Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Но есть и недостаток — обычно это далеко не Лозинский. Поэтому их никто не цитирует. Как сказано у классика, "вы взяток не берете, потому что их вам не дает никто, должность у вас такая — недоходная". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime цитата kdm Как видите, знает. Это действительно знают практически все переводчики с западных языков, переводившие что-то сложнее дамских романов. Неизбежно с этим сталкиваешься так или иначе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Миллионы читателей не могут ошибаться! Я же говорил — вы просто не понимаете, что такое перевод. И оценить его не в состоянии от слова "совсем". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Нет, вообще не надо исправлять оригинал на перевод. Надо в оригинале читать. Автор — это святое. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель А как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Вы забыли о том, что у ИИ нет ничего своего. Он всё берет из чужих текстов, на которых его "тренируют". А эти тексты — сюрприз! — объект авторского права. И сейчас на Западе идет мощная волна — чтобы это учитывать, в самых разных аспектах, вплоть до возможности отказаться от участия в "тренировке". Думаю, недалек день, когда и аспект авторского права учтут тоже. А "СВОЙ перевод с помощью ИИ" — это нонсенс. Он либо свой, либо с помощью ИИ. Чего бы кто там ни нанес по дороге ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата SkifAlef Половина авторского листа за сутки — это вполне реально. Не очень долго, но один роман продержаться можно. цитата heleknar Уже были случаи (Мьевиль, "Йеллоуфейс"), когда издательство после реакции читателем выпускало новый перевод. Это уже что-то. Но вообще, мне кажется, ты странно ставишь вопрос ) Они отвечают по факту _перед издательством_. Потому что если издательство выпускает плохой перевод, в следующий раз многие читатели книги этого издательства не купят — и виноваты в этом будут все те, кто плохой перевод пропустил. Обычные законы рынка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель А, то бишь вам хочется легких денег — и чтобы при этом умственно не вкладываться. Понятно ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Какая-то детская логическая ошибка: из того, что люди могут ошибаться и ошибаются, в отношении ИИ не следует вообще ничего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата SupeR_StaR Вот я про это и говорил. Но — оффтоп, да, бессмысленно идти на энный круг. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Sprinsky Отлично. Может, там и будет обсуждаться нейросетевое "творчество"? А тут мы вернемся к человеческим переводам и людям-переводчикам? Тем более, что с нейросетками ничего не обсудишь. В отличие от человека. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата SupeR_StaR Это вряд ли произойдет вообще и точно не случится с текстами сложнее среднего по больнице. А с текстами средними и ниже по больнице — переводчики станут редакторами. Потому что если _это_ выпускать без редактора — будут вам читательские бунты в полный рост ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Слушайте, а вот тема называется "Переводы и переводчики". То есть это про людей и их переводы, а не про продукты деятельности нейросетей. Не создать ли Фантлабу отдельную тему для обсуждения переводов и потенции нейросеток? Просто, ну, как-то тягостно читать про это дело в этой теме. Потому что это и не переводы, и не переводчики. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Бедная книга. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата paul_atrydes О, вот это интересно, спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Зарылся в историю Лейпцига, не нашел, чтобы он был под управлением Богемии, но в Священной Римской империи черт ногу сломит, конечно. В любом случае все эти доводы не слишком убедительны. От "Фауста", который почти никак не привязан к Богемии, в тексте мало что есть (я нашел какие-то разборы на эту тему, но там Скарамуш трактуется как всадники Апокалипсиса, а не как очевидный герой Сабатини). Отсылки к Листу — хорошо, но при чем тут Богемия? Ну, название параллелится, но это еще не довод. И отсылок к "Богеме" там быть не должно, "богемный" — это про художников и искусство, а не про Пуччини. Сорри за оффтоп. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Знаю. Я и написал — в узком смысле слова. Исторически Богемия (регион, а не Země Koruny české) и есть Čechy, в отличие от Моравии и Силезии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Переводчик — это очень нудная профессия. Вечно ходишь по словарям и смотришь ссылки и контекст. Ужас ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата wowan Нет, в английском у слова Bohemian нет значения "цыганский", ну или оно очень редко встречается, я никогда такого не видел. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Jinnai Мучительно пытаюсь понять, что в сюжете "Фауста" и "Венгерских рапсодиях" от Богемии, то есть от Чехии (в узком значении слова, без Моравии). Венгрия — не Богемия. Германия — не Богемия... А что именно квины говорили? Процитируйте, если можно, вдруг я узнаю что-то новое. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Это ошибка, конечно. Но значение не полузабытое — по крайней мере в мюзикле по "Собору Парижской Богоматери" цыганка — bohémienne. С другой стороны, по-русски до сих пор называют "Богемную рапсодию" "Богемской", даже фильм про "Квин" так поименовали, — и небо не упало на землю ) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата AndT О, пошло махровое пшено антисемитизма. Между тем Муркок основывался на Паустовском и Бабеле, не говоря о книгах об истории Украины и Гражданской войны. Но, понятно, как же можно верить Бабелю насчет погромов. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не, это от русского выражения "дери жабу", судя по всему. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK С чего бы? Я не ИИ. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Алексей121 Вот, кстати, что серьезно — у вас пропало местоимение. "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" "Почему бы нам просто не убить ребенка в той дыре в Омеласе" ("...в той омеласской дыре?") С учетом внимания, какое автор уделяет разным they, тут местоимение "мы" опускать просто нельзя. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Алексей121 Я ровно об этом и написал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heleknar Я делаю как раз противоположный вывод: если у нас тут hole, а не basement или cellar, в продолжении рассказа сажать ребенка в "подвал" совершенно неправильно :) Слово другое, с другой смысловой нагрузкой. И это надо как-то передать в переводе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Вы правда зря накинулись на переводчика, с моей колокольни. "Подвал" — не лучшее решение, но перевод оно не убивает. Звукоизоляция и -непроницаемость — тем более. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Потому что странный вопрос. Вы с какого-то переляху решили, что мои слова относятся к вам, и требуете сатисфакции. Примените логику, пожалуйста. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Разграничения омеласцев от they? Но в цитате they и есть омеласцы. Их часть, но они омеласцы ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Вы вообще рассказ читали? ) "so they (a different “they,” these were the “they” in charge, the “they” who lived in the nice houses in Omelas..." — "так что они (другие "они", это были "они", которые всем заправляли, "они", которые жили в прекрасных домах в Омеласе..." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime То, что вы зря набросились на переводчика. "Поставили дополнительную звукоизоляцию" — точнее, чем просто "сделали звуконепроницаемым". "Сделали еще более звуконепроницаемым" тогда уж, но вариант переводчика звучит получше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime they don’t let people know Так почему не омеласцы-то? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Процитируйте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Эм-м, а почему не "омеласцы"? They’ve moved the hole a bunch of times, and they don’t let people know the location anymore. They have extra soundproofing. "Они много раз переносили нору (предположим) с места на место и больше никому не говорят, где она расположена. У них там дополнительная звукоизоляция". В рассказе выше рассказывается же, что плач ребенка никто не слышат из-за звукоизоляции. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Алексей121 Прочитал. Отменяю дыру ) Думать надо, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Всего не может, но у нас, у "мясных", всегда есть сознание, часто воображение и порой даже системное мышление. А у "лектрических" внутре, как известно, голая неонка, которой всего этого не видать ни — следите за губами — ко — гда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs Угу. Это все старательные переводчики знают, конечно. Но люди без языков, правящие тексты от нейросети как бог на душу положит, скорее всего, об этом и не догадываются, им кажется, что редактура своего перевода — это вот "поправить русский язык". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Алексей121 А, понял, спасибо. Я бы сделал "дыру в земле". Читаю рассказ как раз (в оригинале). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Переводчик не мог справиться, потому что не было контекста на момент перевода. Если бы контекст был, был бы предмет для разговора. А так никого и упрекнуть нельзя. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как раз хотел оживить дискуссию, а тут и пример подвезли: цитата psw Так вот, да, есть огромный класс текстов, которые нейросети перевести нормально вообще не в состоянии, — тексты, в которых важны внутренние переклички. Думаю, ни для кого, кто хотя бы думал о переводе, не секрет, что (старательный) переводчик работает с текстом на нескольких уровнях. Очевидный уровень — буквальный, вот слова, вот предложения, какой-то минимальный контекст. Менее очевидный, но куда более важный — общий уровень текста, "вид на битву с высоты". Это уровень, на котором подбирается общее стилистическое решение, например, и оно подбирается в процессе перевода обычно, и вырисовывается не раньше второй трети — и когда перевод на первой стадии закончен, ты так или иначе переписываешь начало перевода, а то и всю первую треть. Потому что на этом уровне что-то о книге становится понятно далеко не сразу. А еще есть вот эти переклички внутри текста, буквально гиперссылки. Более сложные варианты есть не везде, но обычно чем лучше книга, тем их больше. От самых очевидных до не самых очевидных: — имена должны быть одинаковыми везде, при этом если во второй половине книги чье-то имя становится поводом для важной игры слов, приходится это имя менять везде (а если имя раскрывается в следующих томах, это вообще невозможно и провал; я приведу близкий нам всем пример — Ходор из "Игры престолов", никто и предположить не мог, что это от hold the door); — ключевые слова должны быть одинаковыми везде, а перевод этих слов зависит от контекста (даже без игры слов), а новый контекст возникает постоянно. Ну или вот пример выше: у Ле Гуин нет слова hole, поэтому переводить его как "подвал" — неверно; — если какие-то реплики повторяются, они должны быть одинаковыми, если они воспроизводятся героями, скажем, по памяти и с искажениями, искажения должны быть переведены системно; — наконец, бывает, что автор в значительной степени сознательно текст строит на языковых аналогах, параллелях и искажениях. Я с этим столкнулся, когда переводил "Метлу системы" Дэвида Фостера Уоллеса. Какие-то якобы случайно брошенные слова — особенно у героев с расстроенной психикой, там таких минимум два, и их "бред" описывается врачами, — на самом деле отсылают к деталям сюжета, проясняют его, меняют его коренным образом, создают новые повороты сюжета. Эту систему переводчик должен (а) увидеть и (б) воспроизвести, и это совсем не буквальный уровень текста вообще, на буквальном вы этого не заметите. Так вот, нейросети-переводчики всего этого не умеют. Они умеют только распознавать значение слова в контексте конкретной фразы. Более общий контекст они не держат, потому что у них нет сознания, где этот контекст можно держать и с ним работать. Ключевое слово нейросетка в каждой фразе (а этих фраз может быть всего несколько и они могут быть отделены друг от друга огромными промежутками текста) может перевести по-новому в каждом случае. Переклички внутри текста с искажениями нейросетка не заметит вообще. Для этого нужен человек. Естественно, бывают всякие тексты, в которых это всё неважно. Но фишка в том, что когда вы скармливаете нейросетке текст, вы понятия не имеете, какой он. И, не зная языка, вы будете не в состоянии это распознать — и что-либо за нейросеткой исправить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Спасибо. А то я уже распереживался из-за того, что нейросетки сделали со Стеллой Гиббонс. А вы меня развеселили ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата слОГ Большие языковые модели на нынешних принципах — нет. Там нет "понимания". На каких-то других принципах и какие-то другие модели — может быть, но пока их не видно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В ход пойдут любые "аргументы", лишь бы отстоять абсурдный тезис, что человек, не знающий языка, выдаст при прочих равных перевод не хуже, а то и лучше, чем человек, язык знающий. Это очень утешительно, я понимаю. "А потому работай, не работай — всё едино", и невеждам тоже есть чем гордиться ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Это очень смешно. Очень. Просто обхохочешься. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата eraw35 Dream on ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger О, вот это пока что ниоткуда не следует. Нейросетки часто врут — это факт. (Дать вам ссылок, или вы сами нагуглите? Пардон, спросите у нейросеток? Ну вот, например: https://time.com/7202784/ai-research-stra... ) Так что убежденность в том, что нейросети "умнее", — это всего лишь ваша вера, не более. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Я выше привел — первый же результат в гугле. И, в отличие от нейросети, результаты в гугле не соврут — просто шансов таких нет. Не понимаете? ))) Так что нейросети нам и правда не нужны. Нужны словари, энциклопедии и сетевой контекст, а нейросетями можно пренебречь, особенно пока к ним нет доверия, потому что они лажают и придумывают. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Без всякой нейросети гуглится. И зачем вам нейросеть для этого? Я не понимаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Простите, а где такси отдаются полностью на откуп ИИ? |