Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я читаю внимательнее некуда ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Еще как нужен. У вас городу двадцать пять годков в тексте, и он, город, у вас белолицый и светловолосый. И два раза "да" рядышком. Редактор нужен всякому переводчику, даже если переводчик этого не понимает, я считаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Редактор нужен ![]() (Обычная беда сетевых импровизаций. Сам не раз тово.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я именно про био Пушкина ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Справедливости ради: я слышал из достоверных источников, что Труайя наломал в этой книжке больших дров с русской матчастью, переводчик пытался спасти положение и, чтобы не лезть в авторский текст, Труайя все ж таки, снабдил книгу огромным количеством сносок, но сроки поджимали и часть комментариев пропала втуне, и так оно все и осталось вроде. Зачем читать Труайя в переводе, когда есть Лотман в оригинале? Но это уже риторический вопрос ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это фигня: переводит переводчик, редактор мониторит процесс на правах человека, умеющего больше, как Йода мониторит Люка, грубо говоря. Ничего сшить редактор нормально не могёт, ибо он не работает с текстом плотно, не вгрызается в каждое слово, его попросту на это не хватит. Иначе лучше бы он сам сел и перевел.
Хороший редактор это и делает. Понятно, бывают дедлайны и прочее, но в общем случае редактирование — это несколько итераций вычитывания редактором, разговора с переводчиком и так далее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Конечно, это перебор вариантов. Но тут-то и зарыта собака: варианты перебираются не просто так, а по определенным критериям, чтобы создать текст, который — в его целостности — обладает свойствами оригинала. И когда пятьсот голов отбирают вариант, и в каждой голове свои критерии, получается фигня. Понятно, что иногда кто-то что-то может подсказать, но в целом переводчик должен быть один — он один работает с текстом так, чтобы понимать, каким должен быть перевод. Редактор в идеале следит за тем, насколько созданная переводчиком модель целостна, насколько критерии соблюдены и т.д., но это уже другая функция. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, я на правах переводчика-практика, который в теме уже лет десять, позволю себе остаться при своих. И, да, все эти "Меня рвало и я не хотел делать это внутри" лишь подтверждают тезис. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Уважаемый Виктор, я не буду обсуждать, у чего и кому именно отвела место история, потому что это за гранью добра и зла, то бишь оффтопик, однако не могу не сказать, что если переводчик не способен сам справиться с матчастью более-менее удовлетворительно и алчет по этому поводу помощи фэнов, которые свои знания ничем верифицировать не могут, — ну, это не очень хороший переводчик, чего. Перевод, как и писательство, дело одинокое. Как максимум — на два одиночества: переводчика и редактора. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ух ты! Вот этой обложки я не видел. Спасибо большое ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тут надо понимать отношения ММ с комедией: Пьят вырос во многом из Джерри Корнелиуса (который Корнилиус, конечно, если по уму), а Джерри — это Коммедиа дель Арте в чистом виде: набор героев-функций, посредством которых рассказывается моральная сказка. Для ММ morality — ключевое слово во всех текстах в принципе, хотя местами это и незаметно. Так что тетралогия "Между войнами" — комедия скорее в этом смысле. Еще параллель: Гринуэй. В частности, в третьем фильме "Чемоданов Талса Люпера" есть часть про Рауля Валленберга и Холокост в Будапеште, поставленная почти как буффонада, и она бьет по мозгам никак не меньше Пятницкого. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тут сложнее, надо весь перевод читать. Оригинал (Муркока) достаточно четко дает понять, что Пьят — безумец и бахвал, и это действительно комедия, но не положений. То есть — это не Ильф и Петров и не Джером Клапка Джером, скорее ММ тут ближе к Сервантесу, Бартелми, Джону Кеннеди Тулу to name a few. Вообще, как сказано в предисловии, оригинал (Пятницкого) должен быть похож на Белого, Пильняка и Набокова. Это и есть планка для русского переводчика ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Что это? :) Я знаю только "quater in die" на рецептах. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Откуда мы возвращаемся к такой штуке, как стиль перевода и его точность. Ох. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Византию" перевели в 1981 году: ![]() Но, если о Пьяте, и только. В интервью 2004 года сайту "Космический бродяга" ММ говорит: "Le travail de ma vie, en quelque sorte, c’est « Byzance 1917 », commencé il y a 20 ans, et dont les différents volumes n’ont pas été publiés en français" (Труд моей жизни, в определенном смысле, — цикл о Пьяте, начатый 20 лет назад, и следующие после "Византии" тома не были опубликованы на французском). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
То-то коллективные фэнские переводы, как правило, блещут всем, чем могут ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
На вывеске было "Pet Sematary", правильно — "Pet Cemetery". Как по мне — наконец-то верно переведенное название. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Почти: на французский Муркока переводят все еще очень хорошо, но это специфика Франции, они там все переводят довольно оперативно. Обратная ситуация еще хуже: на английский тут как-то перевели Вольфганга Йешке с немецкого, может, еще несколько книжек в год появляется, но и все. К слову, в мэйнстриме шансов у стилистов больше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А, это в предисловии Муркока. Тогда пардон. Был неправ ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот тут я вступлюсь за Сорочана для разнообразия: Пьят, взросший на дореволюционной орфографии, логично именует Тилбери "по-старому", и это наверняка не баг, а фича. (Я вообще был бы очень рад, если бы мы получили хороший перевод "Византии" с такими вот фичами. Бы.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А какие-то вообще были выбраны правильно? Я сильно удивлю переводчика, видимо, но слово bortsch — тоже английское, оно фиксируется в разных вариантах написания словарем и присутствует в Вики, например. Такая же ситуация со словом tovarich. Это не "транскрипции русских слов". Транскрипция там, например, явно ошибочное Koyorsy, Бестужевские курсы (кажется), но что-то я сильно сомневаюсь, что это слово оставлено as is. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И английское слово shapka выбивается из повествования? Кам он ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо, кэп. Перечитайте исходную фразу теперь и спросите себя, чего "нет"-то ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это русские слова. Скажем, в "Карфагене" по-русски, кириллицей сказано: "У меня болит живот". Тогда да, надо курсивом выделять и давать сноску к первому такому курсиву — как французы делают с "Войной и миром". Но shapka — это английское слово, пусть и заимствованное. И в английском оно означает не то, что в русском. Точно так же, не знаю, амуниция — русское слово и означает в общем случае не то, что английское ammunition. Так что тут всего лишь перевод нужен. А не сноска и тем более не "оставлю-ка я это русское слово латиницей, потому что мне лень глядеть в словарь". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В ознакомительном фрагменте — только кириллицей, так что ничего не могу сказать.
В оригинале — латиницей, конечно.
Не думаю, что с рождения и фатализм, но у ММ определенно есть тот смысл, что Пьят — это тоже трагедия, и это подтверждается самим Пьятом в первой, ключевой строчке: "Я — дитя своего века". Он не сам такой появился, он просто был, как в "Убить дракона", лучшим учеником. В любом случае "сумма всех наших трагедий" в переводе — sine qua non, по-моему. Так что это не совсем Муркок, увы. "Джентльмен" — это не авторская манера, а, как и в случае с shapka, непонимание Сорочаном того, как функционируют похожие слова в английском и русском. По "Варворовне" можно спорить, и как раз там нужна бы сноска ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А что не так с борщом? Bortsch в оригинале, борщ в переводе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В смысле? Там по-разному. Есть слова, вошедшие в английский вполне ("my father in his shapka, his Cossack uniform"), есть вкрапления кириллицей — про "Византию" не помню, а в "Карфагене" точно есть, как и вкрапления на идише, немецком и всяких других языках. С шапкой вот тоже. Переводчик так и оставил: "Я достал раскрашенную вручную фотографию отца в shapka и казачьей форме". Русскому читателю это ни о чем не говорит: ну шапка и шапка, зачем-то латиницей. На самом деле это слово, вошедшее в английский язык и означающее (цитирую Викисловарь) "a brimless Russian fur cap" — сейчас это чаще ушанка, но тут по контексту (казачья униформа), я думаю, папаха, русско-английский словарь это допускает. И если переводчик отчего-то не захотел переводить английское слово на русский, стоило хоть сноску дать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Больше вопросов не имею (с) ![]() Я вот видал оригинал. Больше того, я читал оригинал. Отсюда и. Нет у ММ неточностей, которые есть в переводе. В теме "Муркок" Сорочан ответил насчет Эзо, например, в том роде, что не мог же еврей-кабатчик назвать свой кабак еврейским именем "У Исава" в Одессе в 1910-х, когда там погромы были. В Одессе, блинский блин. В еврейском городе. Из-за погромов. Я так и вижу эту картину маслом: идут погромщики, бьют евреев, видят вывеску: "У Эзо". "Чо за Эзо?" — "Не еврей вроде..." — "Ну, господа, пропустимте. Дальше идемте, а это явно не еврей!" Это — ошибка вопиющая, но и просто неточностей в ознакомительном фрагменте достаточно. Начиная с названия, естественно: to endure не имеет значения "сражаться" никогда. Или вот ключевая фраза из предисловия: "Великие исторические трагедии, — сказал он, — создаются из личных трагедий. Чтобы решить судьбы двенадцати миллионов человек, погибших в лагерях, нескольким миллионам Пьятов придется вступить в сговор. Его душа разрушена". "The great tragedies of history,’ he said, ‘are the sum of all our individual tragedies. It takes several million Pyats at least to conspire in the fate of the twelve million who died in the camps. His is a ruined soul". Смысл сохранен, но о точности или стиле говорить не приходится: "создаются из" вместо "сумма"; убрано "всех наших" почему-то; "it takes" не эквивалентно "придется", это просто "нужно", "требуется" без привязки к времени; вставлено совершенно лишнее "человек"; "ruined soul" в оригинале звучит красиво, а перевод буквален до неловкости — плохо сочетается глагол "разрушить" с "душой", и необязательно слово ruined переводить буквально, есть прекрасное слово "погублена", сохраняющее религиозную коннотацию в том числе. Это если придираться. Но смысл, да, сохранен. А текст — не очень. Оно да, ММ местами несколько лажает в реалиях. Но как раз там, где ММ лажает — "Мария Варворовна", например, — Сорочан оставляет его ошибки как есть. А где все точно — "Исав", — меняет текст. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не забыли ;) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я просто скопирую свои очень поверхностные впечатления от ознакомительного фрагмента из темы "Муркок": KRYSCHEFF — Хрущев? Это Крышев. Esau = Эзо? Хозяин еврейского трактира в одесской Слободке? Это библейское имя Исав. Бленхейм на стр. 13 и Бленейм на стр. 14. "I know my own Slavic blood" = "Я чувствую свое славянское происхождение, чувствую свою кровь". "Иногда я отправлялся на берег Днепра и был Гекльберри Финном, Ахавом, капитаном Немо". Сноска: "Ахав (873-852 до н. э.) — седьмой царь Израиля, сын царя Амврия". Ахав — это капитан Ахав из "Моби Дика" в таком-то ряду. "Рядом жила одна маленькая девочка, которая восхищалась мной, — Эсме, дочь соседа, джентльмена, который когда-то, думаю, был одним из поклонников моей матери. Мать подозревала, что он анархист, сбежавший из Сибири и живущий под фиктивным именем, поэтому отвергла его. Матушка ни в чем не была уверена, но жизнь научила ее осторожности. И нельзя винить ее за это. Фамилия джентльмена была Лукьянов." Киев начала века. Джентльмен, звать Лукьяновым :-))) А это же перевод с русского как бы. Ну и абзацы авторские все ушли — мы же лучше Муркока знаем, как его текст на абзацы разбивать. *** В том и беда, что язык у ММ вроде прозрачный, а перевод — когда без ошибок — вышел переводом смысла, местами очень буквальным, но не стиля. Повторю, речь о фрагменте. Саму книгу я не листал. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() По "Византии": там должно быть приложение "Б", в котором ММ пишет про Гражданскую войну и добавляет: Лобковиц рекомендует "Повесть о жизни" Константина Паустовского в качестве "прекрасного, пусть и дипломатично отредактированного" контекстного чтения об этом периоде украинско-российской истории. Он также сообщает мне, что "по крайней мере одно утверждение Пьята частично подтверждается Паустовским: в третьем том ("Начало неведомого века"), стр. 141, тот упоминает ходивший по Киеву слух о "фиолетовом луче", который Петлюра использовал, чтобы защитить город от большевиков". (...) Он также рекомендует научное исследование "The Ukraine, 1917-1921: A Study in Revolution" под редакцией Тараса Гунчака, опубликованное гарвардским Украинским исследовательским институтом в 1977 году. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Выглядит Сарасте, кстати, точно как персонаж Уоттса ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это чуть видоизмененная финская фамилия, как Юкка — финское имя. Есть такой финский дирижер Юкка-Пекка Сарасте; подозреваю, Уоттс как-то увидел это имя — и вот. Ударение на первый слог, как всегда в финском. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как выше верно заметили, in может относиться только к движению, а не к самому глаголу. Взлет был бы, если бы корабль dopplered out. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() К слову: "Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки" (с) Сэлинджер в переводе Райт-Ковалевой. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не, не очень похож. Стиль совсем не тот. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как картографы в старину вставляли несуществующие города на свои карты? Ух ты. Получается, что без таких штук перевод безлик у этих переводчиков ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Угу, и это неудивительно — он был написан за неделю, если мне память не изменяет. Там только одна вещь хороша: озерные острова Drallab, K'cocroom, S'Sidla и Nosirrah — я думаю, понятно, чем именно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если не считать миссис Корнелиус, на секундочку, и вообще того, что изначально полковник Пьят — персонаж корнелиусовского цикла. А тот имеет отношение ко всему творчеству ММ по определению ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это не фантастика. Скорее псевдоисторический — период между мировыми войнами, пропущенный через рассказчика, на которого нельзя положиться. Полковник Пятницкий — антигерой по всем фронтам. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Муркоку, конечно, не впервой. Выходил же "Дракон в мече" как "Орден Тьмы". Чо уж. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Смысл совсем другой — никто там не сражается. Ну и сражаться под хохот — это знаете ли ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там все, что надо: история, контекст, отношения ММ с религией, (не)намерение оскорбить и т.п. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати, если переводить наново "Се, человек", надо это делать с большим послесловием ММ к MOJO Press'овскому изданию — оно полкниги занимает типа. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Э? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Должно, но при этом оно должно оставаться переводом, а не становиться вольным пересказом. У меня фраза про карту отторжения не вызывает, но предположим, что ее недостаток — в корявости, а недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине. Я не вижу причин считать одно лучше другого, увы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
К сожалению, перевод — не только о том, что нормально для русского языка ![]()
Ну или так, да ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Точность — не кАлечность. Точность — это когда вы не гоните отсебятину там, где можно без нее обойтись, принцип экономии своего рода. Спорить об этом можно только на практике, и пример с to put smth on the map здесь очень хорош: переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал. Обижаться на такую редактуру — странно. Ну и, да, если у Шарпа матерятся напропалу, я хочу мат в переводе тоже, а не розовую водичку. |