Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2016 г. 21:13
Я не помню единорога женского пола. В русском он мужского, и пей круг. Точно так же, скажем, Альбион — женского рода, в том числе в "Глориане" Муркока, и сделать с этим ничего, увы, нельзя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2016 г. 18:48

цитата negrash

Насколько я знаю, связывались. Запретил. Было в начале 2000-х.


Автор в своем праве.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2016 г. 18:42

цитата negrash

я вынужден признать, что его переводы лучше оригиналов.


Этого не бывает. Перевод бывает адекватный и неадекватный. И бывает переложение, которое, может, и лучше оригинала, но это еще бабушка надвое сказала.

Впрочем, я понимаю, о чем речь. Как-то переводил раннего Шекли, переводил, на мой взгляд, адекватно, а редактор многое переписал — вплоть до вмешательства в структуру рассказа. Тут, ясно, целеполагание играет. Хотим читать раннего Шекли — вот. Хотим хороший текст — вот, но это не Шекли.

цитата negrash

то внизу переводчик просто сделал ссылку — дескать, косяк был!


Можно же было с Симмонсом связаться, он открыт к контакту вполне.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2016 г. 12:35
"Конец Дозора"! Сенсация! Стивен Кинг в популярном проекте Сергея Лукьяненко!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 16:53

цитата derrik100

Я к тому, что в таких описательных местах переводчику стоит и голову поломать, а не переводить подстрочником.


Вот с этим я согласен. Типа :) А horrorshow — это еще и названием поэмы Маяковского, между прочим.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 11:55
Не, это явно не про то :) По ощущению (!), у Берджесса это в том смысле, как "в кармане" у нас. И сам Господь Бог у тебя в кармане типа. А вот это смелое дописывание про траханье и Деву Марию — это фигня какая-то. Не перевод. Я бы еще понял такое в "Финнегановом загибе", но Берджесс все-таки не Джойс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 02:05
И, напротив, никаких особых идиом с левым ботинком:

http://idioms.thefreedictionary.com/shoe
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 11:37

цитата Виктор Вебер

В конце концов, что такое пещера в широкой смысле этого слова? Некий лаз, за которым некая большая полость, или длинная полость, или большая и длинная.


По-моему, лаз необязателен. Обязателен выход на поверхность, а дальше это может быть длинная слепая кишка такого же, как вход, диаметра, а то и уже.

цитата Victor31

А вот те, кто увидел здесь девятнадцатое значение терминов в семнадцатом словаре, — у того народа есть проблемы с этим текстом.


Э-э-э. Вот "полость, похожая формой на долину" — это третье значение в первом словаре, если не ошибаюсь. Боюсь, вы неверно идентифицируете источник проблем в данном обсуждении.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 12:41

цитата Александр Кенсин

Т.е. ты переводил стихи отдельно и даже не видел перевод остального текста, получается так?


А я говорил, что видел основной текст? Может, неверно сформулировал. По-любому я доверяю языковому чутью Наташи вполне.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 12:09

цитата Victor31

Конечно, в слове series предполагается некоторая последовательность / серийность, но в нем нет того, что есть в слове "вереница": расположения предметов в длинный ряд. Это пространственный порядок.


Виктор, ну вы чего? Фильм по Лемони Сникету назывался, на секунду, "A Series of Unfortunate Events". Какой к черту пространственный порядок? Это и вереница, и череда, и закручено все это может быть как угодно.

цитата Victor31

Я вообще против этого слова в данном случае


Ну вы лично, читатель, один из, против, и что? А я за это слово в данном случае. И что?..
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 01:10
Виктор, именно; а теперь вспомните, что вы написали:

цитата Victor31

У автора, оказывается, речь идет о двух объектах: не только о пещере, но и о долине, в которой эта пещера находится. Вот эта долина напоминает полумесяц.


О какой долине на астероиде может идти речь? Там углубление, выемка — как максимум.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 00:51

цитата Victor31

Не позорились бы вы здесь.


Я не буду ничего такого говорить, я просто напомню словарное определение долины: "Удлинённая впадина между гор или в холмистой местности; равнина вдоль речного русла". Слово valley имеет немало значений, в том числе "ложбина" ("Неглубокий овраг с пологими склонами"), "выемка", "углубление". Собственно, "any depression or hollow resembling a valley" (определяемой как an elongated depression between uplands, hills, or mountains, especially one following the course of a stream), как учит нас англо-английский словарь не без рекурсивности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 19:23
Я тоже вижу вполне нормальный русский текст. (Не читал перевод Наташи Осояну до того.) Касательно внешней помощи — когда дело происходит в космосе, помощь и правда бывает внешней.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:00

цитата penelope

А что вы усмотрели в левом ботинке, кроме очевидного?


Да, мне тоже интересно.

В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала. В идеале хорошо бы совмещать — адекватно (ключевое слово).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 09:15

цитата Beksultan

Как-то его совсем не в ту степь понесло.


Вот это как раз случай, когда текст, может, и зажигательнее оригинала где-то, но перевод — плохой.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:58

цитата Humphrey Bogart

Это цикл вроде?


Да, "The Stress of Her Regard" до кучи тоже надо бы 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:34
Я бы и про другие вещи Пауэрса спросил. "Hide Me Among the Graves" там. Про Пауэрса вообще.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:14
"...which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg".

У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 00:03

цитата apin74

Вопрос: следует ли авторский текст оставлять авторским? Мое мнение — да, потому что, интерпретируя его по-своему, мы рискуем добавить те эмоции, которых автор не предполагал.


Я бы не стал добавлять такие ремарки в прямую речь, если их нет у автора (и если в общем случае понятно, кто что говорит).

Сложнее с тем, что в ряде языков — в английском в том числе — многочисленные he said, she said и их аналоги много раз подряд стилистически куда более приемлемы, чем в русском. Тут дело не в сухости, а в традиции восприятия, иногда в лексике (есть языки, в которых слов просто меньше, чем в русском, и частые повторы там никого не волнуют; есть языки, в которым приняты в литературе конструкции, которые при прямом переводе на русский набивают оскомину, "такой-то звук" в японском, например). И иногда, мне кажется, надо разнообразить по-русски — ради самого текста, осторожно, но надо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 16:00

цитата penelope

а если переводчик талантлив, то простишь любую слабую улыбку Боромира


ИМХО, нет. Вы сейчас говорите о талантливом тексте (перевода), но это еще не хороший перевод. Ситуация "отличный текст, но отвратительный перевод" встречается достаточно часто — взять хоть переводы Киплинга кисти Маршака. В стихах еще ладно. Важен приоритет: если вам на исходник начхать, можно и "талантливым текстом" удовлетвориться, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:32

цитата Ursin

Чем это лучше устройства мусорного ведра?


Тем, что это более точный перевод? Тем, что так появляется определенный контекст? Дело в том, что Cream of Wheat — это действительно манка быстрого приготовления, есть три типа этого продукта в США: на 10 минут, две с половиной минуты и минуту. В то время как варка манной каши по классическому рецепту — это труд на четверть часа по крайней мере: манка засыпается в холодное молоко и мешается, пока молоко закипает. Что говорит нам о характере героя и т.д., и т.п.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:24

цитата Консул

Может, тогда перевести как "клика"?


Да масса вариантов тут. Я бы перевел как "банда четырех врачей" просто ради коннотации, которая понятна и нашим людям тоже. Но это дело переводчика, как отразить смысл _и_ подтекст.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 23:14
Именно: фиксируется оно задолго до пятерки при Карле II.

История вопроса:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cabal
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 22:30
Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется 8-)

Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 18:06
Кстати, я бы попробовал тут поиграть с "бандой четырех" (докторов) — ложится идеально просто.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 16:42
Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 22:15
О чем и я. Хотя коннотации скорее не зловещие, а заговорщические. The land, the ocean and some fostering star in high cabal have made us what we are.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 21:13
Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 марта 2016 г. 11:28

цитата ensign

употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti".


Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 марта 2016 г. 01:36
Еще топор с острова Неверова плыл :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 марта 2016 г. 16:06

цитата penelope

А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.


Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 марта 2016 г. 13:41

цитата arcanum

На обложке название написано как "КлаТбище домашних жЫвотных". Именно так и именно с выделенными буквами. Что это было?


Наконец-то. Те, кто знаком с оригиналом, все эти годы смотрели на "правильное" название как на нечто с ошибками :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 23:31
ものすごい! :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 21:47

цитата Ghost of smile

Просто смысл фразы меняет на противоположный. Например, отказ переводит как согласие. И т.д.


Это понятно. Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 16:09

цитата Ghost of smile

Гугль и яндекс переводят японский со строго противоположным значением, еще и разбивая слова на слога, из-за чего текст становится бессмысленным.


В каком смысле? Корэкара как корэ+кара? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 13:08
Кирилл, да, но это должен быть какой-то ну очень экзотический язык. Телугу. Суахили. Африкаанс. И то — иногда легче самому в грамматики и словари зарыться, если время есть 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 12:34

цитата Aryan

Как бы вы не знали язык, вы не можете знать все. Даже в общем нейтральном слое (и уж точно в идиомах), не говоря уже про узко-специализированные области.


Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик. Не знаю, насколько я профессионал, но мне ни разу и в голову не приходило пользоваться услугами Google Translator. Достаточно было в Сети безумных примеров "перевода" Гугля, но главное (и очевиднейшее): эта программа переводит вне контекста, что смерти подобно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 00:39

цитата psw

А где может родиться решение, о котором ты еще не знаешь, что оно родилось? Кроме как в мыслях ему рождаться негде.


А-а, пардон. Я не въехал :) Прошу прощения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 00:34

цитата Green_Bear

Вы правда хотите, чтобы я притащил в тред статистику, что русский перевод в среднем получается на эн (5-20-40) процентов больше английского?


Это правда. Когда говорят об экономии, имеют в виду неразбухание текста на 50-100 процентов. Хотя, как по мне, 40 процентов — многовато; норма — 5-15, я бы сказал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2016 г. 17:04

цитата Ghost of smile

“The changelings decision to steal a dragon and escape was born, though she did not know it then, the night the children met to plot the death of their supervisor.”
это никак не
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".


Не, по-хорошему тут упущен нюанс "хоть она этого тогда и не знала" — и это совсем не "подспудная мысль", конечно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 12:59
Меня не царапает. Другое дело, что оригинал все-таки совсем другой: "in mold-shadow, tar-shadow, moon-shadow" — это не "темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние". И по экономии, и по смыслу, и по ритму.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 10:00

цитата Иммобилус

Пес, лаем нарушивший ночную тишину, кружащий по округе


А если это фича, а не баг? Заметьте, тут по всему абзацу если не буквальное, то фонетическое удвоение: "далеко-далеко", "длинный-предлинный", "тень, темную", "четко очерченную".
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2016 г. 16:02
Эндрю, все-таки переводчики иногда переводят имена — если они значимы, если это часть игры и все такое. С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет, и вообще там имена не особо играют, насколько помню. В "Глориане" игры с именами есть, с другой стороны.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 15:11

цитата The deepest OST

Если есть понятие реинкарнация , значит должно быть понятие карма


Не. Даже в реальности эллинский метемпсихоз или (маргинальное) понятие реинкарнации в иудаизме с понятием кармы в ее индуистском изводе — системный ответ мироздания на мыследействия, — не связаны, насколько я знаю. А уж в книгах тем паче.

Меня в свое время тоже волновал ответ на ваш вопрос. Но нет, ММ прямо ответил.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 14:33

цитата The deepest OST

Есть такое понятие карма


Но карма — это индуизм или буддизм (ну джайнизм еще, окей), а не Муркок.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 14:32

цитата glupec

То же самое, что до него использовали Говард и Мерритт


Вряд ли. Вообще говоря, в реальности нет теории реинкарнации, которая позволяла бы встречаться с самим собой. Постоянно рождаться и спасать человечество — это как раз нормальный буддизм (а также то, что делал Желязны, см. "Любовь — мнимая величина") и много чего еще.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 10:41
Никакое. ММ — атеист. И большой выдумщик 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2016 г. 09:53

цитата iLithium

Я кстати встречал в начале одной книжки такие слова переводчика — "ответственность за достоверность фактов остается на авторах".


Это, по-моему, приемлемо вполне. Во всяком случае, исправлять текст нонфикшн в сносках (если исправлений мало) — норма; если их много, или сам текст правят, или плюют, как, я слышал, было с книгой Труайя про Пушкина. А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 19:09
А когда следующий том у коллег, кстати?
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 18:24
Ну, так или иначе, смысл облаков примерно такой :-D
⇑ Наверх