Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я не помню единорога женского пола. В русском он мужского, и пей круг. Точно так же, скажем, Альбион — женского рода, в том числе в "Глориане" Муркока, и сделать с этим ничего, увы, нельзя. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Автор в своем праве. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Этого не бывает. Перевод бывает адекватный и неадекватный. И бывает переложение, которое, может, и лучше оригинала, но это еще бабушка надвое сказала. Впрочем, я понимаю, о чем речь. Как-то переводил раннего Шекли, переводил, на мой взгляд, адекватно, а редактор многое переписал — вплоть до вмешательства в структуру рассказа. Тут, ясно, целеполагание играет. Хотим читать раннего Шекли — вот. Хотим хороший текст — вот, но это не Шекли.
Можно же было с Симмонсом связаться, он открыт к контакту вполне. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Конец Дозора"! Сенсация! Стивен Кинг в популярном проекте Сергея Лукьяненко! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот с этим я согласен. Типа :) А horrorshow — это еще и названием поэмы Маяковского, между прочим. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не, это явно не про то :) По ощущению (!), у Берджесса это в том смысле, как "в кармане" у нас. И сам Господь Бог у тебя в кармане типа. А вот это смелое дописывание про траханье и Деву Марию — это фигня какая-то. Не перевод. Я бы еще понял такое в "Финнегановом загибе", но Берджесс все-таки не Джойс. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И, напротив, никаких особых идиом с левым ботинком: http://idioms.thefreedictionary.com/shoe |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По-моему, лаз необязателен. Обязателен выход на поверхность, а дальше это может быть длинная слепая кишка такого же, как вход, диаметра, а то и уже.
Э-э-э. Вот "полость, похожая формой на долину" — это третье значение в первом словаре, если не ошибаюсь. Боюсь, вы неверно идентифицируете источник проблем в данном обсуждении. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А я говорил, что видел основной текст? Может, неверно сформулировал. По-любому я доверяю языковому чутью Наташи вполне. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Виктор, ну вы чего? Фильм по Лемони Сникету назывался, на секунду, "A Series of Unfortunate Events". Какой к черту пространственный порядок? Это и вереница, и череда, и закручено все это может быть как угодно.
Ну вы лично, читатель, один из, против, и что? А я за это слово в данном случае. И что?.. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор, именно; а теперь вспомните, что вы написали:
О какой долине на астероиде может идти речь? Там углубление, выемка — как максимум. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я не буду ничего такого говорить, я просто напомню словарное определение долины: "Удлинённая впадина между гор или в холмистой местности; равнина вдоль речного русла". Слово valley имеет немало значений, в том числе "ложбина" ("Неглубокий овраг с пологими склонами"), "выемка", "углубление". Собственно, "any depression or hollow resembling a valley" (определяемой как an elongated depression between uplands, hills, or mountains, especially one following the course of a stream), как учит нас англо-английский словарь не без рекурсивности. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я тоже вижу вполне нормальный русский текст. (Не читал перевод Наташи Осояну до того.) Касательно внешней помощи — когда дело происходит в космосе, помощь и правда бывает внешней. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, мне тоже интересно. В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала. В идеале хорошо бы совмещать — адекватно (ключевое слово). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот это как раз случай, когда текст, может, и зажигательнее оригинала где-то, но перевод — плохой. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Да, "The Stress of Her Regard" до кучи тоже надо бы ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Я бы и про другие вещи Пауэрса спросил. "Hide Me Among the Graves" там. Про Пауэрса вообще. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "...which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg". У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я бы не стал добавлять такие ремарки в прямую речь, если их нет у автора (и если в общем случае понятно, кто что говорит). Сложнее с тем, что в ряде языков — в английском в том числе — многочисленные he said, she said и их аналоги много раз подряд стилистически куда более приемлемы, чем в русском. Тут дело не в сухости, а в традиции восприятия, иногда в лексике (есть языки, в которых слов просто меньше, чем в русском, и частые повторы там никого не волнуют; есть языки, в которым приняты в литературе конструкции, которые при прямом переводе на русский набивают оскомину, "такой-то звук" в японском, например). И иногда, мне кажется, надо разнообразить по-русски — ради самого текста, осторожно, но надо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
ИМХО, нет. Вы сейчас говорите о талантливом тексте (перевода), но это еще не хороший перевод. Ситуация "отличный текст, но отвратительный перевод" встречается достаточно часто — взять хоть переводы Киплинга кисти Маршака. В стихах еще ладно. Важен приоритет: если вам на исходник начхать, можно и "талантливым текстом" удовлетвориться, конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тем, что это более точный перевод? Тем, что так появляется определенный контекст? Дело в том, что Cream of Wheat — это действительно манка быстрого приготовления, есть три типа этого продукта в США: на 10 минут, две с половиной минуты и минуту. В то время как варка манной каши по классическому рецепту — это труд на четверть часа по крайней мере: манка засыпается в холодное молоко и мешается, пока молоко закипает. Что говорит нам о характере героя и т.д., и т.п. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да масса вариантов тут. Я бы перевел как "банда четырех врачей" просто ради коннотации, которая понятна и нашим людям тоже. Но это дело переводчика, как отразить смысл _и_ подтекст. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Именно: фиксируется оно задолго до пятерки при Карле II. История вопроса: https://en.wikipedia.org/wiki/Cabal |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется ![]() Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, я бы попробовал тут поиграть с "бандой четырех" (докторов) — ложится идеально просто. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() О чем и я. Хотя коннотации скорее не зловещие, а заговорщические. The land, the ocean and some fostering star in high cabal have made us what we are. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще топор с острова Неверова плыл ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Наконец-то. Те, кто знаком с оригиналом, все эти годы смотрели на "правильное" название как на нечто с ошибками ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ものすごい! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это понятно. Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В каком смысле? Корэкара как корэ+кара? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кирилл, да, но это должен быть какой-то ну очень экзотический язык. Телугу. Суахили. Африкаанс. И то — иногда легче самому в грамматики и словари зарыться, если время есть ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик. Не знаю, насколько я профессионал, но мне ни разу и в голову не приходило пользоваться услугами Google Translator. Достаточно было в Сети безумных примеров "перевода" Гугля, но главное (и очевиднейшее): эта программа переводит вне контекста, что смерти подобно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А-а, пардон. Я не въехал :) Прошу прощения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это правда. Когда говорят об экономии, имеют в виду неразбухание текста на 50-100 процентов. Хотя, как по мне, 40 процентов — многовато; норма — 5-15, я бы сказал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не, по-хорошему тут упущен нюанс "хоть она этого тогда и не знала" — и это совсем не "подспудная мысль", конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Меня не царапает. Другое дело, что оригинал все-таки совсем другой: "in mold-shadow, tar-shadow, moon-shadow" — это не "темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние". И по экономии, и по смыслу, и по ритму. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А если это фича, а не баг? Заметьте, тут по всему абзацу если не буквальное, то фонетическое удвоение: "далеко-далеко", "длинный-предлинный", "тень, темную", "четко очерченную". |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Эндрю, все-таки переводчики иногда переводят имена — если они значимы, если это часть игры и все такое. С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет, и вообще там имена не особо играют, насколько помню. В "Глориане" игры с именами есть, с другой стороны. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не. Даже в реальности эллинский метемпсихоз или (маргинальное) понятие реинкарнации в иудаизме с понятием кармы в ее индуистском изводе — системный ответ мироздания на мыследействия, — не связаны, насколько я знаю. А уж в книгах тем паче. Меня в свое время тоже волновал ответ на ваш вопрос. Но нет, ММ прямо ответил. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Но карма — это индуизм или буддизм (ну джайнизм еще, окей), а не Муркок. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вряд ли. Вообще говоря, в реальности нет теории реинкарнации, которая позволяла бы встречаться с самим собой. Постоянно рождаться и спасать человечество — это как раз нормальный буддизм (а также то, что делал Желязны, см. "Любовь — мнимая величина") и много чего еще. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Никакое. ММ — атеист. И большой выдумщик ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это, по-моему, приемлемо вполне. Во всяком случае, исправлять текст нонфикшн в сносках (если исправлений мало) — норма; если их много, или сам текст правят, или плюют, как, я слышал, было с книгой Труайя про Пушкина. А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А когда следующий том у коллег, кстати? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, так или иначе, смысл облаков примерно такой ![]() |