Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2024 г. 16:39
цитата Mearas
Ма Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться.
Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться.


— Рад знакомству.
— Взаимно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2024 г. 16:37
цитата Mearas
Гольдичу надо было всё-таки 很 перевести.


Гольдич переводил с английского. Который все-таки оригинал, как я понимаю, Кен Лю сам перевел его на китайский. + "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо; мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2024 г. 15:48
цитата Mearas
明恩 (míng ēn), перевод: Мин’эн


по системе Палладия — минэнь. можно с апострофом )

а в принципе вы правы — если считать, что эти имена собственные китайского происхождения. я не знаю, так это или нет. Гольдич переводил с английского и сам выбирал, в какой системе их транскрибировать, и надо разбираться, почему он сделал такой выбор, а не сякой.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2024 г. 08:50
цитата nuti-naguti
сам Герберт, читая книгу, четко произносит Бене Джессерит


Ок, согласен )
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 14:47
цитата laapooder
У него все герои "в темпе вальса" именно учат язык.


Видимо, неслучайно.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 13:39
цитата markfenz
Одобрил бы, или, наоборот, возмутился?


Фантаст Гамильтон был фанат языков и ценитель стиля. Думаю, отплюнулся бы. Но кто не умеет сам, тот пользуется услугами машины, и если кому-то неважно качество и прочее — это проблемы человека, не текста фантаста Гамильтона.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 12:42
Один и тот де текст, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 12:37
цитата Karavaev
а сравнение по какому варианту идет?


Там один и тот же вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 12:30
Ну вообще-то тот же самый перевод был перепечатан в 1998 году "Полярисом" в 22-м томе СС Фармера. И там редакторы были. Я помню, как "Полярис" на каком-то этапе хвастал, что плохие переводы заворачивались, но, видимо, такая политика действовала далеко не всегда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 12:15
цитата markfenz
"Красивее" же так, правда?


Да уж. Тут, я думаю, не в красоте дело. Строкогонство для переводчика — способ заработать, обычно платят за объем перевода потому что, а тут, небось, объем распух изрядно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2024 г. 22:28
Э-э-э...

цитата Kail Itorr
последним германским кайзером был Вильям 2й


Нет. Wilhelm он у англофонов. Даже в Википедии специально отмечено: "Wilhelm II (Friedrich Wilhelm Viktor Albert; the English form William II is uncommon in contrast to other historical monarchs..."

цитата Kail Itorr
а творил суд и расправу под развесистой клюквой Ужасный Джон


Нет. Если это об Иване Грозном, он Ivan the Terrible. И это не "Ужасный", это такой же архаизм со сместившимся впоследствии значением, как в русском: "The Russian word грозный reflects the older English usage of terrible as in "inspiring fear or terror; dangerous; powerful" (i.e., similar to modern English terrifying)".

цитата Kail Itorr
а великую хартию вынужден был подписать Жан Безземельный.


Да. Но тут, к слову, они не так уж и неправы — Иоанн, конечно, английским владел, но родными у него были норманнский французский и окситанский.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2024 г. 15:28
цитата Денис II
Он же, вроде, на обоих языках такой.


он в оригинале Ф_и_лип. Фил_и_пп — такая же "латинизация", как Карл из Чарльза или Эдуард из Эдварда.

цитата i_bystander
У нас есть определенная традиция, в соответствии с которой, скажем, Чарльз, взойдя, сделался Карлом, а Уильям, надо думать, станет Вильгельмом.


да, и это единственная внятная традиция тут. я не зря написал о членах королевской семьи. они все вразброс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2024 г. 12:58
с именами членов британской королевской семьи в русском полный швах и неустроенность. принцесса Анна, но принцесса Маргарет. принц Филипп, но принц Эдвард. принц Эндрю, но принцесса Евгения. то есть вообще смешались в кучу кони, люди.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2024 г. 10:57
цитата heruer
Возможно не знаю какого-то правила.


Как что читается в французском — все доступно в интернете.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2024 г. 22:24
цитата Ursin
Если современный англоязычный автор называет древних греков "Плейтоу", "Хэрэклайтес", "Таймен" (Платон, Гераклит, Тимон), это не значит, что и мы так должны.


Если есть устойчивая русская традиция, к тому же ближе к оригиналу, — не должны. Но с древними англосаксами, особенно в очень условно историческом романе Уолтера Скотта... мнэ )

цитата heruer
Антагониста зовут Brian de Bois-Guilbert.


Французское имя, транскрибируется исключительно как Бриан де Буа-Гильбер.

цитата kdm
Бри́ан Бо́ру


О, это среди нас с женой знаменитый пример ) Не совсем Гексли-Хаксли, тут переход через языки: на гэльском род О'Брайенов будет Ó Briain, читается "О-бриэнь" примерно, вот как тут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2024 г. 19:32
Но Уолтер Скотт несколько позже свой роман писал. Это как если бы с русского на английский переводили Карамзина — и транскрибировали бы старославянские имена не так, как в тексте, а как они предположительно звучали во время оно. Так никто не делает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 2024 г. 22:40
цитата Kail Itorr
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически


В каком смысле?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 2024 г. 15:14
цитата urs
Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!


бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 марта 2024 г. 21:59
цитата Kail Itorr
Вот токи они Amber и Rebma...


тьфу ))) рука автоматически написала "уголек" вместо "янтарь" ))) видно, я под таким впечатлением до сих пор от этой пары слов.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 марта 2024 г. 19:43
цитата Прокопий Антемий
Так Ратн-Я это Я-нтар, а никак не Янтарь. А должно быть полное отзеркаливание.
Мало того что мягкий знак теряется, так еще и черточку пришлось вставлять для благозвучия.


Почему нет? Я тут не вижу противопоказаний, честно говоря. Ember — Rebme тоже фонетически неидеально зеркалятся, в первом слове r не произносится (если вы не ирландец или шотландец), во втором — произносится.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 марта 2024 г. 17:40
цитата blakrovland
вы же сами сказали, что после 2 — 3 — 74 у Дика появились новые идеи.


сказал. и, кажется, был прав. "пророк, предрекающий гибель мира" — совсе не то, что спасители в трилогии "ВАЛИС", например.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 марта 2024 г. 11:12
цитата Прокопий Антемий
Это там, где Кэван вместо Корвина и Ратня вместо Рембэ? Да, действительно не лучший перевод.


не Ратня, Ратн-Я. потому что Янтарь. мне две книги (1-я и 10-я) понравились, иллюстрации вообще огонь, лучше не было, и я слышал о переводе прямо противоположное, что он отличный, — сам не проверял.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 марта 2024 г. 01:30
цитата blakrovland
была идея спасителя и в "Электроовцах", и в "Кланах Альфанской луны".


про "Кланы" сейчас не помню, в "Электроовцах" — все-таки нет. но в "Глазе в небе" ее не было точно. если вернуться к началу спора.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2024 г. 21:26
цитата С.Соболев
после 2-3-74 идеи появились совсем другие идеи. Какие же?


Идея спасителя-бодхисаттвы, например.

цитата С.Соболев
Я этого не замечаю — я замечаю что его письмо стало чуть другим: грязным, бессвязным, пунктирным, нелогичным, художественность отброшена в угоду более длинным размышлениям, но суть всё та же — мир обман, все не то чем кажется. Эта фирменная его стержневая идея, и она не заменяется другой и не отменяется вовсе.


А я этого не вижу. Я вижу, наоборот, что его письмо становится отточенным, более логичным, каждое слово бьет в точку, а идея иллюзорности отходит на второй план, превращается лишь в декорацию для более важных идей. Это, знаешь, всё субъективно.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2024 г. 21:23
цитата vfvfhm
А также "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", "Человек в высоком замке" и "Три стигмата Палмера Элдрича".
Ну а если нужен порог вхождения пониже, то отлично будет "Свихнувшееся время".


кстати, да, Time Out of Joint прекрасен абсолютно.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2024 г. 02:55
цитата nordcor
Око Небесное в продаже не нашел, но хочу теперь начать свое знакомство именно с этого романа.


Вот я бы не советовал. Это один из самых слабых романов Дика в некотором смысле. Лучше бы с чего-то другого — с "Убика" хотя бы.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 марта 2024 г. 02:53
цитата С.Соболев
Все свои идеи Дик вывалил в романе 1955 года "Око небесное"


Нет. То есть если ты считаешь за "идею" понимание того, что "более сильный разум может навязать свой мир более слабому", то да. Но и в "Убике", и в "Стигматах", и в "Высоком замке", и в "Помутнении", и в "Игроках с Титана", и в "Альфанской луне", и в "Тимоти Арчере", и в "Духовном ружье", и в "Предпоследней истине", и в "Андроидах", и много где еще множество совсем других идей. То есть ты как-то безбожно упрощаешь, как по мне.

То, что Дик, как всякий нормальный писатель, "всю жизнь писал одну книгу, в отличие от тех, кто пишет ни одной" (с), — это правда. Но эдак и про Достоевского можно сказать, что у него всё одинаково. Это просто какой-то твой очень личный взгляд на Дика, по-моему )
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 марта 2024 г. 19:15
цитата С.Соболев
Дик интересен тем что стартовал сразу высококачественно. Вся основная колода сюжетов была им сразу же придумана на старте, дальше он их только перетасовывал и углублял описание проявлений солипсизма (философское течение, согласно которому никакого единого реального мира не существует, а существуют лишь фантазмы). Дик не Хайнлайн, творчество которого можно разделить на этапы взросления писателя, и не Азимов, для понимания которого вовсе не обязательно читать все 200 его книг (львиная доля которых просто науч.поп.), Дик всё время один и тот же.


Что-то я вот совершенно не согласен. Даже удивительно. И солипсизма у Дика нет ни разу, ни сюжеты его довольно сильно менялись, и сам он довольно сильно менялся. Очевидная перемена — до и после 2-3-74, например.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 марта 2024 г. 00:50
цитата просточитатель
Хайнлайн Уолдо


"Призрак бродит по Техасу". Отменная повесть, кстати.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 марта 2024 г. 23:42
цитата Zangezi
Kralizec все-таки...


упс! прошу пардону ))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2024 г. 00:30
я прошу прощения — а что вообще можно обсуждать в плане перевода отрывка про эту девочку? непонятно, откуда это, непонятен даже контекст сцены, непонятно, какая там вообще стилистика вокруг. если бы это был рассказ на два предложения — да, а так — можно только сказать, насколько тот или иной перевод полностью или не очень передает единицы информации. всё остальное в вакууме решить нельзя. ни один переводчик так делать не будет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 01:11
цитата Karnosaur123
Gracey’s head hovers, a pale orb radiating impatience at the edge of Tom’s vision. Behind the tiny features of his daughter’s face, a four-year-old mind is committed to this game of I Spy.


цитата Karnosaur123
Краем глаза Том видит Грейси — круглая дочкина рожица излучает нетерпение. Ее четырехлетний умишко целиком поглощён игрой в «Шпиона».


тут невооруженным глазом видно, что вы потеряли hovers, pale, tiny features, зато вставили "рожицу" и "умишко".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2024 г. 04:13
цитата Kail Itorr
Но вот для такой культурной мешанины, и она всем местным видна, читаема и местами значима...


Ну, тут проблема в том, что штуки типа "маркировка валлийской фамилии" непереводимы в принципе. То есть это попросту бессмысленное занятие — аналог невозможен. Да, англофонам понятно, что фамилия "Джонс", для нас — всего лишь производная от стандартнейшего Джона, маркирует с вероятностью 99% валлийское происхождение, а "приставка" "Мак" может быть как шотландской, так и ирландской. Это непереводимо. Либо комментарии писать, либо сноски, либо забить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2024 г. 20:40
Это все-таки очень разные случаи. Английские фамилии в принципе все говорящие, как и русские, и эстонские, и так далее. Сами по себе фамилии никто не переводит. Перевод имен нужен, ИМХО, по крайней мере в двух случаях: (1) если они активно обыгрываются в тексте (Ходора у Мартина можно было бы перевести, "но кто ж знал"); (2) если они играют как-то по-другому — метафорически, или сатирически, в общем, стилистически, и носителю языка это сразу ясно, а нам нет.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2023 г. 13:47
цитата count Yorga
В свежем выпуске


Ну как "свежем". Ноябрь 2022 года, пост — июнь 2023-го ))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2023 г. 16:06
цитата пунчик
И как все эти занятные "вещи" относятся к теме про творчество товарища Муркока ?


В контексте обсуждения — напрямую. Муркок пишет о политически правых фантастах. Он бичует правую, а не левую (либеральную) политику. Всё логично, а не как вот у людей выше по треду: "У дедушки в голове н....но, как у любого типичного левака. Хрен, гуано и ракушки. За все хорошее против всего плохого. А если ты против — назовем реакционером-фашистом и сотрем в порошок. Логики там нет от слова вообще".
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2023 г. 22:37
цитата просточитатель
Экономика это основа политики


Когда вы повторяете вслед за Лениным (или кем там) "политика — концентрированная экономика", хорошо бы вы еще понимали не хуже Ленина, о чем это ) Примеров экономически левых и политических правых властей — от Сталина и Гитлера до Орбана и польской "ПиС".
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2023 г. 14:37
цитата ааа иии
Насколько могу судить, для Муркока этот ряд характеристика не левых, а наоборот, правых взглядов.


Совершенно верно. Тут просто в комментах путаница политики и экономики. Муркок о политических ценностях, а не о левой-правой экономике.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2023 г. 22:13
цитата просточитатель

Бывает и так


А что тут не так?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2023 г. 13:02
L'Espanaye = Л'Эспанэ. L’Espanaya = Л'Эспанэя, скорее всего, но это явно придуманное имя.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2023 г. 01:02
цитата urs
И новое дарование себя рекламирует.


Новее не бывает, всего 20 лет в переводах.

За мной не заржавеет сказать, что ассоциация Leto и Lethe — глупость. Увы.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2023 г. 23:01
цитата urs
Я вообще-то русский, и русскоязычный. И читатели мои тоже.


Поразительная логика. Я даже комментировать не буду. Все-таки надеюсь, что вы шутите.

цитата urs
А, так вы зарабатываете очки на новый перевод


Нет. И с чего у вас такие мысли сразу?

цитата chief
как было сказано выше — сделайте. И убедите публику, что сделали лучше. А пока — "если бы мне платили, как Алексею, я писал бы, как Лев".


Надеюсь, с этим достойно справится кто-то еще — получше меня. И — при чем тут "платили"? Мы вроде перевод обсуждаем, а не гонорары.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2023 г. 16:34
цитата urs
К сожалению никакого систематического преломления в будущем культуры прошлого в Дюне ( первой и второй книгах цикла), не наблюдается. Имеют место только хаотические и не связанные друг с другом попытки автора.


В смысле, вы не заметили системы. Так сказать будет правильнее. В любом случае все попытки автора следует сохранять — потому что мы всего лишь переводчики.

цитата urs
Только потому что умер папа и канул в Лету.


Надеюсь, вы шутите, Юрий Ростиславович. Leto and Lethe. Ну что это вообще.

цитата urs
Во-первых потому что Герберт не ставил себе целью сотворить собственную вселенную, и во вторых потому что не обладал должной базой для этого.


Откуда, откуда эта смелая презумпция?

цитата urs
Кстати подробный современный комментарий в дополнение к авторскому не помешал бы книге.


Книге не помешал бы новый перевод, говоря откровенно.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2023 г. 11:58
цитата просточитатель
Переводчик отчасти соавтор. Всегда


Ключевое слово — "отчасти". Вы понимаете, какие ограничения скрывает это "отчасти"? По вашим репликам этого не видно )

цитата Alex_Razor
О, классическая заруба "буквалистов" с "художественниками".


Совсем нет. С чего Юрий Ростиславович решил, что я протаскиваю буквализм, я не знаю. Мы спорим по имени собственному, и если передать Gaius как "Гай" — это буквализм, его выше крыши в каждом переводе, где George — Джордж и так далее.

цитата urs
А я обязан был увидеть все системы 30 лет назад? Какие-то заметил, какие-то пропустил.. и что на имя Гайи -Елены в романе какая-то логика завязана? В общем и целом грамматика — мир ей! — с литературой не слишком связана.
Ошибка? Возможно. Несть переводчика, иже поживет и не ошибется! Наверно одной дело не ограничилось. Но насколько она катастрофична? На мой взгляд причины для спора не существует: у каждого из нас свое восприятие   


Не обязаны. Но вы вроде подновляли перевод не так давно, нет?

Логика — завязана, конечно. Повторю, выше уже говорил: как и имя герцога, это один из элементов, показывающих, как в будущем преломляется культура прошлого. Скромный элемент, но очень важный.

Да, мы все ошибаемся. Но не все признаём свои ошибки ) Кто-то ссылается на "я художник, я так вижу", сиречь "у меня такое восприятие" )))
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2023 г. 01:54
цитата просточитатель
А Гайка из Чип и Дейла Гаджет и что?


А в огороде бузина, представляете? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2023 г. 01:01
Юрий Ростиславович, мне крайне обидно за Герберта :-) Из уважения к вам оставлю ваши безосновательные инвективы личного характера без ответа (ну я 20 лет занимаюсь переводами, что ж теперь; никто из нас не совершенство). Просто вы не увидели системы, которая в тексте есть, зато увидели в римском преномене греческое женское имя. По-моему, это ошибка, но, понятно, вас в этом не убедить.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2023 г. 00:25
цитата urs
В Исходной Дюне у Герберта не было четко проработанной системы имен


Э. А с чего вы это взяли? Я вам выше показывал на примерах, что случаев использования имен "другого гендера" в "Дюне" немало. Лето — мужчина, Гай — женщина. Вы имеете в виду, что вы не увидели системы. Это бывает.

цитата urs
Так почему нельзя быть Гайе-Елене?


Потому что она не Гайя, она Гай. В оригинале. И ваши ассоциации не должны иметь к переводу никакого отношения — вы не соавтор, вы переводчик.

цитата urs
переводчик не начинает мучительно сопоставлять масштаб своей личности с личностью автора


Именно. Переводчик переводит. Не свои ассоциации, а текст автора.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2023 г. 19:26
цитата Venzz
Там именно Gaius, римское имя , если брать греческое Γαῖα, Gaia, то оно пишется по другому и не использовалось людьми как личное.


Боюсь, что бесполезно. Я пробовал выше. Не помогло.
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 октября 2023 г. 17:11
цитата Кларк
Существует ли переводная биография Саймака?


Нет. Ее и на Западе нет как таковой. Самое близкое, что есть, — три (моих) предисловия к трем томам СС Саймака, издававшимся в 2017-2018 годах (переизданы в сборнике "Трилистники"), там в сумме где-то полтора авторских листа текста:

Портрет фантаста в молодости
Книги и коды Клиффорда Саймака
В осенней вселенной в поисках Бога
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2023 г. 19:36
цитата ArK
Посоветуйте, пожалуйста, сайт, где можно ввести имя или географическое название на английском, и получить в ответ его фонетическую транскрипцию.


Часто в английской Википедии есть транскрипции — и в IPA, и слуховые. Forvo.com помогает тоже. легче всего в Гугл забить слово и добавить pronunciation, что-нибудь да найдется.
⇑ Наверх