Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Там другие принципы, где они внедряются. В медицине, насколько я знаю, нейросети предлагают (!) диагноз по совокупности симптомов, и расчет на то, что человек не в состоянии обобщить столько симптомов и сделать вывод, а компьютер это сделать может. Что ок, но любой такой диагноз проверяется врачом — всегда. Человеком то есть. Причем человеком, если проводить параллель с переводами, с очень хорошим знанием языка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Сорри, а зачем, чтобы это узнать, консультироваться с какими-то нейросетками, которые врут как дышат? Что, просто в словари сходить уже нельзя? Ужасы какие. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Надо ли объяснять, что между "посмотреть слово в словаре, увидеть кучу значений, в хорошем словаре — еще и предложения с контекстом, постараться самостоятельно понять, как это слово работает в тексте" и "получить готовый вариант текста" — это диаметрально противоположные инструменты? Хм. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdm Совершенно верно. И переломный момент в изучении языка для меня — это когда я начинаю чувствовать то, что я называю энергетической подкладкой предложения, когда слова и, главное, связь между ними, то есть грамматика и синтаксис, переходят в область образов. И даже если я не знаю какой-то процент слов, до 30-40%, по ощущению, это не мешает понимать смысл. Дальше нужно просто начитывать. Этот алхимический момент достигается трудно с первым языком (у меня с английским — через 6-7 лет изучения в школе) и быстрее с дальнейшими. Перевод — это отработка обратного процесса: чувствуешь смысл (уточненный со словарями и через контекст) и воссоздаешь текст на русском по возможности точнее. "Перевод" ИИ плох хотя бы тем, что убирает из процесса пространство смыслов — главное, что тут вообще есть. Во, сформулировал, спасибо ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата bakumur Не, это не так совсем. Точно не с английским. Я допускаю, что если бы вы хотели выучить эстонский или латышский, словарей, музыки, фильмов, доступных книжек, радио, телевидения, газет-журналов и интернета вам могло бы не хватить (хотя и это вопрос сегодня). Но на почти любом крупном европейском языке всего этого хоть чем ешь. А уж на английском — просто полмира. Да, у вас не будет активного английского, но это нормально. Скажу по секрету, что есть совершенно прекрасные переводчики с английского, у которых активного английского нет или почти нет, только пассивный. Но если вам читать и понимать, активный вам и толком и не нужен, составить письмо автору вы сумеете, а поддержать беседу на вольную тему в ночном поезде вам не потребуется ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Нет. Читатели, для которых важен только критерий "нравится или нет", решают только, нравится им или нет. На перевод им наплевать. Слава богу, есть и другие читатели. Вообразите ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Я этого не говорю. Я говорю, что эти люди не в состоянии оценить, хорош перевод или плох. Им, как вы замечаете, это все равно. Но всё это не делает плохой перевод хорошим. И, нет, не подстрочник лучший перевод, если брать ошибки. Минимум ошибок — условие необходимое, но не достаточное. Потом идут другие уровни — владение стилями, общее решение. Но мне сложно об этом говорить с теми, кому все равно ) Просто — по удовольствию вы о переводе судить не можете. Не надо путать теплое и белое. Точка, абзац ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Ну, опять же, это не про то. Есть, скажем, лекарство, которое дешево и приятно. Но лечит хуже. И есть дорогое и неприятное, с побочками, но лечит отлично. Может быть, многие предпочтут первое, и сработает "экономический закон". Но по шкале точности лечения второе лекарство — лучше. С переводами то же самое. Вы путаете объективную точность перевода с удовольствием и прочим. А это просто разные вещи. Плохой перевод может пользоваться бОльшим спросом, чем хороший. Он от этого не станет хорошим переводом, понимаете? ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs Абсолютно, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Вы сейчас демонстрируете знаменитую алогичную логику по Колмогорову: если из А следует Б и Б _приятно_, значит, А _необходимо_. Но это попросту неверно. Хорошим перевод делает не приятность для читателя, а точность, и это во многом объективное понятие. Например, очень просто создать приятный для читателя текст, в котором будет множество грубых переводческих ошибок. По-вашему это будет "хороший перевод". С множеством ошибок, ага. Вы сами не видите тут противоречия? Акцентирую: я не о стиле сейчас, не о том, о чем можно спорить. Я об элементарных ошибках. Которые ничуть не мешают "удовольствию" от текста. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата The_tick_hero Оффтоп, но я словно читаю журнал "Крокодил" за 1980 год. М-да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Виктор Вебер "Женитьба" выходила на английском еще в 1957 году, может, и раньше. Лев Шехтман после эмиграции поставил ее в Lexington Conservatory Theatre в 1979 году. Вас, Виктор, словно бы в гугле забанили ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdm Спасибо большое )) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель С чего бы? Нет. Удовольствие от русского текста НИЧЕГО не говорит о том, какой это перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Не зная языка? И вы это тоже определили, не зная языка? Гы. Я понимаю, вокруг чего тут ведется спор на самом деле. Приятно, комфортно, утешительно думать, что можно при помощи ИИ выдавать результат, который _не хуже_, чем у тех, кто потратил годы на изучение языка и на переводы. Но — нет, мы говорим об искусстве, и в искусстве так не бывает никогда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Те, кто язык не знает, не могут переводить или исправлять за ИИ. По определению. Смиритесь уже ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Выше совершенно верно сказали: переводить проще самому. Если ты более-менее нормальный переводчик, конечно. Просто из некоторых комментов по ходу дискуссии следует, что "переводчиками" себя считают люди, почти не знающие языка оригинала. Они делают "перевод с помощью ИИ", обрабатывают литературно _русский_ текст и считают результат "литературным переводом". Понятия не имея, где и как налажал ИИ даже на уровне обычных ошибок. Уж точно понятия не имея, в каком ключе стоило бы делать перевод, если исходить из макроуровня оригинала. Слепые активно щупают слона, короче говоря, и потом лепят глиняных "слоников" по мотивам ощупанного. К переводу всё это отношения не имеет, увы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата laapooder Это очень смешно. Надо ли мне что-то писать о том, почему к сетевым ИИ никогда не будет "больше правильных вопросов"? ИИ обучаются на всем, 90% — это "неправильные ответы" и мусор, хуже того, уже описана и хорошо известна проблема обучения ИИ на продуктах деятельности других ИИ, что уменьшает вероятность "правильных ответов", опять же. ИИ, которые обучаются в сети, обречены отражать средний уровень пользователя. Он невысок. Для художественных переводов не годится совершенно. Насколько я знаю, никаких попыток обучить ИИ только на "правильных ответах" для литперевода не предпринималось. Боюсь, с точки зрения обучения ИИ для этого просто недостаточно вводных данных. Плюс — кто будет отбирать "правильные" тексты, если даже существующие "хорошие переводы" полны ошибок и дают разную интерпретацию одних и тех же мест? А если забить в ИИ весь Корпус русского языка, мы получим "неправильные ответы". Потому что в Корпусе их навалом. Так что, да, перевод от ИИ пока что плох по тому признаку, что это перевод от ИИ. По описанным выше причинам. Даже для пары "английский — русский". Я не раз видел, как Гугл-переводчик и Дипл ошибаются в элементарной грамматике других языков — того же итальянского. Что говорить о неэлементарной. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs Я перевел несколько книг с эстонского, это не индоевропейская семья. Одну с японского, но не рискну сказать, что владею; сейчас пробую заниматься китайским потихоньку. Из индоевропейских — в основном английский, а также французский, пару сериалов с итальянского перевел. Как по мне, слухи о том, что с языков других семей приходится сильнее что-то менять, чем при переводе с английского и французского, сильно же преувеличены. Английский очень разный бывает, даже синтаксический буквализм далеко не всегда возможен из-за разницы между русским и английским синтаксисом. Эстонский — и то чуть больше на русский похож. Понятно, что если в японском глагол всегда в конце предложения, это требует переделок. Но в целом на уровне языковых семей особенности перевода, по-моему, не обобщаются. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель "Нравится или нет" — это не оценка перевода. Очевидный пример: переводы Маршака. Хорошие стихи, мне нравятся, но переводы отвратительные. цитата ArK Обычно переводчики куда лучше подготовлены к оценке переводов. Они понимают, что надо делать и куда смотреть. В отличие от "просто читателя". цитата isaev Ну, за неимением оригиналов — наверное, но это не очень надежный метод. Все переводчики могли налажать и так далее. У нас, по-моему, ни в одном переводе "Человека в Высоком замке" название книги Абендсена правильно не переведено, например, тут сравнительный анализ мало что даст ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Ну как. Читатель в 99% случаев оценить _перевод_ не в состоянии. Читатель не читает оригинал целиком (да и фрагментарно обычно не), не пытается понять, как устроена вся система перевода книги, не видит даже очевидных ошибок. Читатель может оценить только итоговый русский текст. Но это совсем не то, что оценка перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Машинный перевод никогда не будет таким хорошим, каким может быть человеческий. Машина имитирует, не понимая, понимать ей нечем, и не видит общей картины, по той же причине. Хороший переводчик достигает понимания и работает с общей картиной. Машина "для народной музыки сойдет". И пока есть люди, художественный вкус которых воспитывался не жвачкой от графоманов и "переводами" от ИИ, а хорошими писателями, отличие машинного перевода от человеческого будет иметь значение. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Igninus это если он сам о своих намерениях уже знает. если знает — может не отступиться. а может и не знать, если преступление будет совершено под влиянием обстоятельств, которые еще не возникли. и в обоих случаях нет никакой гарантии, что если ему рассказать, а потом отпустить на волю, преступление будет предотвращено. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Все равно непонятно. У самого Муркока вышел всего два года назад действительно _новый_ роман об Эльрике. А вы про французское непонятно что 15-летней давности )) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Ну какой же он новый. 2011 год. И Муркок там, как я понимаю, просто имя на обложке. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Wars of peace — это "войны за мир" или "ради мира", как выше сказали. "Малые войны" в контексте викторианства, как и колониальные войны вообще эта фраза может означать только в книгах, авторы которых решили взять Киплинга в заголовок, Киплинг несколько другое имел ввиду. Ну и в новостях сегодня таких сволочных войн минимум одна. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Восстание машин — это типа каждый третий текст 30-х и 40-х. Марс — традиционно пустыня в фантастике. "Дюну" Герберт придумал в орегонском дюнном заповеднике. Пророк — их еще в Библии полно. Феодальный космос — общее мест множества космоопер. То есть — Герберт взял кучу штампов и сотворил из них шедевр. Это да. Факты ))) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Ron Giron Помнится, был мультик про барона Мюнхгаузена на Луне, где тоже ездили в таких поездах-червях. И я уверен, что авторы мультика не читали ни Гамильтона, ни Герберта. Не стоит видеть связи там, где их нет ) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr Это совершенно не общепринятое определение поэзии. Оно и в XIX веке таким не было, мало кто сомневался, что Уолт Уитмен — поэзия, например. А сейчас и подавно. Главное отличие поэзии от прозы — в ней больше ритма. Ритм обеспечивается далеко не только рифмами (хотя в верлибре сплошь и рядом есть "внутренние рифмы", не на концах строк, у Желязны в том числе) и размером. Я лично думаю, что написать хороший верлибр поэтому куда сложнее, чем хорошее стихотворение с размером и рифмами, но в современном поэтическом сообществе считают иначе ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Они употребляют это выражение в другом, более узком значении — "свадебное путешествие", например, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Медовый месяц — это первый месяц супружеской жизни вообще. В любой форме. Хоть они оба в шахте круглые сутки пашут. Брачный отпуск — это именно что отпуск, который дается по случаю медового месяца, и молодожены могут его хоть дома провести. Свадебное путешествие — это именно что путешествие. И это только семантические отличия. Есть еще стилистические. Они контекстные, перевод вообще контекстен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет, они совершенно не равнозначны. Во-первых, это не совсем одно и то же. Во-вторых, даже если контекст позволяет замену, возникает вопрос стиля перевода. И формализм тут ни при чем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Ну, справедливости ради, перевод — это пересказ по определенным правилам, а не вообще. Он не состоит из голых фактов. Плохой перевод может передавать всю суть, но оставаться плохим переводом — есть еще форма, и она важна, такова природа текста. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата razrub Это оффтоп, но нет, далеко не вся. Стихи обычно переводили с подстрочником, но на то была причина: подстрочник делали люди, которые знали язык, но не умели переводить стихи, а с подстрочником работали те, кто умели писать и переводить стихи, но не знали языка. Результат все равно мог быть далек от оригинала, но поэзия — это особстатья. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Ron Giron Нет, у Сухинова очень плохие переводы. Как по мне, даже и нечитабельные, и отсебятины там не немного, а много (знаменитая вставка о "Звездных войнах" как бы намекает), а пропущенного, если сравнивать с оригиналом, еще больше. То есть это не Гамильтона тексты вообще. цитата yergnoor Так это факт и есть. Если человек не знает английского и редактирует за ИИ, это (а) не называется "перевод". Я не знал, но мне тут сказали, что это Machine Translation Post-Editing (MTPE) называется. И (б) при таких раскладах человек может угадать божьим попущением что-то, но не более того, языка-то он не знает, то есть понять, о чем оригинал, и проверить, что там ИИ натворил, не в состоянии. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() То есть вы, господа, гоните отсебятину, и это не переводы. ОК ))) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я верно понял — тут Гамильтона переводят люди, не знающие английского? Вот уж он, с его языками, был бы доволен. Вот уж он бы порадовался. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата jini цитата jini Чисто из любви к истине: я перевожу с 2004 года, к 2010 году давно уже были и Мультитран, и Гугл, и большие английские словари в Сети. Интернет появился задолго до зари нулевых ) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нет, это кто-то в "Эксмо" постарался, которое после "Поляриса" роман переиздавало. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Скопирую сюда пост из своего Телеграма. Вчера в ночи сделали с товарищем печальное открытие. По-моему, об этом мало кто писал, но — существует такая штука, как эрозия сложных хороших популярных текстов. Суть процесса, я полагаю, такова: когда перевод долго переиздается, редактор обычно к нему не приглядывается — зачем, это хороший перевод, он себя зарекомендовал, — зато корректор всякий раз дает себе некоторую волюшку-волю. В итоге ошибки накапливаются. Примерно испорченный телефон такой, и я вчера обнаружил его в "Князе Света" Роджера Желязны в переводе Виктора Лапицкого. Дело в том, что я читал "Князя Света" много раз, но в одном и том же — любимом — издании, а именно — первом, серии фэнтези издательства "Северо-Запад". Я какие-то места просто помню. И вот — листал вчера новые издания, и вскрылось. В пятой главе романа есть сцена в Зеркальном зале, и она в переводе Лапицкого начинается так (не запомнить невозможно): Вишну Вишну Вишну смотрел на смотрел на смотрел на Брахму Брахму Брахму. Что конгениально оригиналу: Vishnu Vishnu Vishnu regarded regarded regarded Brahma Brahma Brahma… Потому что зал Зеркальный, мы понимаем. Но переиздается русский "Князь Света" уже больше 20 лет совсем с другим текстом, полученным явно в ходе редактуры/корректуры, когда кто-то не понял да и вымарал: Вишну смотрел на Брахму. Второе место — эпиграф к пятой главе. Он взят из индийской (подозреваю, выдуманной) книги с невообразимо длинным, по-санскритски невозможным названием, которое я в отрочестве с удовольствием выучил: Арьятарабхаттариканамаштоттарасатакастотра В оригинале: Âryatârâbhattârikânâmâshtottarásatakastotra Но переиздается это все на два слога короче: Арьятарабхаттаримаштоттарасатакастотра Самое интересное тут, что порча возникла не в одном издании. Я не могу проверить все переиздания "Князя Света", но в ночи было установлено, что порча эпиграфа произошла почти сразу: в 1992 году было первое издание "Северо-Запада" с правильным текстом — и наверняка он без потерь был переиздан в сборнике того же издательства "Порождения Света и Тьмы", — но уже в следующем переиздании, 1995 года, в составе пятого тома собрания сочинений Желязны от латвийского "Поляриса", эпиграф попорчен. Эпиграф-то попорчен, но в Зеркальном зале у "Поляриса" боги по-прежнему троятся как миленькие. Переиздания 1999—2001 года я проверить не могу (их было четыре, два в "Эксмо", один в "Азбуке" и один в "Амфоре"), а вот переиздание 2003 года — в составе тома в серии "Отцы-основатели" — это уже "Вишну смотрел на Брахму". И с тех пор так оно и пошло. Сверять весь текст перевода Лапицкого по изданию 1992 года я не буду, может, там больше ничего и нет, а может, текст попорчен еще где-то. (Там есть и концептуальные исправления — в посвящении, которое в русских изданиях мерцающее, часто оно пропадает вообще, "Дэнни Плахта" со временем стал "Дэнни Плектей".) Но феномен налицо. *** В комментах Григорий Батанов из Фанзона: Восстановим при допечатке. В этом и иллюстрированном изданиях был писправлен ряд правок корректоров, внесенных за эти 30 лет — возвращен исходный текст. Но про зеркало — да, про это даже Лапицкий не помнит. В Порождениях тоже были правки — как отдельных слов («сидит»-«спит»), так и целых диалогов. |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]() И она тоже выложена в PDF: https://www.academia.edu/81997696/%D0%98%... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата mischmisch А можно примеры? У меня ровно обратные впечатления ) Палладица по-любому в стотыщ раз лучше дурацкой русской транслитерации пиньиня (Ruo — Руо, скажем). Плюс — любая система будет казаться дикостью, потому что буквами русского алфавита отсутствующие в русском языке звуки не передашь. То же с Поливановым. Причем северные диалекты китайского со времен Палладия не изменились. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() спасибо, очень интересно ) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А это откуда? |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs И тут мимо. Да что ж такое ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs Опять 25 за рыбу деньги. Нет, Герберт был умнее, чем вы решили. Мы это уже выясняли — вы просто не всё поняли. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата laapooder а почему во множественном числе по-русски? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Aryan Переводчику нужно системное мышление, во-первых. Во-вторых, он должен быть внимательным читателем и даже уметь вживаться в автора. Не полностью, конечно, но в достаточной степени, чтобы понимать после прочтения книги, зачем она, какова была внутренняя интенция. В принципе, переводчик всегда это делает, иногда — неосознанно, и если он ошибается, или интенция — "просто написать", — переводы могут быть плохими, даже если в них все слова на месте. В хорошем переводчике есть немного от Шерлока Холмса всегда. Ну или от Вильгельма Баскервильского. Как сказал бы Конфуций, переводчик понимает всё о трех остальных углах квадрата, когда ему объяснен один угол. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Mearas не произнес, написал. в системе Палладия — общепринятой русской транслитерационной системе для путунхуа — финаль, которая в пиньине обозначается -n, транслитерируется как "-нь", а финаль -ng соответственно "-н". именно поэтому ming'en в русской транслитерации — "мин-энь". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата mischmisch ну да, это в принципе грамматика начального уровня. вы полагаете, я не умею читать правила? гы. |