Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Мариам Петросян. Обсуждение творчества. "Дом, в котором... " > к сообщению |
![]()
Одно другому не мешает. Книга — не об этом. Начать с того, что это не реализм. |
Произведения, авторы, жанры > Мариам Петросян. Обсуждение творчества. "Дом, в котором... " > к сообщению |
![]() Я не очень понимаю, как можно сравнивать Гальего и Петросян. "Дом, в котором..." — не документальное повествование, и оно, вообще говоря, не об интернате и не о детях-инвалидах как таковых. Давайте упрекнем Толкина в том, что в настоящем Средневековье так не жили, или Роулинг в том, что в школах вообще-то всё куда хуже обычно, в английских частных — в том числе. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ну тем более ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ну так _почти_ никто не может ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Оффтоп здесь, но: Дик, в общем, нуждается в перепереводе — про "Убик" не скажу, а "Человек в Высоком замке" и т.н. "Помутнение" точно. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Перевод — всегда адаптация. Просто у Лапицкого она достаточно точная, чтобы называть ее еще и переводом ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это разные случаи: Желязны травестирует, а Толкин и Говард предельно серьезные товарищи (пусть и в разных изводах фэнтези). Ну вот смотрите, я разберу просто фрагмент выше. Лапицкий адекватно меняет синтаксис — обстоятельство вперед, подлежащее в конец, — и эта "мифологизация" синтаксиса дает вкупе с "киловаттами" и прочей неуместной в мифе лексикой тот же иронический эффект. Желязны умеет то, чего почти никто не может: он знает, как работает двойная рефлексия. Берется миф, рефлексируется через иронию, а результат рефлексируется, наоборот, через мифогероику — отсюда совершенно убийственный финал "Князя Света". Лапицкий делает то же самое. А Златко ваш очень сильно обедняет текст — интонационно и по-всякому, — так что типа становится адекватно оригиналу, но в контексте русского языка, требующего _большей нюансировки_, чтобы признать текст стилистически окрашенным, текст читается очень бедно, и двойной рефлексии нет, вообще никакой нет: тупое какое-то переложение. Не Желязны ни разу. Таков мой примар ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Лапицкий травестирует русский стиль легенд и мифов, как Желязны травестирует английский стиль того же самого. Я понимаю, нам не сойтись, но все-таки. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не, это категорически неверно. Любой перевод — конструирование интонации и прочего. Лапицкий оставляет конгениальное ощущение в сравнении с оригиналом. У Златко, наоборот, Желязновское богатство интонации исчезает и убито. Ни тебе отголосков мифа, ничего. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Простите, я — не вижу. В том смысле, что перевод отменно стилизован под оригинал. Ритмика, поэтика, юмор, всё на месте. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А в чем конкретно претензии к переводу Лапицкого? Я спрашиваю, потому что в свое время роман показался мне абсолютно прозрачным: воспроизведение истории буддизма как преображения индуизма в декорациях планетарного романса дробь соответствующей мифологии. Если не считать худшей в истории литературы игры слов (fit hit the Shan), перевод Лапицкого, как по мне, конгениален. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
За Желязны не скажу, а Дик — это такое концентрированное христианство. Его от христианства перло всегда ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Нет. Муркок умеет писать очень по-разному просто, и учился он писать по-разному какое-то время, но за потом уже ух. Последний Корнелиус (Pegging the President) написан залихватски. "Эфир" — никакой витиеватости. Полковник Пьят — совершенно не витиеват в оригинале. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Дик прекрасный стилист, не надо тут :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы бы уточнили переводчика и год перевода. Достоевского переводили на английский много и очень разные люди. И вообще не очень понятно, к чему это вот было сейчас на данном форуме. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я не планирую его переводить для себя ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() И на всякий — вот ссылка на мою статью о Гамильтоне в "Мире фантастики". Статья длинная. Предупреждаю сразу ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Выписал из-за границы сборник христианской фантастики "Signs and Wonders", в котором опубликован последний прижизненный рассказ Гамильтона, "The Iron One", "Железный [Человек]". В каком-то интервью Гамильтон говорил, что редактор убрал из рассказа последнее предложение, а оно для Эда всегда было главным и придумывалось чуть не в первую очередь. Каким было это предложение, мы, видимо, никогда не узнаем. Сюжет рассказа достаточно гамильтоновский. Начинается с краткого вступления: рассказчик и его коллеги из очередной Звездной службы сидят в Нью-Йорке на старой улочке и иронизируют на ту тему, что в прошлом писатели воображали города будущего с куполами и башнями, но никто не думал, что сохранятся такие вот улочки — и что люди будут ходить в церковь. Дальше упоминается Андрессон, гениальный физик, изобретший непробиваемый суперметалл, он же — христианин, отправившийся к звездам как миссионер. Рассказчик предлагает историю о том, как он столкнулся с последствиями действий Андрессона на далекой планете. Это и есть основная история. Земная экспедиция летит на эту планету, чтобы изучить субстанцию под названием Темный огонь (Darkfire), которая сжигает и плавит всё, кроме свинца. Темный огонь, ограниченный свинцом, находится в долине, где живут разумные создания, которых прозывают "ру" (от кенгуру — они похожи). Ру разрешают землянам изучать Темный огонь сверху, но по самой долине ходить запрещают. Причина выясняется быстро: каждое утро ру всей толпой идут к Темному огню, из которого выходит Иисус Христос, произносит "Отче наш" на местном языке и уходит обратно. Земляне смекают, что это робот, которого изготовил побывавший здесь Андрессон из своего суперметалла. Дальше земляне что-то нарушают в почве, и Темный огонь начинает расползаться, угрожая племени ру. А ру отказываются уходить, потому что тут живет их Бог, Железный. Одному из землян, Балларду, удается перепрограммировать робота, и тот уводит ру из долины. - Они идут за ним — и не подозревают, что ни этот Железный, ни его прототип вовсе не хотят их спасать, — говорит Баллард. На что его коллега отвечает: - Ты так в этом уверен? А чего ты сам ринулся спасать ру? То-то же. Эта этика — как ты думаешь, откуда она в тебе взялась?.. Между тем Железный уводит свою паству из долины. * Во-первых, это, в принципе, рассказ глубоко верующего человека — и к тому же отлично понимающего, что такое вера. Во-вторых, тут есть некий символизм: долина (смертной тени), и имя Андрессон — вариант "Андерсона", что можно прочесть как "сын человеческий" (как называет себя Иисус в Евангелиях; то же с настоящим именем Нео в "Матрице", кстати). То есть: Иисус передает этику Андрессону, Андрессон передает ее своему детищу, Железному, и передача этой этики спасения и есть смысл христианства. Каждый следующий, кто принимает этику, сам становится сыном человеческим, ну или Богом. Может быть, последняя фраза была об этом — но тут я ухожу в область спекуляции. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это где? ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
WHAT? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master". Это не значит, что "over me" — надо мной. См. также https://www.reddit.com/r/lotr/comments/7h... "Gandalf is referring to himself as a weapon". Логично: Кольцо обретет бОльшую власть не над Гэндальфом, а вообще.
Иногда — да, но вообще с носителями не спорят, даже если он неправы (с) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да — архаика и поэзия в основном. On a cloud I saw a child and he laughing said to me etc. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это если тут, как вы говорите, "простая инверсия", но тут инверсии нет. Но вы бы спросили у носителя, в самом деле. Если словарь вам не аргумент. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения №№ 8-10, 16 и 21. Оно, конечно, можно считать, что это слово значит только "над". И переводить "the message was sent over a great distance" как "сообщение было послано над огромной дистанцией" — как иначе?.. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Справедливости ради давайте скажем, что это буквосочетание в пиньине, а соответствующее ему звукосочетание (в фонетике путунхуа, по крайней мере) другое — "хуэй". Что и отражает палладица. И еще: я всё понимаю, но Грэм Грин — он и по-русски давно и прочно Грэм, а не Грэхем. Что несколько затрудняет перевод песенки их "Энтропийного танго" Муркока, в которой имя тянется на два слога. Например. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не было такой ошибки у "Поляриса". Поэтому ваша фраза про "профессионалов", конечно, не к месту совсем. "Полярис" перепечатал перевод, изданный ранее, и там тоже было "Свободное владение". Это я не к тому, чтобы кто-то извинялся. Просто прежде, чем кого-то обвинять, хорошо бы быть в теме — например, переводов и изданий Хайнлайна (а тут многие в теме, хорошо это или плохо). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Слушайте, хватит Таска обсуждать. После наосильных вещей и криков собачки о помощи всё как-то ясно. Ну правда, надоело ![]() |
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению |
![]() Вот это интересно, кстати. Я в свое время делал очень много сносок к "Гаражной распродаже" Кизи, но это типа энциклопедия контркультурной жизни, частью нонфикшн, там без сносок было никак. А к фантастике — так подробно про Базза Олдрина — ну не знаю. Наверное, надо? Я сейчас думаю, сколько сносок делать к тому, что перевожу, проблема актуальная. Скажем, надо ли писать, что такой Махмуд Дарвиш? Что такое Барсум, видимо, ЦА знает, а какой-нибудь филипдиковский неологизм, использованный в неочевидном значении — не факт. И так далее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это, к слову, не показатель. Обычно, да, русский текст на 5-20% больше оригинала, но бывает, что и вровень идут, от стилистики зависит. С "Тигром"-то ясно, а в принципе бывает по-всякому. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Compleat Enchanter" — это не название серии, серия условно называется "Гарольд Шей" (рус. непр. Ши). "The Compleat Enchanter" и "The Complete Compleat Enchanter" — это названия сборников, в которые входили все и совсем все вещи про Гарольда Шея, втором omnibus — расширение первого. В названиях сборников, да, есть очевидная игра слов, но к циклу она, если я верно понимаю, не относится никак. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это правда. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В базе сайта далеко не все английские издания, книг последнего времени там вообще нет. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Читают обоих. Остальное — лирика ![]()
Из списков переиздаваемых книг, вы не поверите ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Оффтоп, но очевидно же, что оба устояли, каждый в своей нише. И Муркок устоял тоже — если посмотреть на переиздания. И экспериментаторы Новой волны НФ устояли в значительной степени ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А тут что, "Графа Монте-Кристо" никто не читал? Словосочетание Château d'If только с домиками и домами ассоциируется у всех?.. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С точки зрения русскоязычного читателя любое проявление иной культуры может выглядеть странным ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну — да, хотя клерк их и не избежал ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Всегда есть возможность выучить язык и взяться за оригинал. Вэнс, в конце концов, потрясающий стилист, что означает практическую непереводимость, не на уровне Набокова, но всё равно. Я бы не стал так уж отвергать вариант с кавычками. Допустим, в пенталогии про Князей Тьмы (Demon Princes, сколько я помню) масса отсылок к викторианству — там планеты называются по-дурацки, например, потому что первооткрыватель хотел их назвать именами героев своего детства, почти сплошь героических викторианцев, а безвестный клерк всё переобозвал нафиг. Внести в такое повествование некую архаичность, может, и можно — зависит от того, какую задачу решает переводчик. Но в случае с Вэнсом я бы рекомендовал всё равно читать оригинал. Взять хотя бы 26 планет системы, которую Вэнс называет Rigel Concourse (в переводе Фета — Кортеж Ригеля; видимо, имеется в виду, что Ригель там один, а рядом с ним еще две звезды, образующие вместе тройную систему Альфы Центавра): Alphanor, Barleycorn, Chrysanthe, Diogenes, Elfland, Fiame, Goshen, Hardacres, Image, Jezebel, Krokinole, Lyonnesse, Madagascar, Nowhere, Olliphane, Pilgham, Quinine, Raratonga, Somewhere, Tantamount, Unicorn, Valisande, Walpurgis, Xion, Ys and Zacaranda В переводе Фета: Альфанор, Бандерлог, Вальпургия, Гошен, Диоген, Единорог, Жизель, Закаранда, Исс, Крокиноль, Лионесс, Мадагаскар, Нирвана, Оллифейн, Пильгем, Раротонга, Сцион, Турмалин, Улугбек, Фьямма, Хризанте, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Эльфланд и Юдоль Это весьма интересная задача для переводчика. В оригинале планет двадцать шесть, и они названы в итоге по английскому алфавиту. В русском алфавите на семь букв больше, из них пять не слишком рабочих (Ё, Й, Ь, Ы, Ъ), еще две надо было удалить волевым решением. В варианте Фета это Щ и Я — логично. Barleycorn (от John Barleycorn, Джон Ячменное Зерно) заменен на Бандерлога. Goshen остался Гошеном, хотя тут я бы поспорил: в синодальном переводе Библии это земля Гесем, и буква сохранилась бы. С Fiame возможны варианты: переводчик решил, что это от fiamme, стекловидных включений в вулканических порогах, но, может, это от Fiame — одного из титулов самоанских вождей. Chrysanthe — Хризанте; я бы сказал "Хрисанфа", греческое женское имя, параллельное Хрисанфу. Крокиноль — эту настолку называют и с "ь", и без вроде бы. Olliphane — Оллифейн; не знаю — тут явная аллюзия на фамилии типа Olliphane — Oliphant, производные от Elephant, "слон" то бишь, и за всем этим явно маячит викторианский Лоренс Олифант. Xion — Сцион; спец по Вэнсу Майкл Андре-Дриусси пишет, что это китайский город, но такого города нет, разве что это переправленная Сиань (Раротонгу клерк тоже пишет не с той гласной). Оставшиеся, кажется, не переведены, а переделаны: Hardacres, Image, Jezebel, Nowhere, Quinine, Somewhere, Tantamount, Valisande Жизель, Нирвана, Турмалин, Улугбек, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Юдоль Что логично, хотя насколько в этом ряду хорош Улугбек — вопрос. И мы потеряли Валисанду, героиню другой книжки Вэнса (велика ли потеря — тоже вопрос). Повторю, задача крайне нетривиальная. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот тут я поспорю — они не мифические, они вполне себе существующие, и я дал на них ссылку вообще-то. Другое дело, что это правила (а) для современных текстов, появившиеся недавно и кодифицирующие язык на данной стадии, не более; (б) если последовательно применять их к переводам с английского, например, действительно нарушается авторская структура абзацев (в скобках замечу, что массе народа вообще плевать на авторскую структуру, "тут очень большие абзацы, надо их разбивать, в русском так не принято", но это, понятно, не аргумент); (в) автору оригинальных текстов на русском — как и Вэнсу на английском — любые правила могут быть не указ, потому что теория суха, а древо жизни зеленеет. С переводами сложнее, но если переводчик нарушает эти правила, понимая, почему он их нарушает, и умея объяснить причину, — да, сколько бы меня лично такое нарушение ни коробило, я предпочту расширить свои читательские привычки, нежели набрасываться на переводчика. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Пропустил ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо. Я, да, понимаю, что авторский ритм так передается лучше — для меня самого структура священна. Другое дело, что такой стиль пунктуации воспринимается (мной) именно как архаический — XIX век условно, — что с Вэнсом сочетается не слишком. Для меня второе перевешивает первое, поэтому в "Глориане" Муркока я, как ни было жалко, местами разбивал авторские абзацы из-за диалогов. Но аргументы понятны — благодарю еще раз. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А можно связанный с переводами вопрос? Я скачал первый том "Князей Тьмы", которых страшно люблю, как и всего Вэнса, вообще говоря. Вы все диалоги передаете на современный английский манер — не через тире, а через кавычки. Типа: Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: «Вы принимаете меня за кого-то другого». Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: «Но вы же прилетели из Крайгорода?» «Что с того?» Насколько я понимаю, это пунктуационная калька более-менее. В современной русской литературе, согласно правилам, оформление диалога отличается от оформления прямой речи тем, что реплики не заключается в кавычки, а начинаются с новой строки и со знака тире. То есть выглядело бы это так: Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: - Вы принимаете меня за кого-то другого. Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: - Но вы же прилетели из Крайгорода? - Что с того? Вопрос — без подвоха — очень простой: в чем смысл кавычек вместо тире? Меня, допустим, это сильно коробит. Но это меня. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати вот: Jerry (Jeremiah) Cornelius — на самом деле, если брать английское произношения, Джеремайя Корнилиус. Но по-русски он уже устоялся как Джеремия Корнелиус, нет? Хотя переведено из цикла всего-ничего: три романа из тетралогии (очплохо) и эн рассказов. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Между тем Майк анонсировал выход в этом году двух "американских" повестей о Джерри Корнелиусе в американском издательстве PS Publishing: одна — "Firing the Cathedral", она не новая и есть в переводе на русский ("Поджог собора"), но переиздана будет с предисловием Алана Мура; вторая — кажется, новая, называется "Pegging the President" (подозреваю, что это "Прибивая президента"). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Василий Иваныч, а что такое термы?" — "Ну, это такая баня, Петька". — "Василий Иваныч, а что такое гетеры?" — "Ну, это бабы, Петька". — "А оргии, Василий Иваныч?" — "Ну... это пьянка, Петька". — "А патриции?" — "Петька, ты чего спрашиваешь?" — "Да я тут книжку читаю, там написано, что в Древнем Риме патриции в основном в термах предавались оргиям с гетерами". — "А... Это, Петька, опечатка. Это, Петька, не патриции, а партийцы!"
Виктор, у вас явные проблемы с английской грамматикой. To fear тут в инфинитиве, как вы видите. Если это отдельная мысль, Орито думает примерно так: "Она есть слишком измученная. Даже бояться умирания на ночь" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, это "она слишком измучена, чтобы даже бояться умереть сегодня (вечером, ночью — по контексту)". Вы просто не понимаете логики английской фразы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как-то я не очень понимаю, о чем спор. Чаще всего переводчик сталкивается не с ситуацией "название песни просто так", а с ситуацией "название песни, что-то значащей в контексте" или даже "раскавыченная цитата из песни, значимая в контексте". Ну давайте теперь цитаты из Шекспира и Библии оставлять в переводе по-английски ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Именно так: фантастическая биография Муркока. Первый том трилогии, о которой Майк говорил уже давно. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да, совсем незаметно. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Муркок пишет продолжение к "Whispering Swarm" сейчас. Еще они с Питером Павли записали музыкальный альбом, на Ютьюбе есть отрывки. |