохого. Эпоха "один перевод как культ" прошла вместе с СССР. Японцы достаточно часто перепереводят "Братьев Карамазовых" и всякое прочее — и мир не рушится.

Другое дело, что сложно получить перевод Набокова или Шекспира такой, чтобы он был реально новым, существенно отличался от, скажем, переводов Ильина и Сороки. Настик Грызуновой при всем том удалось сделать такой перевод Остин, а Максу Немцову — такой перевод Сэлинджера. А, например, Алексей Цветков переперевел "Гамлета", но — судя по длинным отрывкам, которые я слышал в исполнении переводчика, — ничего особенного там нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 23:43

цитата Karavaev

нет и никогда не будет профобъединения


Оно возможно на правах профсоюза. Еще можно делиться опытом, как школа Баканова делает. Но вообще перевод, как и сочинительство, как и смерть — дело одинокое 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 21:51

цитата isaev

а как решать этот вопрос,


Каждый раз конструировать новую систему, чо. Идя по тексту и стараясь быть ему верным. Чтобы ощущение и проч. были примерно такие же, как от оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 21:10

цитата isaev

это thy не спроста


Вообще-то всё куда сложнее. "Thy" может маркировать Бога, "thy" может быть частью поэтического стиля (стихи сдаются современности позднее всего прочего). Ну там, я не знаю, Эмили Дикинсон 1867 года:

Soul, take thy risk,
With Death to be
Were better than be not with thee

- это архаика?

То есть — мы понимаем, что все эти thee and thy есть и в Библии короля Якова тоже. Но по-русски это всё не одинаково. Нет способа четко сопоставить стиль в русском со стилем в английском, "межтекстовые тропы" возникают поневоле.

"Глориана", если точнее, не стилизация под архаику — это игра в нее, намеренный микс архаики и современности. Муркок не идиот, он понимает, что использовать глагол mesmerize в условно елизаветинском тексте — всё равно что писать про картошку при Иване Грозном (Гиголашвили, впрочем, написал). Но он это делает, потому что мир Глорианы — альтернативная реальность, не вполне реалистическая притом, литературная скорее. Да и какие претензии по точности стиля могут быть к тексту, где наряду с Джоном Ди и условным Уолтером Рэли появляются Гитлер и, насколько я понимаю, Конан-варвар? Эгегей.

Зачему тут еще, что само по себе понятие "архаизация" в английском и русском несет разную нагрузку. Оно и в аспекте хронологии разное, и в аспекте синтаксиса, и в аспекте лексики. Ну, скажем, название "Глорианы" в оригинале (по выверенному изданию в многотомнике ММ):

Gloriana; or, the Unfulfill'd Queen

- архаизировано и пунктуационно тоже. Такого эффекта по-русски аналогичными средствами достичь труднее по очевидным причинам.

Еще раз: переводчик выбирает стратегию исходя из всей книги — и самых разных факторов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 20:38

цитата glupec

Это не только искажение смысла -- это искажение всего морального облика великого английского поэта.


Гггггг :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 17:17

цитата Gourmand

Замечу лишь, что тот, другой, перевод, выдержал два издания, а обсуждаемый — пока только одно. Хотя по тиражам, конечно, несравнимо.


Подозреваю, что раз в пятьдесят несравнимо, да.

Чтобы не возникло недопонимания: я не видел второго перевода, если не считать того, что видно в базе Фантлаба рядом с иллюстрациями. Судя по этому тексту, стратегия была выбрана существенно другая — с моей тызры это упрощение, но это с моей. Но "другая стратегия" не значит "плохой перевод", как, я надеюсь, все мы уяснили в ходе дискуссии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 15:46

цитата ameshavkin

Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение.


Не понял я. Как ваш пример опровергает то, что текст "Глорианы" построен на тропах? Контекст, сударь мой, контекст — и только контекст.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 15:10

цитата Александр Кенсин

как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет?


Ты же читал послесловие переводчика? Там есть про язык той и не той эпохи. Перечти :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 14:49

цитата ameshavkin

glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях)


Вы правда думаете, что я этого не понимаю? "Сверкающая рука" — поскольку украшения, как вы догадываетесь, сверкают. Понимаете, то, что вы не готовы воспринимать тропы в тексте, который на тропах строится, — это проблема не переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 14:16

цитата Иммобилус


А златозубость как же?


Сириусли? Я к троллингу отношусь с пониманием, но сам особо не участвую, сорри.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 13:44
Я в курсе. С челюстью можно было крутить, естественно; lantern jaw обусловливает специфическое строение лица с некоторым разбросом характеристик (отсылаю к английскому толковому). Что glittering hand _надо_ переводить как "рука в украшениях" — да, мастер-класс такой мастер-класс :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 12:20

цитата Victor31

Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает"


цитата Victor31

Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста.


Ай, молодца! (с) :-D

цитата Karavaev

Ты записывай!


Помедленнее, пжалста!.. (с) :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 12:13

цитата Александр Кенсин

а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода


Ты запутался. Давай я тебя распутаю. Твое мнение — это твое мнение. Факт — это не твое мнение, а кое-что другое. Намеренная стилизация оригинала "Глорианы" под очень условное, но все-таки елизаветинство — факт, например.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 11:53

цитата Александр Кенсин

Коля,  да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость.


:-))):-))):-)))

цитата Александр Кенсин

Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора.


Веришь ли, я переживу твое ИМХО по этому поводу 8-)

цитата Иммобилус

А вы посчитайте, кроме моего, мнение тех, кто отписался на предыдущих страницах.


Так я могу посчитать и положительные мнения, а также учесть, например, бэкграунд и умность других мнений высказывающихся, того же Саши Кенсина. А вы как думали. Не ожидал продолжения занимательной арифметики, чесгря, но ваше право 8-)

цитата Иммобилус

Зачитала коллеге — тоже сказала про то, что ей и на слух "продираться приходится".


И этот аргумент прекрасен тоже, как вы понимаете.

цитата Иммобилус

Ну, тут в пару разве что послесловие Набокова к "Лолите" годится:


Отлично сказал ВВН. Аппаратура, тщательно подготовленный фокус, престидижитация. Конструкт, именно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 11:25

цитата Иммобилус

выражать должна


Не в глазах ли смотрящего?.. 8-)

цитата Иммобилус

Одно.


И вот ваше одно. Занимательная арифметика буквально ;-)

цитата Александр Кенсин

В том и дело, что сейчас появились буквалисты


Саша, очень забавно, что ты ни имен не называешь, ни текстов. Слишком витЕЕвато для тебя? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 11:10

цитата Иммобилус

Но не главная. И нет, не соглашусь, содержание формой можно передать лишь отчасти.


Я не понимаю, что такое "главная", если она единственная. Ну то есть — есть вот перед тобой текст. И есть контекст, конечно, у этого текста, тоже, в общем, текстами выраженный — в случае Муркока это то, что он писал о "Глориане", другие его тексты, другие тексты той эпохи, другие тексты елизаветинской эпохи, на которые идут прямые и косвенные ссылки, и так далее. Всё. Содержание — внутри формы.

Я больше того скажу: есть авторы, у которых стиль — тоже герой своего рода. Муркок — из них.

цитата Иммобилус

Но в одних случаях единство получается, а в других (сюрприз!) форма и содержание диссонируют, и они "режут глаз", вместо того чтобы погружать читателя в историю, ради которой он книгу и купил.


А вот это в глазах смотрящего. Как вы понимаете, у меня есть некоторый пул мнений про. Одно из них звучало так: "В оригинале было тягостно, а перевод пошел на ура". Мнений всегда много. Так что я бы безличными предложениями отделываться тут не стал ;)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 10:55

цитата Иммобилус

это произведение искусства. То есть по умолчанию больше, чем "искусственное образование со служебными функциями". Воспринимать его как конструкт — значит сильно опрощать заключенные в нем идеологию, смыслы, наконец, взгляды автора на жизнь. Уделять внимание форме и не обращать внимание на содержание, а ведь это главное.


Кхм 8-) Форма в произведении искусства — необходимая и неотъемлемая часть содержания. Содержание не выражается вообще никак, кроме как в форме. И переводчик (сюрприз!) имеет дело именно с этим единством формы-содержания. Думать, что переводчик настолько глуп, что не видит содержания, — глупость. Другое дело, что переводчик кроме содержания должен, даже вынужден видеть форму, то есть конструкт, созданную автором подсистему языка, внутри которой содержание только и возникает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 10:52

цитата Beksultan

В тексте попалось упоминание о некоем Уильяме Харви. Если бы не сноска, я возможно так и не понял бы, что это Уильям Гарвей из школьного учебника биологии.


Это о разном все-таки. Большой вопрос, стоит ли переименовывать Томаса Гексли в Хаксли, чтобы с собственным внуком совпал наконец, но это все-таки вопрос, а вот то, что Иоанн Креститель — ни разу не Джон Баптист, не вопрос в принципе 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 10:35
Что такое "спорная" или "странная" переводческая стратегия? "Неверной" она может быть — я уже тут как-то об этом писал — при условии, если регистр не совпадает ВООБЩЕ. "Фауст" на фене или Шекспир матом. Об остальном можно спорить, но называть, например, версию "Гордости и предубеждения" Настик Грызуновой неверной стратегией — неверно: я вряд ли одинок в том, что вижу оригинал и перевод Настик равно смешными, а от скучного перевода Маршака у меня скулы сводит.

Перевод "Глорианы" — не архаизация, кстати говоря, а попытка создать на русском текст, следуя выбранной автором — и довольно эксплицитно им описанной — стратегии. Тут выше было про "нельзя относиться к тексту как к конструкту". Что такое любой текст, особенно — намеренно стилизованный, как не конструкт?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 00:01

цитата Gourmand

Береника гуглится на раз. Авторские права лет 50 как истекли.


Я не об этом :) Хотя принцип, конечно, универсален. Ну то есть — ошибки, пропуски, оживляж, да, видны и по абзацу. Со стилем куда проблематичнее. И есть еще много чего такого, что переводчик делает исходя из всей книги (и более широкого контекста), а не исходя из абзаца.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 23:57

цитата oryxandcrake


А вообще ладно вам, запинали ногами совсем бедного переводчика.


Ну нет, меня запинать ногами (а) сложно и (б) доступно узкому кругу trustworthy persons. Люди с "витееватостями" к ним не могут относиться по определению — и им действительно стоит читать любые книги со словарем 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 23:55

цитата Александр Кенсин

но, возможно, повлияло то, что переводчик на русском иногда пишет свои рассказы так.


Нет :-) Не помню, чтобы я хоть что-то писал в таком стиле, кста.

Стилистическое решение я выбрал намеренно и осознанно. Чтобы о таких вещах рассуждать, нужно прочесть весь роман все-таки — и в оригинале, и в переводе. Да, я в курсе, есть мастера судить о стиле перевода по отрывку оригинала. Это чрезвычайно интересные мне люди. Чисто вот психологически.

цитата Александр Кенсин

витееватостей


Да-да :-)))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 января 2018 г. 23:27

цитата blakrovland

angels_chinese на вас одна надежда!)


И даже договоренность есть. По времени и прочим факторам не складывается пока.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:52
Вообще — полезное обсуждение. В моем мире переводчик не имеет права на фантазию, присутствие которой в переводе не может доказать интенциями автора (следующими из этого же текста или из чего-то еще). Ну, скажем, если мы переводим "Финнеганов загиб" Джойса или там "Riders of the Purple Wage" Фармера (кстати, заголовок — измененное на одну букву название вестерна, которое ничего не говорит русскому читателю; это к вопросу о цитатах и их сохранении), играть словами там, где в оригинале puns отсутствуют, мне кажется, можно — если уж вокруг этих игр море разливанное, и не все нам удастся сохранить. А если текст сухой, а переводчик бурно фантазирует, это не комильфо в моем мире.

Но это в моем мире. На практике переводчики все, как верно подметила kdm, со своими фанабериями. И вот тут полезно знать, что некто считает себя вольным фантазирен, для кого-то единица перевода — абзац, а для кого-то (для меня) — предложение и только предложение.

В идеале, да, надо завести сайт, на котором всякий переводчик коротко напишет про себя, любимого, какие у него фанаберии и каких вольностей читателю от него ждать в общем случае :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 00:05

цитата Gourmand

Тяжело быть переводчиком, мда...


Работа такая :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 00:07

цитата Gourmand


А вот это не научпоп?


Нет. Читатель умрет от скуки с такого "научпопа". (Ну и вообще концепция странная.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 23:55

цитата Karavaev

В науке полно мнений.


Так то в науке.

цитата Karavaev

Но в целом я понял, что тут ничего не будет.


Я думаю, будет, но не сразу. Чтобы кто-то написал научпоп о переводе хотя бы уровня Беллоса (хотя это книга так себе), надо, чтобы появилось свободное время у знающих людей. Пока знающие люди будут пахать, ничего не будет, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 23:30

цитата Karavaev

Тут можно привести в пример книги про эволюцию. Я не думаю, что Докинз хочет сделать из читателя биолога-эволюциониста


Докинз — не лучший пример, он воинствующий проповедник. Марков — другое дело. Но там за книгами есть наука, а за книгой о переводе науки не будет. Будут мнения. См. Елена Калашникова (спасибо, kdm!).

Переводчиков будут указывать всегда, просто мелким шрифтом. Вот как на Западе. Пивер и Волохонская — это исключение, причем раскрученное такое. Эндрю Бромфилда, по-мо, на обложке уже не пишут. Никто имен переводчиков толком не знает. Но они есть и делают свое дело — кому-то же надо (ну и платят им куда лучше).

И книжки "про перевод" на Западе есть вполне. Типа "Is That a Fish in Your Ear?" Дэвида Беллоса. И всегда это отрывок, взгляд и фактоид, не более. Умбертов Эков мало на свете. Да и работать надо — переводить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 23:10

цитата Karavaev

Дык это ж не для писателей! И не для переводчиков! :)


Ну тогда есть "Сказать почти то же самое" Эко — и тема, в общем, закрыта на этом уровне :-) Эко был мастер закрывать темы. Человечище.

Понимаешь, можно написать эссе или кучу эссе. Сборник эссе от разных переводчиков. Или издать одной книгой все интервью с переводчиками... забыл имя, но одна женщина делала прекрасные интервью лет десять назад. Но это — как максимум. Перефразируя Кинга: "Сочинительство — таинство. Перевод — тайна" :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 22:58

цитата Karavaev

Даже история перевода, эволюция подходов к переводу — это уже такой изюм!


А вот это да. Но это нужен титан Возрождения вроде Эко. Который такую книгу уже написал, насколько я помню ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 22:57

цитата Karavaev

что бы мне хотелось сказать — офигеть как нужна популярная книга по теории, практике и чего угодно ещё перевода


Невозможная книга 8-) Это как книга по теории и практике сочинительства примерно. Можно, но писателям на фиг не нужно.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 22:27

цитата glupec

Мне самому нужен "Эфир" на русском, и желательно в нормальном переводе. А не так, как "Доктора Кто".


8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 22:25
Авторизованный перевод возможен, если автор владеет языком перевода. У меня такие случаи были (переводы романов Рейна Рауда вычитывал на русском автор). Но с западной фантастикой и русскими переводами надеяться на такое, мнэ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 22:55
"Дизайер" тоже хорошо :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 16:54

цитата swgold

Мне почему-то не нравится слово "интерпретация", потому что смысл, буква текста у Щербакова остались неповреждёнными.


Так это оно и есть. Синтаксическо-лексическая интерпретация, грубо говоря. Я больше того скажу: в разных языках слова имеют разной ширины семантические поля. По моим впечатлениям, в русском они уже, чем в английском, то есть как раз англотекст можно интерпретировать по-русски очен по-разному и с разной нюансировкой — в зависимости от выбранного регистра.
⇑ Наверх