Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 09:53
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 12:43

цитата 66-й

Не знаю насчёт авторизованного перевода, не подскажу.


У меня "Непобедимый" в томе "В мире фантастики и приключений" 1964 года, что ли, там, где был "Путь на Амальтею" АБС еще. Брускин, авторизованный перевод. Любопытно, почему Душенко предпочел Громову.

https://fantlab.ru/edition1752
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 11:23

цитата 66-й

По польски это будет Rohan, Horpach. Если с Роханом более-менее ясно, то как со вторым героем?


Как я понимаю, польское h читается как "х", так что Рохан и Хорпах — правильнее. Сколько я помню, перевод Дмитрия Брускина был авторизованным, то есть одобренным лично Лемом, нет?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 11:22

цитата psw

Насчет всегда можно поспорить


С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 09:10

цитата 66-й

Как оно? Нормально?


Без контекста сказать сложно, но как-то не очень: в оригинале речь о том, что кто-то непременно пролезет через любую сетку (от насекомых?) или попадет внутрь в яблоке, которое уже сорвали и бросили в бочонок. В переводе этого ничего нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 21 мая 2016 г. 21:49
Сурово.

За один роман? Или за трилогию, или за две? Выйдет ли Корум?

Сочувствую, Денис.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 21 мая 2016 г. 21:44

цитата Gonza

Учитывая сколько стоят права за Пьята


На один том или на все четыре?
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 мая 2016 г. 18:18

цитата user2010

Не удивительно что переводчик тоже не в теме и сочканул ...


Значит, надо было отдавать переводчику, который в теме. А так — читателя наградили халтурой. Махровейшей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 22:29
Не было никакого исправленного издания. Текст всегда был одинаковый. Обезображен он на уровне перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 22:07
Цитаты на английском приводятся из самого первого издания, 14 октября 2010 года, твердая обложка, ISBN 978 1 846 07983 2. Когда было второе? Я не вижу в Сети его следов, увы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 20:35
Вряд ли — разве что мне кто-то закажет перевод за нормальные деньги, что, как мы понимаем, утопия :-D
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 19:09
Продублирую из темы "Переводы и переводчики".

Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.

Просто для примера, из последней главы, практически наугад:

цитата

The door of TARDIS swung open and the Doctor's face peered out at them. His eyes were positively sparkling. 'Everything ship-shape and Bristol fashion, Jim lad! Ready to come aboard?'

'Aye, aye, captain.' She gave him a mock salute.

A few minutes later, they stood together in the TARDIS while the Doctor fiddled with some old electrical equipment complete with big vacuum tubes, an antique microphone and a pair of 'head-cans'.


Так называемый перевод:

цитата

В этот момент дверь ТАРДИС распахнулась, и Доктор высунулся наружу, явно довольный собой.

– О, капитан, мой капитан, корабль давно готов. Добро пожаловать на борт и далее по тексту!

Эми отсалютовала ему с веселой ухмылкой.

Прощание заняло всего несколько минут. Вскоре они уже стояли у консоли ТАРДИС. Доктор возился с каким-то допотопным оборудованием, пытаясь подключить его к панели управления.


То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать).

По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно.

Еще пара цитат:

цитата

They were not the first passengers. The Doctor cocked his head when he heard something half-familiar.

‘What was that?’ he asked the neatly uniformed steward who checked their tickets and directed them to their cabins. ‘Voices?’

‘Oh, just the miners singing, cit. The Desirée All Male National Eisteddfod Deputation. They’re lovely to listen to, aren’t they? Representing Desirée in the Interstellar Eisteddfod. Great lads, sir. There’s a strong chance they’ll bring back the ab Ithil cardigan if not the Yellow Leek itself. You’re very lucky they had some spare seats from what I heard, cit. Those lads will be singing, singing all the way.’


Так называемый перевод:

цитата

Когда они подошли ближе, оказалось, что у команды Джентльменов будут весьма необычные попутчики.

– Что это? – Доктор прислушался к доносившимся из шаттла звукам. – Там кто-то поет?

– Это шахтеры, сэр, – пришел ему на помощь стюард, который как раз спускался по трапу, чтобы проверить у них билеты. – Мужская делегация планеты. Они летят на Межгалактическое состязание бардов. Неплохо поют, правда? Есть шанс, что в этом году Золотая Черемша наконец-то будет нашей! Они планируют распеваться всю дорогу. Можете считать себя счастливчиками!


Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:

цитата

Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove.


Так называемый перевод:

цитата

Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.


Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:

цитата

Captain Abberley gave a decent impression of Humphrey Bogart in The African Queen, with his grubby white cap on the back of his head, an oily rag in his hand and a huge grin on his lips.


цитата

Его капитан стоял за штурвалом, лихо сдвинув на затылок белую фуражку, что делало его похожим на Хамфри Боггарта в «Африканской королеве».


Хамфри Боггарт!!!

Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 19:04
Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.

Просто для примера, из последней главы, практически наугад:

цитата

The door of TARDIS swung open and the Doctor's face peered out at them. His eyes were positively sparkling. 'Everything ship-shape and Bristol fashion, Jim lad! Ready to come aboard?'

'Aye, aye, captain.' She gave him a mock salute.

A few minutes later, they stood together in the TARDIS while the Doctor fiddled with some old electrical equipment complete with big vacuum tubes, an antique microphone and a pair of 'head-cans'.


Так называемый перевод:

цитата

В этот момент дверь ТАРДИС распахнулась, и Доктор высунулся наружу, явно довольный собой.

– О, капитан, мой капитан, корабль давно готов. Добро пожаловать на борт и далее по тексту!

Эми отсалютовала ему с веселой ухмылкой.

Прощание заняло всего несколько минут. Вскоре они уже стояли у консоли ТАРДИС. Доктор возился с каким-то допотопным оборудованием, пытаясь подключить его к панели управления.


То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать).

По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно.

Еще пара цитат:

цитата

They were not the first passengers. The Doctor cocked his head when he heard something half-familiar.

‘What was that?’ he asked the neatly uniformed steward who checked their tickets and directed them to their cabins. ‘Voices?’

‘Oh, just the miners singing, cit. The Desirée All Male National Eisteddfod Deputation. They’re lovely to listen to, aren’t they? Representing Desirée in the Interstellar Eisteddfod. Great lads, sir. There’s a strong chance they’ll bring back the ab Ithil cardigan if not the Yellow Leek itself. You’re very lucky they had some spare seats from what I heard, cit. Those lads will be singing, singing all the way.’


Так называемый перевод:

цитата

Когда они подошли ближе, оказалось, что у команды Джентльменов будут весьма необычные попутчики.

– Что это? – Доктор прислушался к доносившимся из шаттла звукам. – Там кто-то поет?

– Это шахтеры, сэр, – пришел ему на помощь стюард, который как раз спускался по трапу, чтобы проверить у них билеты. – Мужская делегация планеты. Они летят на Межгалактическое состязание бардов. Неплохо поют, правда? Есть шанс, что в этом году Золотая Черемша наконец-то будет нашей! Они планируют распеваться всю дорогу. Можете считать себя счастливчиками!


Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:

цитата

Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove.


Так называемый перевод:

цитата

Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.


Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:

цитата

Captain Abberley gave a decent impression of Humphrey Bogart in The African Queen, with his grubby white cap on the back of his head, an oily rag in his hand and a huge grin on his lips.


цитата

Его капитан стоял за штурвалом, лихо сдвинув на затылок белую фуражку, что делало его похожим на Хамфри Боггарта в «Африканской королеве».


Хамфри Боггарт!!!

Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 12:53
Apiarist

"Глориану" можно считать чем угодно (скажем, это точно не традиционное фэнтези а-ля Говард или Толкин, и эротическим роман называют, в общем, зря), но уж точно нельзя ее считать безделкой. Там три уровня по крайней мере. ММ об этом пишет в послесловии, а внимание к книжке таких неглупых людей, как Гибсон и Акройд, в общем, сие подтверждает.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 10:46

цитата Apiarist

прочитал отзывы


Ну, нельзя судить по отзывам. Подождите хотя бы фрагмента.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 10:12
Обложка к "Глориане" прекрасна, да-с 8-)8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 22:59
Я только что узнал из газет, что этот бесчестный старый мошенник умер снова в Арканзасе. Таким образом, он умирает уже шестой раз, и опять в новом месте. Смерть слуги генерала Вашингтона теперь уже не новость, ее очарование исчезло; мы сыты ею по горло, с нас хватит (с) :-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 мая 2016 г. 22:01

цитата glupec

Это Эрекозе в пер. Бабасян -- Вечный Победитель. А все остальные -- Воители


Без разницы.

цитата glupec

ПМСМ, "Легендарные гавани" -- малость того... не по-русски.


Не по-русски — "Пристани легенд", увы. Это же fabulous harbours, а не некие пристани, к которым пристают некие легенды 8-)

Но с днем рождения в любом случае :beer:
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 мая 2016 г. 21:04
Ну, все герои Муркока где-то похожи, и Джек Караквазиан — Вечный Победитель, судя по всему, а Пауль Минкт — понятно кто 8-)

В "Сказаниях" не было общей идеи, кроме американистости текстов.

Что до "Гаваней" и "Пристаней", пока нет официального перевода, любой вариант годиццо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 16 мая 2016 г. 17:49

цитата glupec

Он же частично совпадает по составу со 2-м томом "Эфира" (можно по нашей библио проверить).


Второй том "Второго Эфира", "Легендарные гавани", содержит ровно три текста, которые потом вошли в "Метатемпорального детектива" — "Дело о семи девственницах", "Багровые глаза" и "Девушка, убившая Сильвию Блейд". При этом в обоих сборниках по одиннадцать текстов. Я бы сказал, ну очень частично совпадает. Примерно так же, как "Детектив" совпадает со "Сказаниями техасских лесов" — на два текста. А еще в "Детективе" есть особая версия "Странного сада Фелипе Стрельца".

цитата glupec

Разве что Вы фанат Края Времени и тому подобных изысков


"Кровь: Фантазия Юга" похожа на "Край Времени" примерно так же, как на "Эльрика" или "Корума", то есть никак, это абсолютно оригинальная штука 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2016 г. 09:29

цитата penelope

но воспринимать Bicycle built for two как непристойность — явный перебор.


Намек частично все-таки потерян — просто потому, что в оригинале отсылка к любовной песенке (Daisy, Daisy / Give me your answer, do. / I'm half crazy / all for the love of you), а в переводе "двухместном?" на любовь никак не намекает. Так что я бы сказал, что перевод вышел скабрезнее оригинала 8-) Кажется, что это какой-то эвфемизм, в то время как в оригинале ничего такого нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 12 мая 2016 г. 19:52

цитата Dark Andrew

История в виде комикса хуже воспринимается, а некоторые детали и вовсе потеряны на мой взгляд.


Я бы согласился, если бы не разглядывал чуть не часами комикс "Moonbeams and Roses" из "Мультивселенной". Он какой-то напрочь офигенный. Безумие "Второго Эфира" во плоти 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 12 мая 2016 г. 18:31

цитата Dark Andrew

но есть же не менее важный, а в виде сценария не издающийся Michael Moorcock's Multiverse


Да-а-а, но это надо "Второй Эфир" издавать и еще "Метатемпорального детектива" 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 2016 г. 11:17

цитата psw

она совершенно бредовая как пример взаимодействия, как антитеза "человек — остров"


С островом как раз не очень понятно, почему сейчас эта отсылка непонятна главе издатства, — это очень расхожая цитата из Джона Донна, практически на уровне "начинаний, взнесшихся мощно" Шекспира. Я подозреваю, что как раз переводчики первого перевода знали, что это такое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 21:48

цитата psw

В мае Эксмо выпускает совсем новый перевод, там фразы с вуаля и мерси будут целиком по-французски (и это правильно)


Вот тут я не понял: русский переводчик что, перевел эти фразы с английского на французский? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 21:46

цитата kpleshkov

Все же, думаю, это не ошибка, а часть авторского стиля, так сказать, для придания колорита.


Вот да, при всей спорности авторского решения это все-таки авторское решение. У меня такое недавно было в эстонском романе с французской главое — eh, ben, n'est-ce pas оставались, и я их оставил тоже.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 14:17

цитата Dark Andrew

включая всё про сны


Это что? Там нет трилогии про дочь похитителя снов этц.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 12:32

цитата Dark Andrew

А ты не хочешь дать ссылку или сказать названия пары томов? ))))


Ну здрасте. Ballantine Books который, других черных шеститомников про Элрика нигде не был :)

Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 10:01

цитата Dark Andrew

Это всё сага об Элрике


Я запутался (не будучи спецом по Элрику). А черный шеститомник, которым я обзавелся в свое время, — это какой случай?
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 мая 2016 г. 18:51

цитата ganhlery

Кстати, что там с вероятностью увидеть в обозримом будущем "Глориану"?


Перевод у редактора, готов эскиз обложки, очень классный эскиз.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 21:44

цитата просточитатель

Простите ,но книгу с оригинальным названием не купил бы практически никто...


В Швеции ее купил очень даже кто, иначе англофоны ею не заинтересовались бы :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 19:59

цитата Александр Кенсин

Это не игра слов, это просто похожее звучание


Игра слов, Саша. Она и правда бесконечная, эта конкретная игра. У Чарли Стросса есть НФ-рассказ "A Tall Tail" — игра сразу с tall tale и long tail, как я понимаю.

И насчет перевода названий: не только русские этим грешат. Французы переделывают названия практически всегда, но иногда отжигают и англофоны. Книга, которую мы зачем-то знаем под названием "Девушка с татуировкой дракона", в оригинале — "Мужчины, которые ненавидят женщин", и для автора с его феминизмом это было сто процентов важное название для романа про именно что мизогинию.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 16:26

цитата penelope

да в принципе неважно, как оно там произносится, важно, какая традиция в русской транскрипции.


Да, соглашусь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 01:15

цитата psw

Ага, а местечко Oxfordshire, значит, известно русскому читателю, и его в том же произведении надо переводить как Оксфордшир? Занятная логика...


Ну, аналогии не всегда работают. Я не знаю, что там конкретно в этом романе, но, судя по Вики, Downshire — это ирландский маркизат, а в Ирландии сие может произноситься как угодно :) Правда, если по упоминаемому выше сайту с произношениями судить, и Downshire, и Oxfordshire произносятся то с "-шир", то с "-шайр" на конце. Та же Вики дает "маркиза Дауншира". И еще: "мы тут сами разберемся" — может, это про местное произношение?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 23:28

цитата Александр Кенсин

а я-то думаю, где я это видел, а всё же был "Тигр"...


Ну мало ли о чем юзер shepotom говорит. Да и не помню я уже про тот экзерсис. Мало ли чего было в бурной молодости :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 18:52

цитата kpleshkov

Сливать зачастую приходится, например, в длинных монологах -- иначе к третьему-четвертому абзацу может стать непонятно, что это продолжение прямой речи, а русская пунктуация обозначения принадлежности последующих абзацев к прямой речи, увы, не предусматривает.


Это да, с прямой речью ничего не сделаешь, правила разные. Исключение. Точно так же, когда прямая речь начинается внутри абзаца, приходится ее отделять.

цитата shepotom

Если в языках разный порядок слов, разные способы выделения темы и ремы, то при точной передаче смысла ритм неизбежно меняется, и его приходится подстраивать под авторский — в том числе и за счёт границ предложений. Просто же как мычание.


Порядок слов, тема и рема — это все внутри предложения в общем случае. Я не сталкивался между тем с языками, в которых такая единица мысли и речи, как предложение, функционировала бы как-то совсем иначе, чем в русском. Просто как мычание, именно.

цитата shepotom

Ага, стало быть, в переводе с японского рулят технари-долдоны, так и запишем.


Фу. Давайте еще какими-нибудь словами пообзываемся :-)))

цитата shepotom

Из союза переводчиков, небось? Бросьте этих правил, Беня, их пишут идиёты для идиётов, которые сами думать не умеют. Вы же умный человек, Тигра переводили.


В союзах не состоял. Правил не исповедую. Тигра не переводил.

С хамами стараюсь не общаться :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 13:39

цитата kdm

За что вы так не любите прозу? :)


Я обожаю любые тексты :) Что обязывает меня в них разбираться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 12:48

цитата urs

вы находитесь под гипнозом так называемого авторского стиля


Может быть, однако ваше положение не лучше: вы — под гипнозом собственного понимания стиля. И ваше понимание стиля для вас очевидным образом круче авторского. Я предпочту идти от автора все-таки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 11:22

цитата urs

Если вопрос разрешает Сам русский язык! Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь!


Ну да, русский язык такой приходит и говорит, мол, братан, ты пойми... :-)))

Не бывает такого, чтобы русский язык требовал соединять три предложения в одно в художественном тексте. Это все личная блажь переводчика и должно истребляться редакторами нещадно. Вы еще абзацы посливайте или поразбивайте :)

Предложение — базовая единицы ритмической структуры в прозе. Внутри предложения, да, могут быть и даже обязаны быть существенные переделки, особенно когда переводишь с языков, в которых синтаксис отличен от русского напрочь и при этом жесток (японский, гэльский). А менять ритм на уровне предложений — это отсебятина и, действительно, убийство стиля и текста.

цитата Александр Кенсин

это же даже по правилам перевода нужно делать,


Так нет никаких скрижалей с правилами перевода. Переводы все держатся на балансе точности и уместности. На адекватности то есть.

цитата kpleshkov

в русском повествовательном тексте?


С английского в общем случае — нет, я считаю; общие принципы употребления времен в индоевропейских языках очень похожи. В переводе с японского я один раз поменял в специфическом месте (ярчайшее воспоминание героя) японское прошедшее на русское настоящее повествовательное. Был сильно бит, но до сих пор думаю, что прав :)

цитата shepotom

Какой может быть абсолют, если вы говорите о ритме?


Ритм прозы и ритм поэзии — очень разные вещи, достигаются разными средствами — и передаются разными средствами тоже.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 00:21

цитата просточитатель

Вот например стихи точно должен переводить поэт...


Да, надо уточнить: я о прозе. Стихи — совсем другое. Абсолютно.

цитата urs

Понимаете ли, абсолютное большинство авторов не принадлежит к числу художников слова. А значит...


М-м-м. А кому решать-то, кто художник слова, а кто нет? :-D

цитата urs

Потом у нас помимо авторского текста есть еще русский текст. А он приемлет не всякое построение предложения.


Безусловно. Внутри предложения. А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 20:59

цитата urs

Но пардон: раз уж взялся переводить, значит ставишь себя наравне с автором. Иначе не берись.


Окей, наравне, но не выше. А ломать структуру — значит лучше автора знать, каким должен быть ритм текста. Это, ну, абсурд. Никто не переиначивает авторское деление книги на части, на главы; с какой стати мы вдруг заполучаем право менять авторское деление на предложения? Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 13:14

цитата urs

2) логика текста требует соединения двух-трех предложений,


Вот, по-моему, с английским текстом (фикшн) такого быть не может, а если может, то о-о-очень редко и не у хороших писателей. Я пару раз сталкивался в японском с ситуацией, когда предложение одно, а на деле два через частицу "си", которая соединяет вообще что угодно, и по-русски получается бузина и дядька. Но в английском ломать авторскую структуру — это надо как-то сильно наравне с автором себя ставить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 12:19

цитата _TripleX_35_

Сейчас читаю оригинал,


На шведском?

На английском текст Ларссона довольно убог и уныл. Про шведский не знаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2016 г. 12:41

цитата просточитатель

А вот такой парадокс.


Я не могу смотреть никакие фильмы в дубляже. Весь оригинальный звук, все голоса актеров — насмарку. Один раз смотрел в России "Робин Гуда" в дубляже. Колдобился. Только субтитры, только хардкор :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2016 г. 10:54
penelope, угу. Я к тому, что англ. [a'kila] — это не дань хинди ни в коем случае :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2016 г. 08:42
penelope, тем более: по-английски и по-русски ударный — именно второй слог 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2016 г. 23:18

цитата _TripleX_35_

Кстати, в новом фильме "Книга Джунглей" —
Пантера это Багира, но мальчик
и Змея — это Каа, но девочка


У Киплинга Bagheera — мужик, тут фильм следует оригиналу. Kaa у Киплинга — тоже мужик, а в фильме его сделали бабой из неизвестных нам соображений. Скарлетт Йоханссон, впрочем, озвучивает Каа отлично и песню поет тоже хорошо.

Интереснее, что Akela они произносят в фильме как "акила", и я не уверен, что это произношение самого Киплинга. Слово из хинди, кажется, и там оно произносится "акела".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2016 г. 17:52

цитата glupec


Там несколько иероглифических азбук, на каждый иероглиф по несколько тонов, у каждого тона несколько значений...


Вы что-то путаете. Никаких "иероглифических азбук" нет вообще нигде. В китайском есть иероглифы, в японском — иероглифы плюс две слоговые азбуки, которые, конечно, эволюционировали из иероглифов, но не более того. Фонетически акцент в китайском передать невозможно. В японском — можно попытаться: либо взять один из местных говоров, либо, допустимя. написать предложение катаканой — но, конечно, это будет не совсем то.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2016 г. 15:29

цитата Виктор Вебер

Но Кинг любит фразы вставлять из прочитанного. Если такую фразу узнаешь, всегда приятно. Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти...


Это, м-м-м, не совсем из прочитанного. Это вообще одно из самых цитируемых стихотворений в культуре англофонов. Сразу вспоминается "Мне еще ехать далеко" вашего однофамильца, например, если из фантастики.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 15:17

цитата psw

В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование.


Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти 8-)



цитата Beksultan

Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг.


Хороший вопрос. А статуты такое хоть раз позволяли в РФ и около?
⇑ Наверх