Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Пастернака я не читала, но хочу сказать ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я вижу, "решение одного предложения" и "решение одного абзаца" — слишком привлекательный спорт ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"No dialect words are used, but there are (inconsistent) hints of a Scottish and a Cockney accent" — сообщает Википедия со ссылкой на книжку про шотланскую фантастику. И, в общем, да, на шотландский скотс эта речь мало похожа. Скотсом написан, как я понимаю, роман "На игле" Уэлша — Илья Кормильцев никак это дело не передал (да и как передашь). Французы тоже перевели роман олбанским, кстати. "Efroyabl Ange1" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Жаль, что в большинстве случаев лексика не совпадает :) В фильмах Тарантино, кстати, тоже этого много. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот это и проблема, да. Сегодня акценты сохранились, а их социальный статус — не всегда. В Англии, говорили мне, по акценту, лексике и грамматике определяют социальный статус — но соотношение не такое простое, как "норматив = высший статус". В Ирландии и того нет. Исходная ориентация на социальный статус как таковой представляется мне верной, но, опять же, в речи автомеханика из американской южной глубинки может естественно проскакивать такая готика, такие блестящие искаженные латинизмы и грецизмы (которые для его предков маркировали речь более высокого статуса, были усвоены искаженно и так в речи и остались), что с русским просторечием всё это будет малосовместимо. В фильмах братьев Коэнов вроде "The Ladykillers" этого полно, братья это дело знают и любят. В русскоязычной культуре просто нет людей со схожим бэкграундом, грубо говоря. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как достаточно удачный (на мой взгляд) пример: Макс Немцов в переводе "Сговора остолопов" Джона Кеннеди Тула передавал разные акценты и диалекты Нового Орлеана через более колоритную речь — перестановка слов в предложении, частицы, союзы, ударения, суффиксы, всё вот это вот. Мне кажется, это для нас единственный способ передать диалекты в переводе. Сознательное конструирование речи, отходящей от нашего "норматива". Хотя, разумеется, русская дихотомия "правильный великий и могучий — говоры всякой глухомани" (что для многих автоматически переводит украинское фрикативное "г", не говоря о суржике и (как я с ужасом наблюдаю в последние год-два) самом украинском языке, в категорию "провинция") к соотношению акцентов на Западе — будь то Англия, Ирландия или Новый Орлеан — почти неприменима: там диалекты не очень-то дискриминируются относительно некоей Правильной Речи. Достаточно сказать, что носителей Received Pronunciation ("стандартный английский", южноанглийское произношение) в Великобритании — три процента. Все остальные говорят как-то иначе. При этом, да, Received Pronunciation обладает в Англии более высоким социальным (!) статусом. На практике передать разницу между десятками и сотнями диалектов — в Ирландии вон всякая деревня говорит чуть по-своему — невозможно. Я сейчас перевожу валлийский телесериал, там все герои говорят с валлийскими акцентами, кто с меньшим, кто с большим. Максимум того, что тут можно сделать в переводе, — это колоризовать речь откровенно деревенских людей, тем паче, что они и так немногословны. Хуже, когда на этом строится сюжет — на различении акцентов, например. Простой пример из жизни: в свое время ирландцы с большим сомнением отнеслись к фильму Нила Джордана "Майкл Коллинз", потому что Коллинза играл Лиам Нисон. Тоже ирландец, но Нисон — с севера, это ольстерская группа диалектов, а Коллинз (и это знают практически ирландцы) — из Корка: мунстерская группа диалектов, диалекты Корка, диалект Южного Корка, конкретно регион близ города Клонакилти; в общем, это совсем другая штука. Для неирландца канает, для ирландца — нет. Другой пример: одного из участников Пасхального восстания Джеймса Конолли кое-кто не считал за ирландца, потому что он вырос в ирландской семье, переселившейся в Шотландию, и говорил с шотландским (эдинбургским, сколько помню) акцентом. Третий пример, литературный: пьесы Джона М. Синга написаны диалектом Аранских островов, грамматика там скорее гэльская, а лексика — английская, винегрет чудовищный. Можно посмотреть, как "The Playboy of the Western World" перевели на русский, просто посравнивать с оригиналом. В таких случаях наступает самое интересное время для переводчика: надо решать задачу, которая решения не имеет ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Чо, он правда спрашивал про диплом? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Николаю с Андреем спорить особо не о чем. Я говорил про "Византию", но только на основании демо-отрывка и без особых выводов, потому что весь перевод не читал (подозреваю, что чем разбирать этот, проще будет сделать собственный, когда и если). Еще я говорил про "Террафилов", но там всё плохо с такой очевидностью по всему тексту, что спорить просто не о чем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Оффтоп, но это, конечно, смелейшее утверждение ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У меня был курс статистики в универе, а универ я окончил cum laude. Так что вы чем голову нам морочить, дали бы лучше расчет указанной вами же погрешности.
Ах. Внезапно шутка. Прекрасно ![]()
Да вы что ![]()
Ну да. Он думает, он один тут умный ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну то есть — нет математического обоснования. Десятая процента высосана из пальца, "опыта и интуиции". Понял, больше вопросов не имею. Поверхностное восприятие as is. Вашим выводам верить не следует.
Совершенно верно. Ошибки надо смывать. Кровью. Потому я и удивился тем, как бодро вы of all people присоединились к травлеобсуждению. Ведь понимаете же всё. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А можно, извините, математическое обоснование? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вас убедил? Окей, но вы говорите за себя, пожалуйста, а не безличными обобщающими. Вас убедил, меня — нет. Опять же: умный человек понимает, что по одному абзацу судить о переводе невозможно. Более того, что если бы Дмитрий Львович переводил весь роман, перевод этого абзаца был бы совсем другим у него. Потому что перевод — штука целостная, и постичь его можно только целостно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я не думаю, что совсем уж пустяк, если их много и они системные. Но, да, ошибки — не показатель как таковой, они есть в любом переводе в принципе. Куда важнее полнота, а затем адекватность в плане "неусложнение и неупрощение", а затем — конструирование семантической системы перевода, конгруэнтной таковой оригинала. И это всё можно постичь, только прочитав текст целиком. Только тогда можно понять, насколько ошибки системны, что переводчик понял и чего не понял и т.д. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я боюсь вспомнить сколько всего эти безобразники наловили в ваших переводах. Если живешь в доме со стеклянной крышей...
Эндрю, это умный человек понимает, что по одному предложению о переводе не судят. Остальные — нет. И их не очень-то переделаешь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Хоботов, я оценила (с) И тем не менее. На русских филологов я бы полагался еще меньше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Пробиваем новое днище? ![]() Я уже с некоторым ужасом смотрю на сегодняшнюю вакханалию. Что дальше? "Хорошо ли, что слова "птиц" и "перья" начинаются с "п"?" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Давайте скажем это Сэмюэлю Беккету ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я больше поверю носителю — профессиональному преподавателю своего родного английского, чем любому мноязычному филологу (я достаточно видел для этого книг по русскому англофонов-филологов, гы). Вот спор носителей — это уже другое. Но и он сам по себе уже говорит о том, что цитата совершенно неоднозначна. К тому же общение в духе "нет, вы не правы, точка, абзац" — не в пользу аргументации. Сразу видна мощная эмоциональная составляющая со всеми вытекающими — "я буду биться за мою версию до конца" и пр. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin Носитель языка говорит, что можно так и так понимать. So. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тут все-таки надо спрашивать не филологов и уж тем более не тех, кто английского не знает, а непосредственно англоязычных людей. Я лично полагаю, что Наташа Осояну права — из-за параллелизма the new moon и the feathers of waterbirds (иначе "перья" были бы без артикля, им, в общем, ничто не мешает быть без артикля — cypress trees тоже не просто деревья, и ничего, обезартикленные живут). Но, повторю, тут только носитель поможет. Меня изумляют люди, которые "я английского не знаю и Пастернака не читал, но хочу сказать". Это как-то за гранью добра и зла ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это скорее иллюстрация к непростым взаимоотношениям западных фамилий с русским языком. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я просто напомню, что у нас и Майкл Шейбон — Майкл Чабон зачем-то ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() А пропо: по сведениям из первых рук "Глориана" Муркока уже напечатана и появится в книжных в течение недели-двух ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Жаль, Вэнс умер. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Насколько я знаю, интереса к "Эфиру" у "АСТ" нет (но пусть меня поправят, если что). С другой стороны, судить об "Эфире" по русскому переводу "Террафилов" я бы не стал. Оригинал-то похож, а с переводом — подробности на ФЛ-странице романа. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а? Отчего мы упрощает и оглупляем авторов? Где наша изобретательность?.. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Holy cow происходит от, понятно, особого статуса коров в индуизме, и мне не верится, что в 1960-х Рыбкин этого не знал. Это про исторический контекст, часть первая. Часть вторая: проблема в том, что Рыбкин как раз учел контекст США, где это обычный эвфемизм для "holy Christ!". https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_cow_(e... И в таком контексте "святая", а не "священная", корова — самое то. Емко, четко, эвфемистично, замена "Боже правого" или там "святых угодников". Ни в коем случае не просто "надо же" — так, может, мы сохраняем толику смысла, но теряем всё остальное. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Привнесем Попа и Набокова в текст, где ими и не пахнет! ![]() Это как раз случай, когда можно набрать эн стратегий (да, Симла, как у гениального Лапицкого в переводе "Князя Света", Зимля, Дзэмль-А, Землия и так далее), но все они будут равнонеадекватны оригиналу в силу понятно чего. Так что я не ругал бы сильно переводчиков, толком не одолевших ситуацию с Urteil и Earthman. Толком ее одолеть сложно. Понятно, что Урс — это ложный ход, ну так и Зембла — ложный ход, и Симла с отсылкой к Индии, и никогда нам не приблизиться в русском к полной омофонии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В фантастике на этом деле основано множество непереводимых каламбуров. Скажем, в знаменитом цикле Джина Вулфа планета называется Urth — произносится так же, как Earth. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не могу не заметить, что у Скотта совсем другой мэйл все-таки ![]()
Я и говорю — леность. Подай-принеси ![]()
У Муркока в романах о полковнике Пьяте есть фразы на русском, кириллицей, — а также на французском, немецком, идише и арабском, кажется, тоже. Никакого перевода, естественно. Но, конечно, если кто-то будет цитировать Акутагаву или Достоевского, там не будет ни кана-кандзи-мадзирибун, ни кириллицы. Алфавит играет. Что до адресов у Карда и значка %, даже если это статус (или тема письма своего рода), вставлять кириллицу в латиницу мне кажется очень странным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кирилл между тем прав: чтение множества авторов подразумевает наличие хоть каких-то культуры и образования. Я больше того скажу: в западном книгоиздании вообще не принято ничего пояснять ни в сносках, нигде. Как идут, скажем, латинские фразы в тексте, так и идут. Извольте заглянуть в словарь или погуглить. И вот это требование, чтобы всё было по-русски, включая сайты и мэйлы, — это от лености, мне кажется ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Выглядит совершенно чудовищно. Странно, что не перевели. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Почему уныло? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand, то, что кириллические доменные имена теперь есть, вовсе не означает, что надо коверкать латинские, переиначивая их в кириллицу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не должно быть "не должно" или "должно" вообще. Перевод — всегда конкретика. Выше очень верно про Гибсона говорят — и если надо, можно и так, и вообще как угодно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Проблема с названиями журналов и т.п. — надуманная, по-моему. Тут есть два момента: (а) рациональность и (б) единообразие. В нонфикшн рациональнее давать названия латиницей — чтобы в случае чего читатель мог найти оригинальную статью. В фикшн обычно логичнее кириллицей, особенно если заодно есть японские, арабские, еще какие-то нелатинские и некириллические названия; с другой стороны, в "Американском психопате" логично давать все бренды латиницей, иначе читатель потонет в непонятках. Точно так же если у нас "Битлз" и "Роллинг Стоунз" и "Пинк Флойд" и еще парочка групп упоминается, я бы дал их кириллицей, а если десятки и сотни групп, включая малоизвестные, как в "The Song is You" Артура Филлипса, — я бы дал латиницей. Вопрос сообразности, стилизации и прочего. Чего бы я не стал делать никогда — так это давать японские и т.п. названия латиницей. Хотя и сюда можно подвести рациональное обоснование. Но я бы не стал мешать к двум алфавитам третий :) |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() cakypa А я бы хотел и сиквел к "Язве" той же Эннебер увидеть переведенным наконец-то. Но увы. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В июле, сказали мне. Там, кстати, тоже есть слово "волшба", если мне память не изменяет. И еще примерно половина словаря редких слов русского языка ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mr_logika Рассказ Лейбера: https://fantlab.ru/work14328 :) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не говорите глупостей. Речь о том, что были какие-то левые версии людей, слышавших звон, и есть слова самого Муркока. (То, что сайт Multiverse не так давно упал, не секрет, и не повод не верить цитате.) Я, собственно, не стал бы ничего искать, если бы вот это действие, отозвать разрешение, не противоречило в принципе всему, что я знаю про ММ. Он так не делает. Наоборот, дает разрешения практически всем вменяемым желающим. И — всё, спора нет, справедливость восстановлена. Дальше могут быть только теории заговора. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Именно. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Жаль, что вы не потрудились даже навестить Гугль прежде, чем утверждать странное. In 2006, on his website, Moorcock himself wrote:[11] I didn't retroactively withdraw permission. Moebius was a friend of friends of mine when he started and someone (I don't know who) told him I didn't like the strip. I loved the strip, though I'd said it wasn't really Jerry Cornelius. This got taken to mean by someone that I didn't like it and Moebius, whom I came to know later and explain that I hadn't withdrawn permission, took the JC out of the title. He knows now that I liked it and had no problems with it. https://en.wikipedia.org/wiki/Airtight_Ga... |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() iRbos, насчет Муркока — совсем не так всё было. Комикс Муркоку понравился, хотя он и говорил, что это не совсем Джерри Корнелиус; друг его не так понял и сказал Мёбиусу, с которым ММ лично знаком не был, что комикс не понравился, и Мёбиус поменял имя героя на Льюиса Карнелиана. Позднее Майк и Мёбиус познакомились лично, Майк сказал, что комикс ему нравится и разрешение на использование имени героя в силе. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() streetpoet, не буду врать, "Глориана" уникальна ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В кругу врагов не щелкай пальцем, так сказать. А чем плохи прежние варианты — "жди дурного гостя", например? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, это не новый прием, мягко говоря. У Жванецкого в одной миниатюре было про "це аш три це о це два аш пять", например. А один рассказ Фрица Лейбера вообще построен на "озвучке" формул — правда, не химических, а физических, но. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В оригинале это игра слов с допсмыслами, это тоже надо отражать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Поддерживаю. То, что фраза находится в словаре идиом, еще не означает, что ее нужно переводить только по смыслу. Как раз наоборот. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() |