Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Мариам Петросян. Обсуждение творчества. "Дом, в котором... " > к сообщению
Отправлено 26 июля 2018 г. 13:25

цитата ЗаяцРваноеУхо

именно так все в интерната и было


Одно другому не мешает. Книга — не об этом. Начать с того, что это не реализм.
Произведения, авторы, жанры > Мариам Петросян. Обсуждение творчества. "Дом, в котором... " > к сообщению
Отправлено 26 июля 2018 г. 09:41
Я не очень понимаю, как можно сравнивать Гальего и Петросян. "Дом, в котором..." — не документальное повествование, и оно, вообще говоря, не об интернате и не о детях-инвалидах как таковых. Давайте упрекнем Толкина в том, что в настоящем Средневековье так не жили, или Роулинг в том, что в школах вообще-то всё куда хуже обычно, в английских частных — в том числе.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2018 г. 20:23

цитата Seidhe

А чего их спрашивать


Ну тем более 8-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2018 г. 11:22

цитата glupec

Олди это могут прекрасно


Ну так _почти_ никто не может 8-) Олди могут (надо будет как-нибудь их спросить о влиянии Желязны, кста). Еще несколько человек из фантастов; то есть — почти никто.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2018 г. 20:30

цитата neo smile

по Дику


Оффтоп здесь, но: Дик, в общем, нуждается в перепереводе — про "Убик" не скажу, а "Человек в Высоком замке" и т.н. "Помутнение" точно.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2018 г. 17:31

цитата neo smile

прекрасная адаптация оригинала


Перевод — всегда адаптация. Просто у Лапицкого она достаточно точная, чтобы называть ее еще и переводом 8-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2018 г. 17:30

цитата Kail Itorr

английский "стиль мифов и легенд" очень разный у разных авторов — Толкиен и Говард, к примеру, несколько отличаются, не так ли?


Это разные случаи: Желязны травестирует, а Толкин и Говард предельно серьезные товарищи (пусть и в разных изводах фэнтези). Ну вот смотрите, я разберу просто фрагмент выше. Лапицкий адекватно меняет синтаксис — обстоятельство вперед, подлежащее в конец, — и эта "мифологизация" синтаксиса дает вкупе с "киловаттами" и прочей неуместной в мифе лексикой тот же иронический эффект. Желязны умеет то, чего почти никто не может: он знает, как работает двойная рефлексия. Берется миф, рефлексируется через иронию, а результат рефлексируется, наоборот, через мифогероику — отсюда совершенно убийственный финал "Князя Света". Лапицкий делает то же самое.

А Златко ваш очень сильно обедняет текст — интонационно и по-всякому, — так что типа становится адекватно оригиналу, но в контексте русского языка, требующего _большей нюансировки_, чтобы признать текст стилистически окрашенным, текст читается очень бедно, и двойной рефлексии нет, вообще никакой нет: тупое какое-то переложение. Не Желязны ни разу. Таков мой примар 8-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июля 2018 г. 15:58

цитата Kail Itorr

И там, где Лапицкий городит высокий штиль


Лапицкий травестирует русский стиль легенд и мифов, как Желязны травестирует английский стиль того же самого. Я понимаю, нам не сойтись, но все-таки.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июля 2018 г. 09:33

цитата Kail Itorr

категорически неверен по интонации и словоупотреблению.


Не, это категорически неверно. Любой перевод — конструирование интонации и прочего. Лапицкий оставляет конгениальное ощущение в сравнении с оригиналом. У Златко, наоборот, Желязновское богатство интонации исчезает и убито. Ни тебе отголосков мифа, ничего.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2018 г. 19:34

цитата Kail Itorr

Не видите стилистической разницы, нет?


Простите, я — не вижу. В том смысле, что перевод отменно стилизован под оригинал. Ритмика, поэтика, юмор, всё на месте.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2018 г. 11:47

цитата Kail Itorr

И не то чтобы у того же Лапицкого культурного багажа не хватило — там его надо совершенно не запредельно, — но поди ж ты.


А в чем конкретно претензии к переводу Лапицкого? Я спрашиваю, потому что в свое время роман показался мне абсолютно прозрачным: воспроизведение истории буддизма как преображения индуизма в декорациях планетарного романса дробь соответствующей мифологии. Если не считать худшей в истории литературы игры слов (fit hit the Shan), перевод Лапицкого, как по мне, конгениален.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 июля 2018 г. 14:26

цитата timofeikoryakin

Как сформулировал Дик, роман должен был весь посвящён христианству, и, боюсь, ни того, ни другого автора от этого не пёрло


За Желязны не скажу, а Дик — это такое концентрированное христианство. Его от христианства перло всегда 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 июля 2018 г. 23:29

цитата arcanum

Витиевато и литературно — в отличие от своей прямолинейной палповой героики 60-х. А те, кто ее не перерос — сей постмодернизмь не поймут.


Нет. Муркок умеет писать очень по-разному просто, и учился он писать по-разному какое-то время, но за потом уже ух. Последний Корнелиус (Pegging the President) написан залихватски. "Эфир" — никакой витиеватости. Полковник Пьят — совершенно не витиеват в оригинале.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июня 2018 г. 12:28

цитата Mario Puzo

Да Дик вообще стилист неважный =)


Дик прекрасный стилист, не надо тут :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2018 г. 00:34

цитата Виктор Вебер

Пару слов о переводчиках с английского на русский. Носителях языка, само собой.


Вы бы уточнили переводчика и год перевода. Достоевского переводили на английский много и очень разные люди. И вообще не очень понятно, к чему это вот было сейчас на данном форуме.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 23:20

цитата jini

А когда появиться перевод этого рассказа


Я не планирую его переводить для себя 8-)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 16:26
И на всякий — вот ссылка на мою статью о Гамильтоне в "Мире фантастики". Статья длинная. Предупреждаю сразу 8-)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 16:23
Выписал из-за границы сборник христианской фантастики "Signs and Wonders", в котором опубликован последний прижизненный рассказ Гамильтона, "The Iron One", "Железный [Человек]". В каком-то интервью Гамильтон говорил, что редактор убрал из рассказа последнее предложение, а оно для Эда всегда было главным и придумывалось чуть не в первую очередь. Каким было это предложение, мы, видимо, никогда не узнаем.

Сюжет рассказа достаточно гамильтоновский. Начинается с краткого вступления: рассказчик и его коллеги из очередной Звездной службы сидят в Нью-Йорке на старой улочке и иронизируют на ту тему, что в прошлом писатели воображали города будущего с куполами и башнями, но никто не думал, что сохранятся такие вот улочки — и что люди будут ходить в церковь. Дальше упоминается Андрессон, гениальный физик, изобретший непробиваемый суперметалл, он же — христианин, отправившийся к звездам как миссионер. Рассказчик предлагает историю о том, как он столкнулся с последствиями действий Андрессона на далекой планете.

Это и есть основная история. Земная экспедиция летит на эту планету, чтобы изучить субстанцию под названием Темный огонь (Darkfire), которая сжигает и плавит всё, кроме свинца. Темный огонь, ограниченный свинцом, находится в долине, где живут разумные создания, которых прозывают "ру" (от кенгуру — они похожи). Ру разрешают землянам изучать Темный огонь сверху, но по самой долине ходить запрещают. Причина выясняется быстро: каждое утро ру всей толпой идут к Темному огню, из которого выходит Иисус Христос, произносит "Отче наш" на местном языке и уходит обратно. Земляне смекают, что это робот, которого изготовил побывавший здесь Андрессон из своего суперметалла.

Дальше земляне что-то нарушают в почве, и Темный огонь начинает расползаться, угрожая племени ру. А ру отказываются уходить, потому что тут живет их Бог, Железный. Одному из землян, Балларду, удается перепрограммировать робота, и тот уводит ру из долины.

- Они идут за ним — и не подозревают, что ни этот Железный, ни его прототип вовсе не хотят их спасать, — говорит Баллард.

На что его коллега отвечает:

- Ты так в этом уверен? А чего ты сам ринулся спасать ру? То-то же. Эта этика — как ты думаешь, откуда она в тебе взялась?..

Между тем Железный уводит свою паству из долины.

*

Во-первых, это, в принципе, рассказ глубоко верующего человека — и к тому же отлично понимающего, что такое вера. Во-вторых, тут есть некий символизм: долина (смертной тени), и имя Андрессон — вариант "Андерсона", что можно прочесть как "сын человеческий" (как называет себя Иисус в Евангелиях; то же с настоящим именем Нео в "Матрице", кстати). То есть: Иисус передает этику Андрессону, Андрессон передает ее своему детищу, Железному, и передача этой этики спасения и есть смысл христианства. Каждый следующий, кто принимает этику, сам становится сыном человеческим, ну или Богом. Может быть, последняя фраза была об этом — но тут я ухожу в область спекуляции.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 мая 2018 г. 14:56

цитата penelope

Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.


Это где? 8-) Я такого не видел в принципе. Нигде в Европе, кроме Великобритании, но это, мы понимаем, уже и не Европа :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 16:18

цитата crn

как, к примеру, присутствующий товарищ angels_chinese видит в Честертоне только антисемитизм


WHAT? :-))) Это оффтоп, но вы как-то глубоко неправы, мягко говоря.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 13:21

цитата ameshavkin



Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master". Это не значит, что "over me" — надо мной. См. также

https://www.reddit.com/r/lotr/comments/7h...

"Gandalf is referring to himself as a weapon". Логично: Кольцо обретет бОльшую власть не над Гэндальфом, а вообще.

цитата ameshavkin

А может, профессиональному слависту лучше знать, пусть и с неродным русским?


Иногда — да, но вообще с носителями не спорят, даже если он неправы (с)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 13:10

цитата penelope

Бывают еще и не такие.


Да — архаика и поэзия в основном. On a cloud I saw a child and he laughing said to me etc.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 11:06

цитата ameshavkin

Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".


Это если тут, как вы говорите, "простая инверсия", но тут инверсии нет. Но вы бы спросили у носителя, в самом деле. Если словарь вам не аргумент.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 00:38
По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения №№ 8-10, 16 и 21. Оно, конечно, можно считать, что это слово значит только "над". И переводить "the message was sent over a great distance" как "сообщение было послано над огромной дистанцией" — как иначе?..
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2018 г. 17:28

цитата i_bystander

в китайском это вполне уважаемое звукосочетание


Справедливости ради давайте скажем, что это буквосочетание в пиньине, а соответствующее ему звукосочетание (в фонетике путунхуа, по крайней мере) другое — "хуэй". Что и отражает палладица.

И еще: я всё понимаю, но Грэм Грин — он и по-русски давно и прочно Грэм, а не Грэхем. Что несколько затрудняет перевод песенки их "Энтропийного танго" Муркока, в которой имя тянется на два слога. Например.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2018 г. 01:42

цитата AFeht

Я упомянул о том, что видел такую ошибку


Не было такой ошибки у "Поляриса". Поэтому ваша фраза про "профессионалов", конечно, не к месту совсем. "Полярис" перепечатал перевод, изданный ранее, и там тоже было "Свободное владение".

Это я не к тому, чтобы кто-то извинялся. Просто прежде, чем кого-то обвинять, хорошо бы быть в теме — например, переводов и изданий Хайнлайна (а тут многие в теме, хорошо это или плохо).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:31
Слушайте, хватит Таска обсуждать. После наосильных вещей и криков собачки о помощи всё как-то ясно. Ну правда, надоело 8-)
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2018 г. 17:34
Вот это интересно, кстати. Я в свое время делал очень много сносок к "Гаражной распродаже" Кизи, но это типа энциклопедия контркультурной жизни, частью нонфикшн, там без сносок было никак. А к фантастике — так подробно про Базза Олдрина — ну не знаю. Наверное, надо? Я сейчас думаю, сколько сносок делать к тому, что перевожу, проблема актуальная. Скажем, надо ли писать, что такой Махмуд Дарвиш? Что такое Барсум, видимо, ЦА знает, а какой-нибудь филипдиковский неологизм, использованный в неочевидном значении — не факт. И так далее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2018 г. 13:22

цитата С.Соболев

получился меньше английского текста


Это, к слову, не показатель. Обычно, да, русский текст на 5-20% больше оригинала, но бывает, что и вровень идут, от стилистики зависит. С "Тигром"-то ясно, а в принципе бывает по-всякому.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2018 г. 22:30
"Compleat Enchanter" — это не название серии, серия условно называется "Гарольд Шей" (рус. непр. Ши). "The Compleat Enchanter" и "The Complete Compleat Enchanter" — это названия сборников, в которые входили все и совсем все вещи про Гарольда Шея, втором omnibus — расширение первого. В названиях сборников, да, есть очевидная игра слов, но к циклу она, если я верно понимаю, не относится никак.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 марта 2018 г. 11:57

цитата vxga

Если смотреть чисто процент переведенного и не переведенного, то еще вопрос — у Муркока или Берроуза.


Это правда.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 марта 2018 г. 11:31

цитата vxga

Если верить базе сайта


В базе сайта далеко не все английские издания, книг последнего времени там вообще нет.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 марта 2018 г. 00:34

цитата ааа иии

кто чисто коммерческий автор, а кто классик


Читают обоих. Остальное — лирика 8-)

цитата ааа иии

Откуда настолько удивительная информация?


Из списков переиздаваемых книг, вы не поверите :-)))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 2018 г. 19:02

цитата ааа иии

популярность Толкина выше Джойса вызывала раздражение


Оффтоп, но очевидно же, что оба устояли, каждый в своей нише. И Муркок устоял тоже — если посмотреть на переиздания. И экспериментаторы Новой волны НФ устояли в значительной степени 8-) Баллард, например, внезапно не скинут с корабля современности, наоборот. Экспериментальные романы Желязны переиздаются. О Бестере и говорить не стоит, хотя тоже ведь эксперимент (и он тоже любил Джойса, вот ведь ужас). Хуже того, эксперименты Уильяма Берроуза и битников устояли! Кошмар.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 марта 2018 г. 00:09

цитата Vovan05

Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.


цитата urs

Ваще шато́ (фр. Château) — принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. Так что и "замок" вполне допустим.


А тут что, "Графа Монте-Кристо" никто не читал? Словосочетание Château d'If только с домиками и домами ассоциируется у всех?.. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 03:21

цитата AFeht

Следует ли оставлять авторские мили, футы и галлоны, столь любезные сердцу американских писателей? Или все-таки нужно допускать, что в будущем (по меньшей мере, с точки зрения русскоязычного читателя) использование имперской системы измерений покажется странным?


С точки зрения русскоязычного читателя любое проявление иной культуры может выглядеть странным 8-) Все-таки авторы, как правило, создают миры продуманно. А переводы, по идее, должны транслировать и культуру тоже, и если там есть мили, галлоны, центы и пинты — разве не будет отступление от авторского замысла отсебятиной?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2018 г. 16:10

цитата AFeht

викторианских ассоциаций следовало избегать как можно старательнее.


Ну — да, хотя клерк их и не избежал :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2018 г. 15:05

цитата swgold

Я просто захлопну такую книгу, как неудобочитаемую, и выберу другую из ста тысяч.


Всегда есть возможность выучить язык и взяться за оригинал. Вэнс, в конце концов, потрясающий стилист, что означает практическую непереводимость, не на уровне Набокова, но всё равно.

Я бы не стал так уж отвергать вариант с кавычками. Допустим, в пенталогии про Князей Тьмы (Demon Princes, сколько я помню) масса отсылок к викторианству — там планеты называются по-дурацки, например, потому что первооткрыватель хотел их назвать именами героев своего детства, почти сплошь героических викторианцев, а безвестный клерк всё переобозвал нафиг. Внести в такое повествование некую архаичность, может, и можно — зависит от того, какую задачу решает переводчик.

Но в случае с Вэнсом я бы рекомендовал всё равно читать оригинал. Взять хотя бы 26 планет системы, которую Вэнс называет Rigel Concourse (в переводе Фета — Кортеж Ригеля; видимо, имеется в виду, что Ригель там один, а рядом с ним еще две звезды, образующие вместе тройную систему Альфы Центавра):

Alphanor, Barleycorn, Chrysanthe, Diogenes, Elfland, Fiame, Goshen, Hardacres, Image, Jezebel, Krokinole, Lyonnesse, Madagascar, Nowhere, Olliphane, Pilgham, Quinine, Raratonga, Somewhere, Tantamount, Unicorn, Valisande, Walpurgis, Xion, Ys and Zacaranda

В переводе Фета:

Альфанор, Бандерлог, Вальпургия, Гошен, Диоген, Единорог, Жизель, Закаранда, Исс, Крокиноль, Лионесс, Мадагаскар, Нирвана, Оллифейн, Пильгем, Раротонга, Сцион, Турмалин, Улугбек, Фьямма, Хризанте, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Эльфланд и Юдоль

Это весьма интересная задача для переводчика. В оригинале планет двадцать шесть, и они названы в итоге по английскому алфавиту. В русском алфавите на семь букв больше, из них пять не слишком рабочих (Ё, Й, Ь, Ы, Ъ), еще две надо было удалить волевым решением. В варианте Фета это Щ и Я — логично.

Barleycorn (от John Barleycorn, Джон Ячменное Зерно) заменен на Бандерлога. Goshen остался Гошеном, хотя тут я бы поспорил: в синодальном переводе Библии это земля Гесем, и буква сохранилась бы. С Fiame возможны варианты: переводчик решил, что это от fiamme, стекловидных включений в вулканических порогах, но, может, это от Fiame — одного из титулов самоанских вождей. Chrysanthe — Хризанте; я бы сказал "Хрисанфа", греческое женское имя, параллельное Хрисанфу. Крокиноль — эту настолку называют и с "ь", и без вроде бы. Olliphane — Оллифейн; не знаю — тут явная аллюзия на фамилии типа Olliphane — Oliphant, производные от Elephant, "слон" то бишь, и за всем этим явно маячит викторианский Лоренс Олифант. Xion — Сцион; спец по Вэнсу Майкл Андре-Дриусси пишет, что это китайский город, но такого города нет, разве что это переправленная Сиань (Раротонгу клерк тоже пишет не с той гласной). Оставшиеся, кажется, не переведены, а переделаны:

Hardacres, Image, Jezebel, Nowhere, Quinine, Somewhere, Tantamount, Valisande

Жизель, Нирвана, Турмалин, Улугбек, Цитрус, Чертовщина, Шангри-Ла, Юдоль

Что логично, хотя насколько в этом ряду хорош Улугбек — вопрос. И мы потеряли Валисанду, героиню другой книжки Вэнса (велика ли потеря — тоже вопрос). Повторю, задача крайне нетривиальная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 23:56

цитата Грешник

ссылаться на какие-то несуществующие, мифические "правила оформления диалога"


Вот тут я поспорю — они не мифические, они вполне себе существующие, и я дал на них ссылку вообще-то.

Другое дело, что это правила (а) для современных текстов, появившиеся недавно и кодифицирующие язык на данной стадии, не более; (б) если последовательно применять их к переводам с английского, например, действительно нарушается авторская структура абзацев (в скобках замечу, что массе народа вообще плевать на авторскую структуру, "тут очень большие абзацы, надо их разбивать, в русском так не принято", но это, понятно, не аргумент); (в) автору оригинальных текстов на русском — как и Вэнсу на английском — любые правила могут быть не указ, потому что теория суха, а древо жизни зеленеет.

С переводами сложнее, но если переводчик нарушает эти правила, понимая, почему он их нарушает, и умея объяснить причину, — да, сколько бы меня лично такое нарушение ни коробило, я предпочту расширить свои читательские привычки, нежели набрасываться на переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 19:38

цитата k2007

сли вы пропустили в свое время — АСТ перевело "Океан в конце дороги" Геймана точно также.


Пропустил 8-) Я редко читаю переводы. Не очень понятно, зачем мне это делать, когда есть оригинал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 13:50

цитата AFeht

Вкратце: передача прямой речи в кавычках правилами русской грамматики и пунктуации допускается. Привычка к диалогам с «лесенками тире» появилась в советское время, и я не разделяю эту привычку. Я предпочитаю не нарушать стиль, формат, ритм, рисунок авторского текста — называйте это как хотите — тем более, что во многих сложных случаях передача прямой речи с использованием тире становится исключительно неудобной (например, если персонаж обращается, в рамках одного параграфа, к двум или трем разным лицам, да еще и что-то думает про себя). Кроме того, «лесенки тире» занимают много места и существенно увеличивают количество страниц в книге, что иногда имеет большое значение, если нужно уместить несколько объемистых произведений в одном томе, например.


Спасибо. Я, да, понимаю, что авторский ритм так передается лучше — для меня самого структура священна. Другое дело, что такой стиль пунктуации воспринимается (мной) именно как архаический — XIX век условно, — что с Вэнсом сочетается не слишком. Для меня второе перевешивает первое, поэтому в "Глориане" Муркока я, как ни было жалко, местами разбивал авторские абзацы из-за диалогов. Но аргументы понятны — благодарю еще раз.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 12:20

цитата AFeht

Все, что мной уже сделано


А можно связанный с переводами вопрос? Я скачал первый том "Князей Тьмы", которых страшно люблю, как и всего Вэнса, вообще говоря. Вы все диалоги передаете на современный английский манер — не через тире, а через кавычки. Типа:

Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой: «Вы принимаете меня за кого-то другого».
Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена: «Но вы же прилетели из Крайгорода?»
«Что с того?»


Насколько я понимаю, это пунктуационная калька более-менее. В современной русской литературе, согласно правилам, оформление диалога отличается от оформления прямой речи тем, что реплики не заключается в кавычки, а начинаются с новой строки и со знака тире. То есть выглядело бы это так:

Герсен вежливо улыбнулся и покачал головой:
- Вы принимаете меня за кого-то другого.
Незнакомец с изумлением уставился на продолжавшего спокойно сидеть Герсена:
- Но вы же прилетели из Крайгорода?
- Что с того?


Вопрос — без подвоха — очень простой: в чем смысл кавычек вместо тире? Меня, допустим, это сильно коробит. Но это меня.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 00:22
Кстати вот: Jerry (Jeremiah) Cornelius — на самом деле, если брать английское произношения, Джеремайя Корнилиус. Но по-русски он уже устоялся как Джеремия Корнелиус, нет? Хотя переведено из цикла всего-ничего: три романа из тетралогии (очплохо) и эн рассказов.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 00:17
Между тем Майк анонсировал выход в этом году двух "американских" повестей о Джерри Корнелиусе в американском издательстве PS Publishing: одна — "Firing the Cathedral", она не новая и есть в переводе на русский ("Поджог собора"), но переиздана будет с предисловием Алана Мура; вторая — кажется, новая, называется "Pegging the President" (подозреваю, что это "Прибивая президента").
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 11:37

цитата Виктор Вебер

И что есть футон? Матрас, вестимо. Там чего выдумывать?


"Василий Иваныч, а что такое термы?" — "Ну, это такая баня, Петька". — "Василий Иваныч, а что такое гетеры?" — "Ну, это бабы, Петька". — "А оргии, Василий Иваныч?" — "Ну... это пьянка, Петька". — "А патриции?" — "Петька, ты чего спрашиваешь?" — "Да я тут книжку читаю, там написано, что в Древнем Риме патриции в основном в термах предавались оргиям с гетерами". — "А... Это, Петька, опечатка. Это, Петька, не патриции, а партийцы!"

цитата Виктор Вебер

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
«Она так измучена, – думает Орито. – Даже не боится, что умрет сегодня».
А это уже просто двойка. У нас последовательность мыслей Орито. Она так измучена — это первая мысль. Даже боится умереть сегодня — вторая, соответственно.


Виктор, у вас явные проблемы с английской грамматикой. To fear тут в инфинитиве, как вы видите. Если это отдельная мысль, Орито думает примерно так: "Она есть слишком измученная. Даже бояться умирания на ночь" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 23:18

цитата bakumur

Там есть такое слово — dying — умереть, погибнуть и т.д., от контекста.
Т.е. She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. Бояться умереть сегодняшней ночью.


Нет, это "она слишком измучена, чтобы даже бояться умереть сегодня (вечером, ночью — по контексту)". Вы просто не понимаете логики английской фразы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 12:38
Как-то я не очень понимаю, о чем спор. Чаще всего переводчик сталкивается не с ситуацией "название песни просто так", а с ситуацией "название песни, что-то значащей в контексте" или даже "раскавыченная цитата из песни, значимая в контексте". Ну давайте теперь цитаты из Шекспира и Библии оставлять в переводе по-английски :-))) Поскольку канонических переводов песен почти и нет, делаешь свой перевод и даешь сноску с оригинальным названием и комментарием, если он нужен. Если у нас в тексте герой говорит, что на ферме Мэгги он больше работать не будет, переводить это возможно только по-русски, а Боб Дилан весь уходит в сноску-комментарий.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2018 г. 18:13
Именно так: фантастическая биография Муркока. Первый том трилогии, о которой Майк говорил уже давно.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2018 г. 14:22

цитата arcanum

Он как-то незаметно прошел, как мне показалось?


Да, совсем незаметно.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2018 г. 01:32
Муркок пишет продолжение к "Whispering Swarm" сейчас. Еще они с Питером Павли записали музыкальный альбом, на Ютьюбе есть отрывки.
⇑ Наверх