Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У меня "Непобедимый" в томе "В мире фантастики и приключений" 1964 года, что ли, там, где был "Путь на Амальтею" АБС еще. Брускин, авторизованный перевод. Любопытно, почему Душенко предпочел Громову. https://fantlab.ru/edition1752 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как я понимаю, польское h читается как "х", так что Рохан и Хорпах — правильнее. Сколько я помню, перевод Дмитрия Брускина был авторизованным, то есть одобренным лично Лемом, нет? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Без контекста сказать сложно, но как-то не очень: в оригинале речь о том, что кто-то непременно пролезет через любую сетку (от насекомых?) или попадет внутрь в яблоке, которое уже сорвали и бросили в бочонок. В переводе этого ничего нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Сурово. За один роман? Или за трилогию, или за две? Выйдет ли Корум? Сочувствую, Денис. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
На один том или на все четыре? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Значит, надо было отдавать переводчику, который в теме. А так — читателя наградили халтурой. Махровейшей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не было никакого исправленного издания. Текст всегда был одинаковый. Обезображен он на уровне перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Цитаты на английском приводятся из самого первого издания, 14 октября 2010 года, твердая обложка, ISBN 978 1 846 07983 2. Когда было второе? Я не вижу в Сети его следов, увы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вряд ли — разве что мне кто-то закажет перевод за нормальные деньги, что, как мы понимаем, утопия ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Продублирую из темы "Переводы и переводчики". Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал. Просто для примера, из последней главы, практически наугад:
Так называемый перевод:
То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать). По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно. Еще пара цитат:
Так называемый перевод:
Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:
Так называемый перевод:
Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:
Хамфри Боггарт!!! Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал. Просто для примера, из последней главы, практически наугад:
Так называемый перевод:
То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать). По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно. Еще пара цитат:
Так называемый перевод:
Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:
Так называемый перевод:
Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:
Хамфри Боггарт!!! Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Apiarist "Глориану" можно считать чем угодно (скажем, это точно не традиционное фэнтези а-ля Говард или Толкин, и эротическим роман называют, в общем, зря), но уж точно нельзя ее считать безделкой. Там три уровня по крайней мере. ММ об этом пишет в послесловии, а внимание к книжке таких неглупых людей, как Гибсон и Акройд, в общем, сие подтверждает. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Ну, нельзя судить по отзывам. Подождите хотя бы фрагмента. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Обложка к "Глориане" прекрасна, да-с ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я только что узнал из газет, что этот бесчестный старый мошенник умер снова в Арканзасе. Таким образом, он умирает уже шестой раз, и опять в новом месте. Смерть слуги генерала Вашингтона теперь уже не новость, ее очарование исчезло; мы сыты ею по горло, с нас хватит (с) ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Без разницы.
Не по-русски — "Пристани легенд", увы. Это же fabulous harbours, а не некие пристани, к которым пристают некие легенды ![]() Но с днем рождения в любом случае ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, все герои Муркока где-то похожи, и Джек Караквазиан — Вечный Победитель, судя по всему, а Пауль Минкт — понятно кто ![]() В "Сказаниях" не было общей идеи, кроме американистости текстов. Что до "Гаваней" и "Пристаней", пока нет официального перевода, любой вариант годиццо. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Второй том "Второго Эфира", "Легендарные гавани", содержит ровно три текста, которые потом вошли в "Метатемпорального детектива" — "Дело о семи девственницах", "Багровые глаза" и "Девушка, убившая Сильвию Блейд". При этом в обоих сборниках по одиннадцать текстов. Я бы сказал, ну очень частично совпадает. Примерно так же, как "Детектив" совпадает со "Сказаниями техасских лесов" — на два текста. А еще в "Детективе" есть особая версия "Странного сада Фелипе Стрельца".
"Кровь: Фантазия Юга" похожа на "Край Времени" примерно так же, как на "Эльрика" или "Корума", то есть никак, это абсолютно оригинальная штука ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Намек частично все-таки потерян — просто потому, что в оригинале отсылка к любовной песенке (Daisy, Daisy / Give me your answer, do. / I'm half crazy / all for the love of you), а в переводе "двухместном?" на любовь никак не намекает. Так что я бы сказал, что перевод вышел скабрезнее оригинала ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Я бы согласился, если бы не разглядывал чуть не часами комикс "Moonbeams and Roses" из "Мультивселенной". Он какой-то напрочь офигенный. Безумие "Второго Эфира" во плоти ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Да-а-а, но это надо "Второй Эфир" издавать и еще "Метатемпорального детектива" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С островом как раз не очень понятно, почему сейчас эта отсылка непонятна главе издатства, — это очень расхожая цитата из Джона Донна, практически на уровне "начинаний, взнесшихся мощно" Шекспира. Я подозреваю, что как раз переводчики первого перевода знали, что это такое. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот тут я не понял: русский переводчик что, перевел эти фразы с английского на французский? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот да, при всей спорности авторского решения это все-таки авторское решение. У меня такое недавно было в эстонском романе с французской главое — eh, ben, n'est-ce pas оставались, и я их оставил тоже. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это что? Там нет трилогии про дочь похитителя снов этц. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну здрасте. Ballantine Books который, других черных шеститомников про Элрика нигде не был :) ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я запутался (не будучи спецом по Элрику). А черный шеститомник, которым я обзавелся в свое время, — это какой случай? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Перевод у редактора, готов эскиз обложки, очень классный эскиз. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В Швеции ее купил очень даже кто, иначе англофоны ею не заинтересовались бы ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Игра слов, Саша. Она и правда бесконечная, эта конкретная игра. У Чарли Стросса есть НФ-рассказ "A Tall Tail" — игра сразу с tall tale и long tail, как я понимаю. И насчет перевода названий: не только русские этим грешат. Французы переделывают названия практически всегда, но иногда отжигают и англофоны. Книга, которую мы зачем-то знаем под названием "Девушка с татуировкой дракона", в оригинале — "Мужчины, которые ненавидят женщин", и для автора с его феминизмом это было сто процентов важное название для романа про именно что мизогинию. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, соглашусь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, аналогии не всегда работают. Я не знаю, что там конкретно в этом романе, но, судя по Вики, Downshire — это ирландский маркизат, а в Ирландии сие может произноситься как угодно :) Правда, если по упоминаемому выше сайту с произношениями судить, и Downshire, и Oxfordshire произносятся то с "-шир", то с "-шайр" на конце. Та же Вики дает "маркиза Дауншира". И еще: "мы тут сами разберемся" — может, это про местное произношение? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну мало ли о чем юзер shepotom говорит. Да и не помню я уже про тот экзерсис. Мало ли чего было в бурной молодости ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это да, с прямой речью ничего не сделаешь, правила разные. Исключение. Точно так же, когда прямая речь начинается внутри абзаца, приходится ее отделять.
Порядок слов, тема и рема — это все внутри предложения в общем случае. Я не сталкивался между тем с языками, в которых такая единица мысли и речи, как предложение, функционировала бы как-то совсем иначе, чем в русском. Просто как мычание, именно.
Фу. Давайте еще какими-нибудь словами пообзываемся ![]()
В союзах не состоял. Правил не исповедую. Тигра не переводил. С хамами стараюсь не общаться ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я обожаю любые тексты :) Что обязывает меня в них разбираться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Может быть, однако ваше положение не лучше: вы — под гипнозом собственного понимания стиля. И ваше понимание стиля для вас очевидным образом круче авторского. Я предпочту идти от автора все-таки. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну да, русский язык такой приходит и говорит, мол, братан, ты пойми... ![]() Не бывает такого, чтобы русский язык требовал соединять три предложения в одно в художественном тексте. Это все личная блажь переводчика и должно истребляться редакторами нещадно. Вы еще абзацы посливайте или поразбивайте :) Предложение — базовая единицы ритмической структуры в прозе. Внутри предложения, да, могут быть и даже обязаны быть существенные переделки, особенно когда переводишь с языков, в которых синтаксис отличен от русского напрочь и при этом жесток (японский, гэльский). А менять ритм на уровне предложений — это отсебятина и, действительно, убийство стиля и текста.
Так нет никаких скрижалей с правилами перевода. Переводы все держатся на балансе точности и уместности. На адекватности то есть.
С английского в общем случае — нет, я считаю; общие принципы употребления времен в индоевропейских языках очень похожи. В переводе с японского я один раз поменял в специфическом месте (ярчайшее воспоминание героя) японское прошедшее на русское настоящее повествовательное. Был сильно бит, но до сих пор думаю, что прав :)
Ритм прозы и ритм поэзии — очень разные вещи, достигаются разными средствами — и передаются разными средствами тоже. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, надо уточнить: я о прозе. Стихи — совсем другое. Абсолютно.
М-м-м. А кому решать-то, кто художник слова, а кто нет? ![]()
Безусловно. Внутри предложения. А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Окей, наравне, но не выше. А ломать структуру — значит лучше автора знать, каким должен быть ритм текста. Это, ну, абсурд. Никто не переиначивает авторское деление книги на части, на главы; с какой стати мы вдруг заполучаем право менять авторское деление на предложения? Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот, по-моему, с английским текстом (фикшн) такого быть не может, а если может, то о-о-очень редко и не у хороших писателей. Я пару раз сталкивался в японском с ситуацией, когда предложение одно, а на деле два через частицу "си", которая соединяет вообще что угодно, и по-русски получается бузина и дядька. Но в английском ломать авторскую структуру — это надо как-то сильно наравне с автором себя ставить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
На шведском? На английском текст Ларссона довольно убог и уныл. Про шведский не знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я не могу смотреть никакие фильмы в дубляже. Весь оригинальный звук, все голоса актеров — насмарку. Один раз смотрел в России "Робин Гуда" в дубляже. Колдобился. Только субтитры, только хардкор ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope, угу. Я к тому, что англ. [a'kila] — это не дань хинди ни в коем случае ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope, тем более: по-английски и по-русски ударный — именно второй слог ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У Киплинга Bagheera — мужик, тут фильм следует оригиналу. Kaa у Киплинга — тоже мужик, а в фильме его сделали бабой из неизвестных нам соображений. Скарлетт Йоханссон, впрочем, озвучивает Каа отлично и песню поет тоже хорошо. Интереснее, что Akela они произносят в фильме как "акила", и я не уверен, что это произношение самого Киплинга. Слово из хинди, кажется, и там оно произносится "акела". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы что-то путаете. Никаких "иероглифических азбук" нет вообще нигде. В китайском есть иероглифы, в японском — иероглифы плюс две слоговые азбуки, которые, конечно, эволюционировали из иероглифов, но не более того. Фонетически акцент в китайском передать невозможно. В японском — можно попытаться: либо взять один из местных говоров, либо, допустимя. написать предложение катаканой — но, конечно, это будет не совсем то. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это, м-м-м, не совсем из прочитанного. Это вообще одно из самых цитируемых стихотворений в культуре англофонов. Сразу вспоминается "Мне еще ехать далеко" вашего однофамильца, например, если из фантастики. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти ![]() ![]()
Хороший вопрос. А статуты такое хоть раз позволяли в РФ и около? |