Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 23:36
цитата просточитатель
В этом кстати преимущество любительских переводов.. У них проблем с правами никогда не бывает.


Но есть и недостаток — обычно это далеко не Лозинский. Поэтому их никто не цитирует. Как сказано у классика, "вы взяток не берете, потому что их вам не дает никто, должность у вас такая — недоходная".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 22:02
цитата nolime
Опаньки. Доброхотова-Майкова не знает про сдвиг нумерации Псалтири?!


цитата kdm
Ну, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков.


Как видите, знает. Это действительно знают практически все переводчики с западных языков, переводившие что-то сложнее дамских романов. Неизбежно с этим сталкиваешься так или иначе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 21:19
цитата просточитатель
миллионными тиражами)))


Миллионы читателей не могут ошибаться!

Я же говорил — вы просто не понимаете, что такое перевод. И оценить его не в состоянии от слова "совсем".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 20:55
цитата просточитатель
А собственно надо ли исправлять автора? Если в оригинале так?


Нет, вообще не надо исправлять оригинал на перевод. Надо в оригинале читать. Автор — это святое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 18:20
цитата просточитатель
Только мне для этого не нужна маркировка)


А как вы выбираете при покупке книги без маркировки, то есть не глядя на имя переводчика? Оч интересно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 18:19
цитата просточитатель
Если это просто ИИ перевод то он ничей. А вот если переводчик делал СВОЙ перевод с помощью ИИ .То есть принес свое. То принадлежит переводчику. Так и сказал)))


Вы забыли о том, что у ИИ нет ничего своего. Он всё берет из чужих текстов, на которых его "тренируют". А эти тексты — сюрприз! — объект авторского права. И сейчас на Западе идет мощная волна — чтобы это учитывать, в самых разных аспектах, вплоть до возможности отказаться от участия в "тренировке". Думаю, недалек день, когда и аспект авторского права учтут тоже.

А "СВОЙ перевод с помощью ИИ" — это нонсенс. Он либо свой, либо с помощью ИИ. Чего бы кто там ни нанес по дороге )))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 16:14
цитата SkifAlef
и он еще с умным видом рассказывал, что будто бы по 20к знаков в день переводит, и это дескать норма


Половина авторского листа за сутки — это вполне реально. Не очень долго, но один роман продержаться можно.

цитата heleknar
И как же они отвечают? Купил читатель книгу. В книге — объективно плохой перевод. Ему вернут деньги? Книгу заменят на другой перевод, если он будет издан?


Уже были случаи (Мьевиль, "Йеллоуфейс"), когда издательство после реакции читателем выпускало новый перевод. Это уже что-то. Но вообще, мне кажется, ты странно ставишь вопрос ) Они отвечают по факту _перед издательством_. Потому что если издательство выпускает плохой перевод, в следующий раз многие читатели книги этого издательства не купят — и виноваты в этом будут все те, кто плохой перевод пропустил. Обычные законы рынка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:15
цитата просточитатель
То очевидно авторское право на перевод у того кто перевод сделал.


А, то бишь вам хочется легких денег — и чтобы при этом умственно не вкладываться. Понятно )))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 12:21
цитата ArK
Напомню, что Джон Баптист и Законы Мозаики — это не нейросети. Соломинку видите, а бревна не замечаете.


Какая-то детская логическая ошибка: из того, что люди могут ошибаться и ошибаются, в отношении ИИ не следует вообще ничего.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 00:06
цитата SupeR_StaR
даже без вопиющих ошибок (если не лезть в оригинал)


Вот я про это и говорил. Но — оффтоп, да, бессмысленно идти на энный круг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 00:04
цитата Sprinsky
Так есть же уже — Онлайн переводчики


Отлично. Может, там и будет обсуждаться нейросетевое "творчество"? А тут мы вернемся к человеческим переводам и людям-переводчикам? Тем более, что с нейросетками ничего не обсудишь. В отличие от человека.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 23:17
цитата SupeR_StaR
Когда ИИ начнет генерировать тексты, удовлетворяющие невзыскательному вкусу масс, переводческие ряды поредеют и вход в сферу станет труднее, даже при условии, что человеческий текст все равно лучше.


Это вряд ли произойдет вообще и точно не случится с текстами сложнее среднего по больнице. А с текстами средними и ниже по больнице — переводчики станут редакторами. Потому что если _это_ выпускать без редактора — будут вам читательские бунты в полный рост )))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 20:18
Слушайте, а вот тема называется "Переводы и переводчики". То есть это про людей и их переводы, а не про продукты деятельности нейросетей. Не создать ли Фантлабу отдельную тему для обсуждения переводов и потенции нейросеток? Просто, ну, как-то тягостно читать про это дело в этой теме. Потому что это и не переводы, и не переводчики.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 20:17
цитата ArK
может перевести всю книгу за один раз


Бедная книга.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 марта 17:00
цитата paul_atrydes
but crossed out the word "Mongolian" in place of "Bohemian"


О, вот это интересно, спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 марта 14:06
Зарылся в историю Лейпцига, не нашел, чтобы он был под управлением Богемии, но в Священной Римской империи черт ногу сломит, конечно. В любом случае все эти доводы не слишком убедительны. От "Фауста", который почти никак не привязан к Богемии, в тексте мало что есть (я нашел какие-то разборы на эту тему, но там Скарамуш трактуется как всадники Апокалипсиса, а не как очевидный герой Сабатини). Отсылки к Листу — хорошо, но при чем тут Богемия? Ну, название параллелится, но это еще не довод. И отсылок к "Богеме" там быть не должно, "богемный" — это про художников и искусство, а не про Пуччини.

Сорри за оффтоп.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 марта 12:28
цитата Rupert Kutzner
Чехия состоит из Богемии, Моравии и Чешской Силезии


Знаю. Я и написал — в узком смысле слова. Исторически Богемия (регион, а не Země Koruny české) и есть Čechy, в отличие от Моравии и Силезии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 20:04
цитата nolime
Да блин, что ж так нудно-то...


Переводчик — это очень нудная профессия. Вечно ходишь по словарям и смотришь ссылки и контекст. Ужас 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 19:34
цитата wowan
А теперь что же получается, рапсодия-то -- "Цыганская"?..


Нет, в английском у слова Bohemian нет значения "цыганский", ну или оно очень редко встречается, я никогда такого не видел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 19:33
цитата Jinnai
Потому что она "Богемская". В пользу этого и высказывания самих "Квинов", и "фаустовский" сюжет, и прямые музыкальные отсылки к "Венгерским рапсодиям" Листа.


Мучительно пытаюсь понять, что в сюжете "Фауста" и "Венгерских рапсодиях" от Богемии, то есть от Чехии (в узком значении слова, без Моравии). Венгрия — не Богемия. Германия — не Богемия... А что именно квины говорили? Процитируйте, если можно, вдруг я узнаю что-то новое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 13:22
цитата Rupert Kutzner
второе, полузабытое, значение bohémien — цыганский


Это ошибка, конечно. Но значение не полузабытое — по крайней мере в мюзикле по "Собору Парижской Богоматери" цыганка — bohémienne.

С другой стороны, по-русски до сих пор называют "Богемную рапсодию" "Богемской", даже фильм про "Квин" так поименовали, — и небо не упало на землю )
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 15:08
цитата AndT
не авторское видение проблем жизни народа, не вошедшего в черту оседлости.


О, пошло махровое пшено антисемитизма.

Между тем Муркок основывался на Паустовском и Бабеле, не говоря о книгах об истории Украины и Гражданской войны. Но, понятно, как же можно верить Бабелю насчет погромов.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 01:54
Не, это от русского выражения "дери жабу", судя по всему.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 18:28
цитата ArK
1:0 в пользу ИИ


С чего бы? Я не ИИ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 17:02
цитата Алексей121
Да и "почему бы просто не убить ребенка а дыре Омеласа" звучит стрёмно.


Вот, кстати, что серьезно — у вас пропало местоимение.

"Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole"
"Почему бы нам просто не убить ребенка в той дыре в Омеласе" ("...в той омеласской дыре?")

С учетом внимания, какое автор уделяет разным they, тут местоимение "мы" опускать просто нельзя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:59
цитата Алексей121
Там все сложнее.


Я ровно об этом и написал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:58
цитата heleknar
Так что в продолжении рассказа, совершенно правильно сажать ребёнка в подвал, независимо от того, куда его посадил автор продолжения.


Я делаю как раз противоположный вывод: если у нас тут hole, а не basement или cellar, в продолжении рассказа сажать ребенка в "подвал" совершенно неправильно :) Слово другое, с другой смысловой нагрузкой. И это надо как-то передать в переводе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:15
цитата nolime
вот от вас-то я и не ожидал. Ну ладно, пойду я.


Вы правда зря накинулись на переводчика, с моей колокольни. "Подвал" — не лучшее решение, но перевод оно не убивает. Звукоизоляция и -непроницаемость — тем более.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:13
цитата Kavabanger
Не хочется душнить, но вот тут я задал Вам вопрос, на который не получил ответа.


Потому что странный вопрос. Вы с какого-то переляху решили, что мои слова относятся к вам, и требуете сатисфакции. Примените логику, пожалуйста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:11
цитата nolime
вы приводите пример разграничения и спрашиваете, где я его нашел? :-))


Разграничения омеласцев от they? Но в цитате they и есть омеласцы. Их часть, но они омеласцы )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:44
цитата nolime
И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".


Вы вообще рассказ читали? ) "so they (a different “they,” these were the “they” in charge, the “they” who lived in the nice houses in Omelas..." — "так что они (другие "они", это были "они", которые всем заправляли, "они", которые жили в прекрасных домах в Омеласе..."
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:42
цитата nolime
Да, место, где находится ребенок сделали звуконепроницаемым. И что? :-)


То, что вы зря набросились на переводчика. "Поставили дополнительную звукоизоляцию" — точнее, чем просто "сделали звуконепроницаемым". "Сделали еще более звуконепроницаемым" тогда уж, но вариант переводчика звучит получше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:40
цитата nolime
Где написано "никому не говорят"?


they don’t let people know

Так почему не омеласцы-то?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:39
цитата nolime
там напрямую сказано в оригинале, что это такое.


Процитируйте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:37
цитата nolime
"В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это у вас так.
А в оригинале — "They have extra soundproofing".
Не "установили" и не "звукоизоляцию".
И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".


Эм-м, а почему не "омеласцы"?

They’ve moved the hole a bunch of times, and they don’t let people know the location anymore. They have extra soundproofing.

"Они много раз переносили нору (предположим) с места на место и больше никому не говорят, где она расположена. У них там дополнительная звукоизоляция".

В рассказе выше рассказывается же, что плач ребенка никто не слышат из-за звукоизоляции.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:32
цитата Алексей121
В общем не знаю, мне дыра совсем не нравится


Прочитал. Отменяю дыру ) Думать надо, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:00
цитата Kavabanger
"Мясной" переводчик не может знать всего, особенно если в исходнике ошибка в написании


Всего не может, но у нас, у "мясных", всегда есть сознание, часто воображение и порой даже системное мышление. А у "лектрических" внутре, как известно, голая неонка, которой всего этого не видать ни — следите за губами — ко — гда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 14:57
цитата urs
перевод осуществляется в два этапа


Угу. Это все старательные переводчики знают, конечно. Но люди без языков, правящие тексты от нейросети как бог на душу положит, скорее всего, об этом и не догадываются, им кажется, что редактура своего перевода — это вот "поправить русский язык".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 14:55
цитата Алексей121
Ну я всё-таки напомню, что нейросеть здесь ни при чем, это исключительно мое решение.


А, понял, спасибо. Я бы сделал "дыру в земле". Читаю рассказ как раз (в оригинале).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 13:46
цитата ArK
Как справился переводчик?


Переводчик не мог справиться, потому что не было контекста на момент перевода. Если бы контекст был, был бы предмет для разговора. А так никого и упрекнуть нельзя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 13:29
Как раз хотел оживить дискуссию, а тут и пример подвезли:

цитата psw
Если основываться на самой Ле Гуин, то у нее hole нет вовсе, потому у нее "яме" в прямом смысле взаться просто неоткуда.


Так вот, да, есть огромный класс текстов, которые нейросети перевести нормально вообще не в состоянии, — тексты, в которых важны внутренние переклички.

Думаю, ни для кого, кто хотя бы думал о переводе, не секрет, что (старательный) переводчик работает с текстом на нескольких уровнях. Очевидный уровень — буквальный, вот слова, вот предложения, какой-то минимальный контекст. Менее очевидный, но куда более важный — общий уровень текста, "вид на битву с высоты". Это уровень, на котором подбирается общее стилистическое решение, например, и оно подбирается в процессе перевода обычно, и вырисовывается не раньше второй трети — и когда перевод на первой стадии закончен, ты так или иначе переписываешь начало перевода, а то и всю первую треть. Потому что на этом уровне что-то о книге становится понятно далеко не сразу.

А еще есть вот эти переклички внутри текста, буквально гиперссылки. Более сложные варианты есть не везде, но обычно чем лучше книга, тем их больше. От самых очевидных до не самых очевидных:

— имена должны быть одинаковыми везде, при этом если во второй половине книги чье-то имя становится поводом для важной игры слов, приходится это имя менять везде (а если имя раскрывается в следующих томах, это вообще невозможно и провал; я приведу близкий нам всем пример — Ходор из "Игры престолов", никто и предположить не мог, что это от hold the door);
— ключевые слова должны быть одинаковыми везде, а перевод этих слов зависит от контекста (даже без игры слов), а новый контекст возникает постоянно. Ну или вот пример выше: у Ле Гуин нет слова hole, поэтому переводить его как "подвал" — неверно;
— если какие-то реплики повторяются, они должны быть одинаковыми, если они воспроизводятся героями, скажем, по памяти и с искажениями, искажения должны быть переведены системно;
— наконец, бывает, что автор в значительной степени сознательно текст строит на языковых аналогах, параллелях и искажениях. Я с этим столкнулся, когда переводил "Метлу системы" Дэвида Фостера Уоллеса. Какие-то якобы случайно брошенные слова — особенно у героев с расстроенной психикой, там таких минимум два, и их "бред" описывается врачами, — на самом деле отсылают к деталям сюжета, проясняют его, меняют его коренным образом, создают новые повороты сюжета. Эту систему переводчик должен (а) увидеть и (б) воспроизвести, и это совсем не буквальный уровень текста вообще, на буквальном вы этого не заметите.

Так вот, нейросети-переводчики всего этого не умеют. Они умеют только распознавать значение слова в контексте конкретной фразы. Более общий контекст они не держат, потому что у них нет сознания, где этот контекст можно держать и с ним работать. Ключевое слово нейросетка в каждой фразе (а этих фраз может быть всего несколько и они могут быть отделены друг от друга огромными промежутками текста) может перевести по-новому в каждом случае. Переклички внутри текста с искажениями нейросетка не заметит вообще. Для этого нужен человек.

Естественно, бывают всякие тексты, в которых это всё неважно. Но фишка в том, что когда вы скармливаете нейросетке текст, вы понятия не имеете, какой он. И, не зная языка, вы будете не в состоянии это распознать — и что-либо за нейросеткой исправить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 00:56
цитата nolime
Считал, что "кирин" — это опечатка в слове "цилинь".


Спасибо. А то я уже распереживался из-за того, что нейросетки сделали со Стеллой Гиббонс. А вы меня развеселили )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 13:53
цитата слОГ
вы не допускает, что ИИ рано или поздно понимать текст достаточно хорошо, чтобы транслировать его на другой язык?


Большие языковые модели на нынешних принципах — нет. Там нет "понимания". На каких-то других принципах и какие-то другие модели — может быть, но пока их не видно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 13:33
В ход пойдут любые "аргументы", лишь бы отстоять абсурдный тезис, что человек, не знающий языка, выдаст при прочих равных перевод не хуже, а то и лучше, чем человек, язык знающий. Это очень утешительно, я понимаю. "А потому работай, не работай — всё едино", и невеждам тоже есть чем гордиться :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 19:24
цитата ArK
Ради денег занимаются.


Это очень смешно. Очень. Просто обхохочешься.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 17:38
цитата eraw35
профессия переводчика из-за них утрачивает престижность и пара переводчиков это болезненно воспринимает..


Dream on )))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 14:26
цитата Kavabanger
Нейросетки ЕЩЕ умнее


О, вот это пока что ниоткуда не следует. Нейросетки часто врут — это факт. (Дать вам ссылок, или вы сами нагуглите? Пардон, спросите у нейросеток? Ну вот, например: https://time.com/7202784/ai-research-stra... ) Так что убежденность в том, что нейросети "умнее", — это всего лишь ваша вера, не более.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 14:11
цитата Kavabanger
Возможно, те словари не знали такого словосочетания, потому что немного устарели?


Я выше привел — первый же результат в гугле. И, в отличие от нейросети, результаты в гугле не соврут — просто шансов таких нет. Не понимаете? ))) Так что нейросети нам и правда не нужны. Нужны словари, энциклопедии и сетевой контекст, а нейросетями можно пренебречь, особенно пока к ним нет доверия, потому что они лажают и придумывают.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 14:09
Без всякой нейросети гуглится. И зачем вам нейросеть для этого? Я не понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 14:01
цитата просточитатель
А беспилотники такси7Тут тоже жизни людей решаются. Однако отдается полностью на откуп ИИ.Если машина вдруг повернет не туда..


Простите, а где такси отдаются полностью на откуп ИИ?
⇑ Наверх