Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 13:52
Скоро-скоро 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 12:40
О, что я нарыл.

Значит, в "Последней программе", первой книге о Джеремайе Корнилиусе (над приучаться писать правильно), в самом начале, отражающем соответствующий эпизод про Эльрика, Джерри со товарищи (кажется, простите, если я чего забыл) плывут атаковать подземный замок, где укрылся Фрэнк Корнилиус. И там, значит, боевые такие стробоскопы на замке стоят.

В единственном изданном (дурном) переводе романа они названы "стробоскопами Михельсона". В варианте на Флибусте сносок нет, но я помню, что в книге имелся комментарий со ссылкой на Михельсона Владимира Александровича.

В оригинальной публикации (New Worlds, последний номер 1965 года) это Michelson's stroboscope. И, в общем, если вы хоть немного сечете в физике, первой ассоциацией будет не российский Михельсон, а американский Майкельсон, тот самый, который "эксперимент Майкельсона-Морли", доказавший отсутствие эфира.

Интереснее то, что в журнале тоже есть сноска: "Courtesy W. Burroughs and J. Colvin". То есть этими стробоскопами ММ обязан писателям Уильяму Берроузу и Джеймсу Колвину. Из которых второй — это, естественно, сам ММ; в том же номере печатается продолжение повести The Wrecks of Time оного Колвина — нам она известна как "Ритуалы бесконечности".

Из всего это следует множество моралей, и я не озвучу ни одной :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 11:33
В это я бы поверил вполне. Коммунисты там зачищены по всему тексту, Компартия убрана из списка гранфаллонов, русское то и это удалено тоже. Но фронтир — это не Ленин, а поскольку переводчица явно знала, что делала, скорее всего, фронтир переработан по логике "все равно не поймут-с".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 10:55
"Колыбель для кошки" в руспереводе сильно порезана (причем я не думаю, что это переводчица). Я процитирую свою статью из "МФ":

Романы Воннегута переводились на русский с купюрами. В «Колыбели для кошки» появляется лилипутка Зика, балерина иностранного ансамбля. В оригинале ансамбль называется The Borzoi Dance Company, а Зику зовут Zinka. Из названия главы «Нацисты, монархисты, парашютисты и дезертиры» исчезли «коммунисты». И так далее.

Ну и полупереводческих ляпов, когда неточность, а откуда она, неясно, то ли ошибка, то ли смягчение, там тоже есть. Типа:

«Американцы, – процитировал он из письма жены в „Нью-Йорк таймс“, – без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом».

“ ‘Americans,’” he said, quoting his wife’s letter to the Times, “ ‘are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. It must have something to do with the vanished frontier.


Понятно, что "прошлое" и "исчезнувший фронтир" — две большие разницы (про то, насколько неэкономно переводчица переводит, я уж молчу). Но за перередактуру или переперевод никто не взялся. Такие дела.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 10:38

цитата shepotom

Если два перевода, сделанные независимо, очень похожи


В принципе соглашусь, но добавлю, что многое зависит и от оригинала. Если он затейлив, ваше правило работает. Если прост как полено, может и не.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 10:34
Ой. А откуда у меня выскочил Нахмансон? "Иеро" он, что ли, переводил, следующий том в "СЗ"? Да, прошу прощения. Гилинский, конечно же.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 02:27
(Надо будет перевести "Фиг Я Вам Попруся В Челси", во 8-))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 02:22
О, спасибо. ("Единственный", а не "Последний"!)

"Now the Clouds Have Meaning" — это название одного из кораблей Корсаров Второго Эфира. Они все напоминают названия эстрадных и прочих песен (или и правда были такие песни, кто теперь знает, но Гугль молчит). Вот эту конкретную я бы перевел как "Теперь и облака плывут не просто так" (подразумевается, я полагаю, что лирический герой влюбился). Там еще есть корабль "Не хочу я ехать в Челси". Муркок же :)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 02:04
К слову. У кого есть первые (относительно) издания первой трилогии Корума на английском? В переводе Нахмансона в прологе упоминается сочиненным неким вадагом рассказ "Последний осенний цветок", но в тех оригиналах, что есть у меня, издания 1990-х, название рассказа — "Now the Clouds Have Meaning", и похоже, что ММ заменил его сравнительно поздно, потому что это отсылка ко "Второму Эфиру".

А вот как этот "Последний осенний цветок" звучал в первом оригинале — кто-нибудь знает?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 19:27

цитата duzpazir

чтобы избежать невольных совпадений с предыдущим текстом


Тут я не уверен. С одной стороны, совпадения вполне могут быть — если оба переводчика выбрали примерно один регистр для перевода, если какой-нибудь каламбур легко перелагается на русский и так далее. С другой, я думаю, в параллельных версиях совпадений всегда будет статистически немного, а изымать их все до единого — зачем?

То есть, как по мне, правило "всегда танцевать от оригинала" и тут нарушать не стоит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 16:42

цитата shepotom

А если эти нестандартные конструкции новому переводчику просто понравились


Если такого много, это вроде плагиата, увы. Переводчику лучше вообще не читать то, что делали с текстом коллеги ранее. Иначе, ну, он переводчик или кто?
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2016 г. 15:21

цитата Garret11

Скромница Муркок, такой скромный.


Так а чего? ММ всегда был антиимпериалистом.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 января 2016 г. 11:12
Не, комикс по "Второму Эфиру" (по мотивам) — это "Мультивселенная Майкла Муркока" трех художников. Конкретно про Второй Эфир там "Moonbeams and Roses", другие про метатемпорального детектива и про герцога Эльрика, но в итоге все три истории соединяются.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 января 2016 г. 09:43

цитата AndT

определил, с какого героя Муркока списан Бертон


Капитан Ричард Фрэнсис Бёртон списан с капитана Ричарда Фрэнсиса Бёртона, если что. Просто вот вылитый :-)))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 января 2016 г. 10:25

цитата Garret11

Муркок не является чем то невероятно умным.




Ум — это не только и не столько интеллект. В любом случае я там выше привел некоторые из уровней текста. В "Глориане" они все есть, в "Лондоне..." они есть, в романах о Пьяте они есть (а "Город в Осенних Звездах" писался параллельно "Смеху Карфагена", между прочим) — и если читатели их не ловят, это не проблема автора.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 23:45

цитата glupec

Чтоб понять основную идею "Города", не надо быть семи пядей во лбу


Поздний, небыстро сочиняющий Муркок — это идеи на массе уровней. Уровень языка, который еще неясно, передан в переводе или нет; уровень сюжета; уровень структуры; уровень эмоций; уровень морали. Я все-таки предпочитаю думать, что автор такой мощи, работавший над романом так долго и плотно, заведомо умнее меня.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 23:19

цитата

Ну... с таких, как у нас сами-понимаете-какие переводчики :-)))


Переводчики у нас очень разные.

цитата

А фанаты с Мультиверса -- да. Так кто же прав?..


Автор, само собой.

цитата

"Писал под веществами" ≠ "дурак".


"Муркок и сам не очень-то понимает, чего понаписывал" = "автор дурак". Вообще на это дичайшее предположение — "БГ сам не знает о чем поет" и проч. — надо бы наложить табу. А уж в случае с ММ — и подавно.

цитата

Автор, конечно, вправе пересмотреть свой собственный канон -- но пусть тогда будет готов, что кое-кому из читателей это не придется по вкусу...


Автору на это плевать, как я понимаю, и правильно. Автор вправе рассчитывать на попытку читательского понимания. Если читатель чего не понял, это не проблемы автора.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 22:30

цитата ganhlery

Про "Бордель на Розенштрассе" что-то никто не вспоминает.


А я верно понимаю, что единственный перевод "Борделя" на русский — не с оригинала, а с французского перевода? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 22:29

цитата arcanum

Мне очень понравилось. На текущий момент эта моя любимая книга у маэстро.


Я читал в переводе "СЗ" (он единственный, кажется), не в оригинале, но меня пробрало тогда очень сильно. Да, вводная часть — треть книги — такая, что чуть не откладываешь, затом потом... Очень грустная и прекрасная вещь.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 22:27

цитата glupec

Он вообще герой третьего цикла (The Mainstream Mythos)


Не, это всё один цикл. ММ его не делит на два и нам не велит :)

цитата glupec

Как человек, читавший его в оригинале, ответственно заявляю: адекватно перевести ЭТО по-русски -- нельзя.


С каких это пор что-то, кроме "Поминок по Финнегану", нельзя перевести на русский? :-))):-)))

цитата glupec

Думаю, Муркок и сам не очень-то понимает, чего понаписывал


Конечно, автор же дурак, не то что читатель :-))):-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 18:24

цитата glupec

у него как бы два больших цикла


Сильно сомневаюсь, что ММ их для себя разделяет. Во всяком случае, он сделал все, чтобы запутать людей окончательно :) Джерри Корнилиус — он Герой или Спутник без Героя? Джерри-а-Кональ — он же? И так далее.

Мне кажется, ММ, как и любой приличный писатель, воспринимает все это как декорации к мессиджам, оттого и.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 12:12

цитата blakrovland

То есть все таки есть смысл читать "Танцоров..." Муркока в отрыве от его остальных текстов?


Безусловно. Если о романах — это абсолютно самостоятельная трилогия, привязки важны постольку-поскольку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2016 г. 22:48

цитата Александр Кенсин

Есть первый перевод Бланкова.


Для себя всегда есть зачем. А перевод Бланкова — это где было? Я знаю три перевода: отрывок в газете "Плюс-минус бесконечность", сокращенный в "Знание-сила" и полный, видимо, в восьмитомнике.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2016 г. 21:17

цитата psw

По мне так спорно.


Меня больше покоробило бы то, что длинновато такое в ухо шептать :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2016 г. 20:07

цитата

"He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""


Как по мне — отлично, потому что оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде). Хотя я бы перевел "Живем однова. Передай дальше". И все бы закричали: ну при чем тут Высоцкий?..

цитата

"He, too, had drifted beneath laurel, under a willow-eyed sky."


А это явно стилизация под римлян и прочих греков. Тут бы надо "под ивооким небом". Чорт, перевести, что ли, любимый роман наново? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2016 г. 16:05

цитата iLithium

Но если не относится — можно ведь?


Ну, я бы не стал. Если автору весело, отчего читателям перевода должно быть уныло? 8-)

Хикки-ни-ни — очклассно, кстати.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2016 г. 13:56

цитата iLithium

имхо hikki включает в себя neet, а значит можно ограничиться "хикки".


Если автор решил спаять два термина, переводчику было бы странно ограничиваться одним — то есть обеднять перевод в сравнении с оригиналом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 21:24
Японские реалии, не более.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 20:41
Ну, ввелся термин, может, и через анимешников, но к ним он никаким боком. Анимешники, как правило, не хикки вовсе — они собираются в клубы и фесты любят :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 19:12

цитата Green_Bear

hikikomori — это термин более из анимешной среды, так называют людей с психическим отклонением, вызывающим боязнь толпы и зацикленность на фан-среде. Хикикомори — говорят и у нас.
neet — это можно перевести и гиком, и нердом — ибо они уже вошли в русский субкультурный слэнг.


Ну, вообще говоря, то и другое неверно. Слово "хикикомори" к анимэ никакого отношения не имеет и с фан-средой не связано вовсе. Это человек, который годами не выходит из своей комнаты, не работает, общается с миром посредством компьютера, готоят ему родители.

NEET — это не гик и не нерд, это аббревиатура от "не учится, не работает, не стажируется", а гик и нерд — это про фанатизм.

:beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 19:01

цитата Jarlon

Придерживаться какого пути посоветуете?


Решать вам, но: хикки (от хикикомори) — реальное слово, очень широко известное даже и не только в японофильско-анимешных кругах; NEET — не менее широко известный термин. И если в тексте есть привязка, играться не стоит, ИМХО, вы так лишите перевод того, что есть в оригинале, — привязки к нашим реалиям. "Хиккинит" то есть — вполне себе решение.

Как вариант: если оригинал английский, можно заменить NEET на что-то русское. Но хикки не оставить — грех 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 09:03

цитата ааа иии

Произошла замена гэльского на английский, не так ли?


Ага, и это еще одна причина нынешнего разнообразия — три только основных диалекта гэльского. Но это не про школу история. Это история про влияние грамматики гэльских диалектов на английские речевые конструкции, как я понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 02:18
Ага. "Esau the Hairy's" — "У косматого Исава" то бишь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 01:50
"Byzantium Endures" Майкла Муркока, в русском переводе "Византия сражается". В рупереводе (стр. 89) сообщается, что в 1910-х годах в одесской Слободке имелся кабак под экзотическим названием "У лохматого Эзо".

Уважаемые знатоки, внимание, вопрос: что в оригинале?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 00:11

цитата ааа иии

Ибо, чем позже приходит обязательное школьное всеобщее, тем больше вероятность сохранения диалектов. И чем больше высмеивается местный говор, тем сильнее от него будут избавляться честолюбивые.


Со школьным всеобщим не совсем так: в России оно пришло, я думаю, даже позднее, чем в Ирландии с ее католическими школами. Просто местные диалекты, повторю, не воспринимаются как не-норма. Они могут даже высмеиваться — но не с позиций нормы культурного центра ("деревенщина" и т.п.), а на равных со всеми диалектами в принципе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 17:24

цитата urs

Избави мя, Осподи, от сей необходимости.


Как переводчик переводчику: я б не зарекался :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 17:23

цитата heleknar

Где про это можно прочитать?


Где почитать — не знаю, увы, но сам часто про это последнее время думаю. У меня впечатление, что (а) языковая норма так сильно не навязывалась сверху (особенно в Ирландии), (б) как ни странно, дело в давнем отсутствии там крепостничества. В России крепостничество — не формальное, а реальное — едва кончилось только к советской власти, когда уже была возможна централизация и нормизация. В Ирландии издавна развивалась местная культура — и развилась в итоге так, что стало невозможно ее считать провинциальной. Там попросту нет этой системы ценностей: центральные театры (например) и провинциальные. И так во всем. У всех собственная гордость, все признают культурное равенство друг друга, хранят традиции как могут и развивают тоже местное; Дублин — столица только политическая, а в графстве Керри кто хочешь вам скажет, что люди из графства Керри обгоняют человечество на много лет 8-)

Оффопик, ясен пень.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 16:05
Банальность, но: проблема передачи диалектов английского общего решения в русском не имеет в принципе. Особенно прекрасно это применительно к Ирландии, где по-разному — и это часто не только акцент, это и синтаксис, и лексика — говорят не в разных графствах даже, а в разных городах и деревнях. Ирландцы все это различают — Майкл Коллинз должен говорить так, как в Западном Корке говорят, а Джеймс Коннолли так и вообще с шотландизмами, — а мы нет. Часто нюансы важны: в ряде пьес Джеймса Синга имитируется говор Аранских островов, например, и если Макдонах в его пьесах поступает так же, возникает перекличка и т.д.

Остается импровизировать. Настик Грызунова, я считаю, прекрасно это сделала в Аткинсон. У Макса Немцова был интересный подход в "Сговоре остолопов" Джона Кеннеди Тула, где воспроизводится куча новоорлеанских говоров.

То бишь: не имеем сами — будем изобретать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 16:46

цитата urs

Все же как правило мы носители языка русского


Ну, понимаем мы стилистику оригинала с каждой прочитанной книгой чуть лучше, я надеюсь :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 13:52

цитата urs

И все же, согласитесь, что русский перевод все же должен быть удобочитаемым.


Настолько же, насколько удобочитаем оригинал для носителя языка. Иначе из Джойса и Беккета можно какую-нибудь фигню сделать.

Что издательства к этому подходят по-другому — это не про перевод все-таки 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 12:43

цитата urs

То есть ежели перевод читается хорошо и легко, то никуда не годится?


Нет, конечно; я этого и не говорил. Я сказал, что красивость-хорошесть-легкость русского текста ничего не говорит о переводе.

Согласен про читабельность серых текстов — и скорее согласен про то, что крупный автор пробьется, ну или имеет больше шансов пробиться. Просто и крупный автор может крупно пострадать по дороге, хотя на выходе будет легко читающийся текст. И вот этого особенно жаль.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 10:49

цитата _TripleX_35_

А я вот хочу сказать ему спасибо за столь качественный перевод данной книги. Очень красиво, стильно и читается очень-очень легко.


Не про эту книгу и не про этого переводчика (ничего про них не знаю), но: по моим наблюдениям, это самое распространенное читательское заблуждение про переводы: "красиво / стильно / легко читается" = "хороший перевод" 8-) А ведь это абсолютно неправомерное равенство. Только по тексту перевода про перевод вообще ничего сказать нельзя, каким бы замечательным этот текст ни был.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2016 г. 23:37

цитата Dark Andrew

Придирка.


Не, Эндрю, конкретно тут — вовсе не придирка. Когда из "laughed, shook hands with her, and said in answer to her last remark" получается в переводе "со смехом пожал ей руку", это очень странно. "Боромир смайлд" наоборот. Одно дело, что перевод не должен быть дословным, с артиклями и прочим, другое — что перевод должен сохранять по возможности смысловую структуру: три последовательных действия в оригинале не могут превращаться в два одновременных в переводе. В английском есть свои конструкции для такой одновременности ("On a cloud I saw a child / And he laughing said to me", "laughingly" etc), и автор явно не зря написал то, что написал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2015 г. 13:49

цитата shepotom

casting abroad her ancient with? не катит


"casting abroad her ancient with [her]". Но, может быть, вы и правы, хотя значения besides или там nevertheless тут странно смотрятся — besides what? in addition to what? despite what?

Но, конечно, ввиду разброса значений у (there)withal тут как раз я бы смотрел на авторское употребление.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2015 г. 13:35
Полезная вещь словарь, повторю я :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2015 г. 13:19

цитата Victor31

но, возможно, сущ. как раз предстает "ancient" в значении "старого знамени".


Почему старого? :-)))

an·cient 2 (ān′shənt)
n.
1. Archaic An ensign; a flag.
2. Obsolete A flag-bearer or lieutenant.


Ну а withal тут — предлог по типу:

With. Used especially at the end of a question or a relative clause: "I nurs'd her daughter that you talk'd withal" (Shakespeare).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2015 г. 15:55

цитата Александр Кенсин

Юрий Ростиславович показал отчетливо разницу между оф. переводом "Э" и другим.


Безусловно. Официальный "перевод", вот этот упрощенный пересказ, — жуть какая-то :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2015 г. 20:21
Не катит — сильно после местоимения уточнение. И звали тот город, и было ему... И город получается молодец.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2015 г. 20:16

цитата angels_chinese

и звали тот город Лангтон-на-водах. И было ему полных лет двадцать с пятью


Это где тут уточнение "молодец", простите? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2015 г. 20:09

цитата apin74

смотря какой редактор


Хороший, конечно. И, естественно, сравнивающий оригинал с переводом построчно. То есть владеющий языками и пр. :beer:
⇑ Наверх