Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas — Рад знакомству. — Взаимно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas Гольдич переводил с английского. Который все-таки оригинал, как я понимаю, Кен Лю сам перевел его на китайский. + "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо; мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas по системе Палладия — минэнь. можно с апострофом ) а в принципе вы правы — если считать, что эти имена собственные китайского происхождения. я не знаю, так это или нет. Гольдич переводил с английского и сам выбирал, в какой системе их транскрибировать, и надо разбираться, почему он сделал такой выбор, а не сякой. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата nuti-naguti Ок, согласен ) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата laapooder Видимо, неслучайно. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата markfenz Фантаст Гамильтон был фанат языков и ценитель стиля. Думаю, отплюнулся бы. Но кто не умеет сам, тот пользуется услугами машины, и если кому-то неважно качество и прочее — это проблемы человека, не текста фантаста Гамильтона. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Один и тот де текст, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Karavaev Там один и тот же вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну вообще-то тот же самый перевод был перепечатан в 1998 году "Полярисом" в 22-м томе СС Фармера. И там редакторы были. Я помню, как "Полярис" на каком-то этапе хвастал, что плохие переводы заворачивались, но, видимо, такая политика действовала далеко не всегда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата markfenz Да уж. Тут, я думаю, не в красоте дело. Строкогонство для переводчика — способ заработать, обычно платят за объем перевода потому что, а тут, небось, объем распух изрядно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Э-э-э... цитата Kail Itorr Нет. Wilhelm он у англофонов. Даже в Википедии специально отмечено: "Wilhelm II (Friedrich Wilhelm Viktor Albert; the English form William II is uncommon in contrast to other historical monarchs..." цитата Kail Itorr Нет. Если это об Иване Грозном, он Ivan the Terrible. И это не "Ужасный", это такой же архаизм со сместившимся впоследствии значением, как в русском: "The Russian word грозный reflects the older English usage of terrible as in "inspiring fear or terror; dangerous; powerful" (i.e., similar to modern English terrifying)". цитата Kail Itorr Да. Но тут, к слову, они не так уж и неправы — Иоанн, конечно, английским владел, но родными у него были норманнский французский и окситанский. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Денис II он в оригинале Ф_и_лип. Фил_и_пп — такая же "латинизация", как Карл из Чарльза или Эдуард из Эдварда. цитата i_bystander да, и это единственная внятная традиция тут. я не зря написал о членах королевской семьи. они все вразброс. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() с именами членов британской королевской семьи в русском полный швах и неустроенность. принцесса Анна, но принцесса Маргарет. принц Филипп, но принц Эдвард. принц Эндрю, но принцесса Евгения. то есть вообще смешались в кучу кони, люди. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Как что читается в французском — все доступно в интернете. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Ursin Если есть устойчивая русская традиция, к тому же ближе к оригиналу, — не должны. Но с древними англосаксами, особенно в очень условно историческом романе Уолтера Скотта... мнэ ) цитата heruer Французское имя, транскрибируется исключительно как Бриан де Буа-Гильбер. цитата kdm О, это среди нас с женой знаменитый пример ) Не совсем Гексли-Хаксли, тут переход через языки: на гэльском род О'Брайенов будет Ó Briain, читается "О-бриэнь" примерно, вот как тут. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но Уолтер Скотт несколько позже свой роман писал. Это как если бы с русского на английский переводили Карамзина — и транскрибировали бы старославянские имена не так, как в тексте, а как они предположительно звучали во время оно. Так никто не делает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr В каком смысле? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr тьфу ))) рука автоматически написала "уголек" вместо "янтарь" ))) видно, я под таким впечатлением до сих пор от этой пары слов. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Прокопий Антемий Почему нет? Я тут не вижу противопоказаний, честно говоря. Ember — Rebme тоже фонетически неидеально зеркалятся, в первом слове r не произносится (если вы не ирландец или шотландец), во втором — произносится. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата blakrovland сказал. и, кажется, был прав. "пророк, предрекающий гибель мира" — совсе не то, что спасители в трилогии "ВАЛИС", например. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Прокопий Антемий не Ратня, Ратн-Я. потому что Янтарь. мне две книги (1-я и 10-я) понравились, иллюстрации вообще огонь, лучше не было, и я слышал о переводе прямо противоположное, что он отличный, — сам не проверял. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата blakrovland про "Кланы" сейчас не помню, в "Электроовцах" — все-таки нет. но в "Глазе в небе" ее не было точно. если вернуться к началу спора. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Идея спасителя-бодхисаттвы, например. цитата С.Соболев А я этого не вижу. Я вижу, наоборот, что его письмо становится отточенным, более логичным, каждое слово бьет в точку, а идея иллюзорности отходит на второй план, превращается лишь в декорацию для более важных идей. Это, знаешь, всё субъективно. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата vfvfhm кстати, да, Time Out of Joint прекрасен абсолютно. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата nordcor Вот я бы не советовал. Это один из самых слабых романов Дика в некотором смысле. Лучше бы с чего-то другого — с "Убика" хотя бы. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Нет. То есть если ты считаешь за "идею" понимание того, что "более сильный разум может навязать свой мир более слабому", то да. Но и в "Убике", и в "Стигматах", и в "Высоком замке", и в "Помутнении", и в "Игроках с Титана", и в "Альфанской луне", и в "Тимоти Арчере", и в "Духовном ружье", и в "Предпоследней истине", и в "Андроидах", и много где еще множество совсем других идей. То есть ты как-то безбожно упрощаешь, как по мне. То, что Дик, как всякий нормальный писатель, "всю жизнь писал одну книгу, в отличие от тех, кто пишет ни одной" (с), — это правда. Но эдак и про Достоевского можно сказать, что у него всё одинаково. Это просто какой-то твой очень личный взгляд на Дика, по-моему ) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Что-то я вот совершенно не согласен. Даже удивительно. И солипсизма у Дика нет ни разу, ни сюжеты его довольно сильно менялись, и сам он довольно сильно менялся. Очевидная перемена — до и после 2-3-74, например. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель "Призрак бродит по Техасу". Отменная повесть, кстати. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Zangezi упс! прошу пардону )) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() я прошу прощения — а что вообще можно обсуждать в плане перевода отрывка про эту девочку? непонятно, откуда это, непонятен даже контекст сцены, непонятно, какая там вообще стилистика вокруг. если бы это был рассказ на два предложения — да, а так — можно только сказать, насколько тот или иной перевод полностью или не очень передает единицы информации. всё остальное в вакууме решить нельзя. ни один переводчик так делать не будет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 цитата Karnosaur123 тут невооруженным глазом видно, что вы потеряли hovers, pale, tiny features, зато вставили "рожицу" и "умишко". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr Ну, тут проблема в том, что штуки типа "маркировка валлийской фамилии" непереводимы в принципе. То есть это попросту бессмысленное занятие — аналог невозможен. Да, англофонам понятно, что фамилия "Джонс", для нас — всего лишь производная от стандартнейшего Джона, маркирует с вероятностью 99% валлийское происхождение, а "приставка" "Мак" может быть как шотландской, так и ирландской. Это непереводимо. Либо комментарии писать, либо сноски, либо забить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это все-таки очень разные случаи. Английские фамилии в принципе все говорящие, как и русские, и эстонские, и так далее. Сами по себе фамилии никто не переводит. Перевод имен нужен, ИМХО, по крайней мере в двух случаях: (1) если они активно обыгрываются в тексте (Ходора у Мартина можно было бы перевести, "но кто ж знал"); (2) если они играют как-то по-другому — метафорически, или сатирически, в общем, стилистически, и носителю языка это сразу ясно, а нам нет. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Ну как "свежем". Ноябрь 2022 года, пост — июнь 2023-го )) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата пунчик В контексте обсуждения — напрямую. Муркок пишет о политически правых фантастах. Он бичует правую, а не левую (либеральную) политику. Всё логично, а не как вот у людей выше по треду: "У дедушки в голове н....но, как у любого типичного левака. Хрен, гуано и ракушки. За все хорошее против всего плохого. А если ты против — назовем реакционером-фашистом и сотрем в порошок. Логики там нет от слова вообще". |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Когда вы повторяете вслед за Лениным (или кем там) "политика — концентрированная экономика", хорошо бы вы еще понимали не хуже Ленина, о чем это ) Примеров экономически левых и политических правых властей — от Сталина и Гитлера до Орбана и польской "ПиС". |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ааа иии Совершенно верно. Тут просто в комментах путаница политики и экономики. Муркок о политических ценностях, а не о левой-правой экономике. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель А что тут не так? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() L'Espanaye = Л'Эспанэ. L’Espanaya = Л'Эспанэя, скорее всего, но это явно придуманное имя. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs Новее не бывает, всего 20 лет в переводах. За мной не заржавеет сказать, что ассоциация Leto и Lethe — глупость. Увы. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs Поразительная логика. Я даже комментировать не буду. Все-таки надеюсь, что вы шутите. цитата urs Нет. И с чего у вас такие мысли сразу? цитата chief Надеюсь, с этим достойно справится кто-то еще — получше меня. И — при чем тут "платили"? Мы вроде перевод обсуждаем, а не гонорары. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs В смысле, вы не заметили системы. Так сказать будет правильнее. В любом случае все попытки автора следует сохранять — потому что мы всего лишь переводчики. цитата urs Надеюсь, вы шутите, Юрий Ростиславович. Leto and Lethe. Ну что это вообще. цитата urs Откуда, откуда эта смелая презумпция? цитата urs Книге не помешал бы новый перевод, говоря откровенно. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Ключевое слово — "отчасти". Вы понимаете, какие ограничения скрывает это "отчасти"? По вашим репликам этого не видно ) цитата Alex_Razor Совсем нет. С чего Юрий Ростиславович решил, что я протаскиваю буквализм, я не знаю. Мы спорим по имени собственному, и если передать Gaius как "Гай" — это буквализм, его выше крыши в каждом переводе, где George — Джордж и так далее. цитата urs Не обязаны. Но вы вроде подновляли перевод не так давно, нет? Логика — завязана, конечно. Повторю, выше уже говорил: как и имя герцога, это один из элементов, показывающих, как в будущем преломляется культура прошлого. Скромный элемент, но очень важный. Да, мы все ошибаемся. Но не все признаём свои ошибки ) Кто-то ссылается на "я художник, я так вижу", сиречь "у меня такое восприятие" ))) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель А в огороде бузина, представляете? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Юрий Ростиславович, мне крайне обидно за Герберта ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs Э. А с чего вы это взяли? Я вам выше показывал на примерах, что случаев использования имен "другого гендера" в "Дюне" немало. Лето — мужчина, Гай — женщина. Вы имеете в виду, что вы не увидели системы. Это бывает. цитата urs Потому что она не Гайя, она Гай. В оригинале. И ваши ассоциации не должны иметь к переводу никакого отношения — вы не соавтор, вы переводчик. цитата urs Именно. Переводчик переводит. Не свои ассоциации, а текст автора. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Venzz Боюсь, что бесполезно. Я пробовал выше. Не помогло. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Кларк Нет. Ее и на Западе нет как таковой. Самое близкое, что есть, — три (моих) предисловия к трем томам СС Саймака, издававшимся в 2017-2018 годах (переизданы в сборнике "Трилистники"), там в сумме где-то полтора авторских листа текста: Портрет фантаста в молодости Книги и коды Клиффорда Саймака В осенней вселенной в поисках Бога |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Часто в английской Википедии есть транскрипции — и в IPA, и слуховые. Forvo.com помогает тоже. легче всего в Гугл забить слово и добавить pronunciation, что-нибудь да найдется. |