Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 14:51

цитата Иммобилус

Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика.


Пастернака я не читала, но хочу сказать :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 19:07
Я вижу, "решение одного предложения" и "решение одного абзаца" — слишком привлекательный спорт :-))) Выше правильно заметили: с налета и Быкову решить один абзац Пинчона не удалось. Не надо так.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 18:01

цитата Sprinsky

герой разговаривает с сильным шотландским акцентом


"No dialect words are used, but there are (inconsistent) hints of a Scottish and a Cockney accent" — сообщает Википедия со ссылкой на книжку про шотланскую фантастику. И, в общем, да, на шотландский скотс эта речь мало похожа. Скотсом написан, как я понимаю, роман "На игле" Уэлша — Илья Кормильцев никак это дело не передал (да и как передашь).

Французы тоже перевели роман олбанским, кстати. "Efroyabl Ange1" 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 16:34

цитата Aryan

Сортир


Жаль, что в большинстве случаев лексика не совпадает :) В фильмах Тарантино, кстати, тоже этого много.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 14:44

цитата penelope

Для нас нормально звучит, что простой, так сказать, народ разговаривает в то время совсем иначе, чем непростой.


Вот это и проблема, да. Сегодня акценты сохранились, а их социальный статус — не всегда. В Англии, говорили мне, по акценту, лексике и грамматике определяют социальный статус — но соотношение не такое простое, как "норматив = высший статус". В Ирландии и того нет. Исходная ориентация на социальный статус как таковой представляется мне верной, но, опять же, в речи автомеханика из американской южной глубинки может естественно проскакивать такая готика, такие блестящие искаженные латинизмы и грецизмы (которые для его предков маркировали речь более высокого статуса, были усвоены искаженно и так в речи и остались), что с русским просторечием всё это будет малосовместимо. В фильмах братьев Коэнов вроде "The Ladykillers" этого полно, братья это дело знают и любят. В русскоязычной культуре просто нет людей со схожим бэкграундом, грубо говоря.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 14:10

цитата zhuzh

не подскажете ли каких-нибудь удачных (и неудачных), на ваш взгляд, примеров обыгрывания акцентов и диалектов


Как достаточно удачный (на мой взгляд) пример: Макс Немцов в переводе "Сговора остолопов" Джона Кеннеди Тула передавал разные акценты и диалекты Нового Орлеана через более колоритную речь — перестановка слов в предложении, частицы, союзы, ударения, суффиксы, всё вот это вот. Мне кажется, это для нас единственный способ передать диалекты в переводе. Сознательное конструирование речи, отходящей от нашего "норматива".

Хотя, разумеется, русская дихотомия "правильный великий и могучий — говоры всякой глухомани" (что для многих автоматически переводит украинское фрикативное "г", не говоря о суржике и (как я с ужасом наблюдаю в последние год-два) самом украинском языке, в категорию "провинция") к соотношению акцентов на Западе — будь то Англия, Ирландия или Новый Орлеан — почти неприменима: там диалекты не очень-то дискриминируются относительно некоей Правильной Речи. Достаточно сказать, что носителей Received Pronunciation ("стандартный английский", южноанглийское произношение) в Великобритании — три процента. Все остальные говорят как-то иначе. При этом, да, Received Pronunciation обладает в Англии более высоким социальным (!) статусом.

На практике передать разницу между десятками и сотнями диалектов — в Ирландии вон всякая деревня говорит чуть по-своему — невозможно. Я сейчас перевожу валлийский телесериал, там все герои говорят с валлийскими акцентами, кто с меньшим, кто с большим. Максимум того, что тут можно сделать в переводе, — это колоризовать речь откровенно деревенских людей, тем паче, что они и так немногословны.

Хуже, когда на этом строится сюжет — на различении акцентов, например. Простой пример из жизни: в свое время ирландцы с большим сомнением отнеслись к фильму Нила Джордана "Майкл Коллинз", потому что Коллинза играл Лиам Нисон. Тоже ирландец, но Нисон — с севера, это ольстерская группа диалектов, а Коллинз (и это знают практически ирландцы) — из Корка: мунстерская группа диалектов, диалекты Корка, диалект Южного Корка, конкретно регион близ города Клонакилти; в общем, это совсем другая штука. Для неирландца канает, для ирландца — нет. Другой пример: одного из участников Пасхального восстания Джеймса Конолли кое-кто не считал за ирландца, потому что он вырос в ирландской семье, переселившейся в Шотландию, и говорил с шотландским (эдинбургским, сколько помню) акцентом. Третий пример, литературный: пьесы Джона М. Синга написаны диалектом Аранских островов, грамматика там скорее гэльская, а лексика — английская, винегрет чудовищный. Можно посмотреть, как "The Playboy of the Western World" перевели на русский, просто посравнивать с оригиналом.

В таких случаях наступает самое интересное время для переводчика: надо решать задачу, которая решения не имеет 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 11:30

цитата Verveine

И ещё Вы задавали вопрос о том, есть ли у меня нужный для переводческого труда диплом.


Чо, он правда спрашивал про диплом? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 02:41

цитата Александр Кенсин

Тут Николай и про перевод вышедшего Муркока спорил с вами и не всё там хорошо, но вы свернули дискуссию...


Николаю с Андреем спорить особо не о чем. Я говорил про "Византию", но только на основании демо-отрывка и без особых выводов, потому что весь перевод не читал (подозреваю, что чем разбирать этот, проще будет сделать собственный, когда и если). Еще я говорил про "Террафилов", но там всё плохо с такой очевидностью по всему тексту, что спорить просто не о чем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 23:13

цитата urs

Великих литератур две: английская и китайская


Оффтоп, но это, конечно, смелейшее утверждение 8-) Бедные французы :-))) А если серьезно, никогда не понимал, на кой говорить о национальных литературах. Можно подумать, что Нгуги ва-Тхионго чем-то хуже, не знаю, Грэма Грина лишь потому, что литературы на кикуйю заведома не столь велика, как английская; если же нет — зачем плодить абстракции, если есть конкретные писатели?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 19:15

цитата Victor31

Вы, наверно, стопроцентный гуманитарий.


У меня был курс статистики в универе, а универ я окончил cum laude. Так что вы чем голову нам морочить, дали бы лучше расчет указанной вами же погрешности.

цитата Victor31

Насчет 0.1% это была шутка.


Ах. Внезапно шутка. Прекрасно :-)))

цитата Victor31

Переводы же не rocket science.


Да вы что :-D Проблема в том, что применять к переводу метод выборочной оценки однотипной продукции можно только в каких-то аспектах. Скажем, в аспекте частотности ошибок (но не системности их) или там в аспекте полноты перевода относительно оригинала. В том, что касается конструирования языковой структуры перевода, этот метод не годится в принципе, а перевод — это главным образом оно, такое вот конструирование. На этом уровне перевод — хуже rocket science: сложность фантастическая, а алгоритмов для работы с ней — ноль.

цитата Dark Andrew

Всё бы ничего, но то что вы делаете не имеет ничего общего со статистикой, как с наукой.


Ну да. Он думает, он один тут умный :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 16:13

цитата Victor31

Но в обоих случаях есть более хитрый народ, который достигает 0.1% значительно меньшими усилиями. За счёт опыта и интуиции.


Ну то есть — нет математического обоснования. Десятая процента высосана из пальца, "опыта и интуиции". Понял, больше вопросов не имею. Поверхностное восприятие as is. Вашим выводам верить не следует.

цитата Виктор Вебер

Ошибки по определению должны быть. Поэтому грех на них обижаться. Их надо просто исправлять.


Совершенно верно. Ошибки надо смывать. Кровью. Потому я и удивился тем, как бодро вы of all people присоединились к травлеобсуждению. Ведь понимаете же всё.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:34

цитата Victor31

Процент ошибки порядка 0.1%.


А можно, извините, математическое обоснование?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:46

цитата Victor31

Здесь недавно была ссылка на разбор Быкова перевода Немцова. Обзор сделан на 4-5 абзацах. Писался обзор, видимо, в спешке, есть баги в самом анализе, но Быков убедил в главном: перевод Немцова не приблизит, а удалит Пинчона.


Вас убедил? Окей, но вы говорите за себя, пожалуйста, а не безличными обобщающими. Вас убедил, меня — нет.

Опять же: умный человек понимает, что по одному абзацу судить о переводе невозможно. Более того, что если бы Дмитрий Львович переводил весь роман, перевод этого абзаца был бы совсем другим у него. Потому что перевод — штука целостная, и постичь его можно только целостно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:43

цитата ameshavkin

Ошибки — пустяк.


Я не думаю, что совсем уж пустяк, если их много и они системные. Но, да, ошибки — не показатель как таковой, они есть в любом переводе в принципе. Куда важнее полнота, а затем адекватность в плане "неусложнение и неупрощение", а затем — конструирование семантической системы перевода, конгруэнтной таковой оригинала. И это всё можно постичь, только прочитав текст целиком. Только тогда можно понять, насколько ошибки системны, что переводчик понял и чего не понял и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:18

цитата Виктор Вебер

Потому что внимательные читатели, безобразники,


Я боюсь вспомнить сколько всего эти безобразники наловили в ваших переводах. Если живешь в доме со стеклянной крышей...

цитата Dark Andrew

И я ещё раз призываю прочитать, как минимум, весь демо-фрагмент, а лучше весь текст.


Эндрю, это умный человек понимает, что по одному предложению о переводе не судят. Остальные — нет. И их не очень-то переделаешь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:50

цитата shepotom

слушайте носителя


Хоботов, я оценила (с) И тем не менее. На русских филологов я бы полагался еще меньше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:49

цитата yyvv

Разве это не может означать, что у воды живут перья?


Пробиваем новое днище? :-))) Нет, не может. "Что" относится к _последнему_ существительному. Если бы переводчик хотел отнести действие к перьям, было бы "живущие".

Я уже с некоторым ужасом смотрю на сегодняшнюю вакханалию. Что дальше? "Хорошо ли, что слова "птиц" и "перья" начинаются с "п"?" :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:14

цитата urs

система автора обязана соотноситься с реальностью


Давайте скажем это Сэмюэлю Беккету :-))):-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 18:59

цитата shepotom

Не стоит слишком носиться с носителями.


Я больше поверю носителю — профессиональному преподавателю своего родного английского, чем любому мноязычному филологу (я достаточно видел для этого книг по русскому англофонов-филологов, гы). Вот спор носителей — это уже другое. Но и он сам по себе уже говорит о том, что цитата совершенно неоднозначна.

К тому же общение в духе "нет, вы не правы, точка, абзац" — не в пользу аргументации. Сразу видна мощная эмоциональная составляющая со всеми вытекающими — "я буду биться за мою версию до конца" и пр.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 17:23
ameshavkin

Носитель языка говорит, что можно так и так понимать. So.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 16:30
Тут все-таки надо спрашивать не филологов и уж тем более не тех, кто английского не знает, а непосредственно англоязычных людей. Я лично полагаю, что Наташа Осояну права — из-за параллелизма the new moon и the feathers of waterbirds (иначе "перья" были бы без артикля, им, в общем, ничто не мешает быть без артикля — cypress trees тоже не просто деревья, и ничего, обезартикленные живут). Но, повторю, тут только носитель поможет.

Меня изумляют люди, которые "я английского не знаю и Пастернака не читал, но хочу сказать". Это как-то за гранью добра и зла :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 12:27

цитата apin74

Где аналогия? Или закономерность?


Это скорее иллюстрация к непростым взаимоотношениям западных фамилий с русским языком.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 12:15
Я просто напомню, что у нас и Майкл Шейбон — Майкл Чабон зачем-то 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 июля 2016 г. 13:31
А пропо: по сведениям из первых рук "Глориана" Муркока уже напечатана и появится в книжных в течение недели-двух 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 20:39

цитата Elric

Фаны Вэнса лушче купят новый роман Вэнса


Жаль, Вэнс умер.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 02:57

цитата Elric

интерестно как Приход террафилов пошел ,как раз бы 2-й эфир в придачу нормально было


Насколько я знаю, интереса к "Эфиру" у "АСТ" нет (но пусть меня поправят, если что). С другой стороны, судить об "Эфире" по русскому переводу "Террафилов" я бы не стал. Оригинал-то похож, а с переводом — подробности на ФЛ-странице романа.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2016 г. 12:42

цитата psw

что эту корову можно переводить "Блин!"


Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а? Отчего мы упрощает и оглупляем авторов? Где наша изобретательность?.. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2016 г. 11:26

цитата Виктор Вебер

Характерный пример, когда перевод вырывается из исторического контекста. Не могли в те далекие времена перевести иначе.


Holy cow происходит от, понятно, особого статуса коров в индуизме, и мне не верится, что в 1960-х Рыбкин этого не знал. Это про исторический контекст, часть первая. Часть вторая: проблема в том, что Рыбкин как раз учел контекст США, где это обычный эвфемизм для "holy Christ!".

https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_cow_(e...

И в таком контексте "святая", а не "священная", корова — самое то. Емко, четко, эвфемистично, замена "Боже правого" или там "святых угодников". Ни в коем случае не просто "надо же" — так, может, мы сохраняем толику смысла, но теряем всё остальное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 10:07

цитата ameshavkin

Зембла


Привнесем Попа и Набокова в текст, где ими и не пахнет! :-)))

Это как раз случай, когда можно набрать эн стратегий (да, Симла, как у гениального Лапицкого в переводе "Князя Света", Зимля, Дзэмль-А, Землия и так далее), но все они будут равнонеадекватны оригиналу в силу понятно чего. Так что я не ругал бы сильно переводчиков, толком не одолевших ситуацию с Urteil и Earthman. Толком ее одолеть сложно. Понятно, что Урс — это ложный ход, ну так и Зембла — ложный ход, и Симла с отсылкой к Индии, и никогда нам не приблизиться в русском к полной омофонии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 13:09

цитата kpleshkov

Если читать Urteil по правилам английского языка, а не немецкого, то звук в начале практически одинаков.


В фантастике на этом деле основано множество непереводимых каламбуров. Скажем, в знаменитом цикле Джина Вулфа планета называется Urth — произносится так же, как Earth.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июня 2016 г. 16:27

цитата Gourmand

Вот е-мэйл: Card@lds.org


Не могу не заметить, что у Скотта совсем другой мэйл все-таки 8-)

цитата roleff

Для читателя нормально хотеть, чтобы для него в книге всё было сделано в лучшем виде, чтобы ничего не пришлось разыскивать по словарям.


Я и говорю — леность. Подай-принеси :-)))

цитата penelope

Однако я ни разу ни в одной западной книге не видела, скажем, цитаты на кириллице.


У Муркока в романах о полковнике Пьяте есть фразы на русском, кириллицей, — а также на французском, немецком, идише и арабском, кажется, тоже. Никакого перевода, естественно. Но, конечно, если кто-то будет цитировать Акутагаву или Достоевского, там не будет ни кана-кандзи-мадзирибун, ни кириллицы. Алфавит играет.

Что до адресов у Карда и значка %, даже если это статус (или тема письма своего рода), вставлять кириллицу в латиницу мне кажется очень странным.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2016 г. 23:29

цитата Gourmand

Кирилл, ну это Вы как-то в степь и на лихом коне.


Кирилл между тем прав: чтение множества авторов подразумевает наличие хоть каких-то культуры и образования. Я больше того скажу: в западном книгоиздании вообще не принято ничего пояснять ни в сносках, нигде. Как идут, скажем, латинские фразы в тексте, так и идут. Извольте заглянуть в словарь или погуглить. И вот это требование, чтобы всё было по-русски, включая сайты и мэйлы, — это от лености, мне кажется :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 13:09

цитата psw

Гулбрандсен эдминистрейтив элмсхаусиз


Выглядит совершенно чудовищно. Странно, что не перевели.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 11:13

цитата psw

Уныло mail.ru?


Почему уныло? 8-) И — как угодно. Эс-эм-эс, эсэмэс, sms, SMS, whatever. Би-би-си и BBC — оба варианта используются, просто стилистика разная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 09:51
Gourmand, то, что кириллические доменные имена теперь есть, вовсе не означает, что надо коверкать латинские, переиначивая их в кириллицу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 01:44

цитата Виктор Вебер

Не должно быть в тексте латиницы.


Не должно быть "не должно" или "должно" вообще. Перевод — всегда конкретика. Выше очень верно про Гибсона говорят — и если надо, можно и так, и вообще как угодно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июня 2016 г. 19:42
Проблема с названиями журналов и т.п. — надуманная, по-моему. Тут есть два момента: (а) рациональность и (б) единообразие. В нонфикшн рациональнее давать названия латиницей — чтобы в случае чего читатель мог найти оригинальную статью. В фикшн обычно логичнее кириллицей, особенно если заодно есть японские, арабские, еще какие-то нелатинские и некириллические названия; с другой стороны, в "Американском психопате" логично давать все бренды латиницей, иначе читатель потонет в непонятках. Точно так же если у нас "Битлз" и "Роллинг Стоунз" и "Пинк Флойд" и еще парочка групп упоминается, я бы дал их кириллицей, а если десятки и сотни групп, включая малоизвестные, как в "The Song is You" Артура Филлипса, — я бы дал латиницей. Вопрос сообразности, стилизации и прочего.

Чего бы я не стал делать никогда — так это давать японские и т.п. названия латиницей. Хотя и сюда можно подвести рациональное обоснование. Но я бы не стал мешать к двум алфавитам третий :)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 14 июня 2016 г. 23:52
cakypa

А я бы хотел и сиквел к "Язве" той же Эннебер увидеть переведенным наконец-то. Но увы.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 июня 2016 г. 14:59

цитата ArK

"Глориана" по плану выходит?


В июле, сказали мне. Там, кстати, тоже есть слово "волшба", если мне память не изменяет. И еще примерно половина словаря редких слов русского языка :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июня 2016 г. 14:56
mr_logika

Рассказ Лейбера: https://fantlab.ru/work14328 :)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июня 2016 г. 13:37

цитата iRbos

я рад, что твои чувства к Караеву


Не говорите глупостей.

Речь о том, что были какие-то левые версии людей, слышавших звон, и есть слова самого Муркока. (То, что сайт Multiverse не так давно упал, не секрет, и не повод не верить цитате.) Я, собственно, не стал бы ничего искать, если бы вот это действие, отозвать разрешение, не противоречило в принципе всему, что я знаю про ММ. Он так не делает. Наоборот, дает разрешения практически всем вменяемым желающим.

И — всё, спора нет, справедливость восстановлена. Дальше могут быть только теории заговора.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июня 2016 г. 10:43

цитата Dark Andrew

Не позорился бы ты.


Именно.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июня 2016 г. 10:16

цитата iRbos

но верить вашим утверждениям без пруфов как-то нет.


Жаль, что вы не потрудились даже навестить Гугль прежде, чем утверждать странное.

In 2006, on his website, Moorcock himself wrote:[11]

   I didn't retroactively withdraw permission. Moebius was a friend of friends of mine when he started and someone (I don't know who) told him I didn't like the strip. I loved the strip, though I'd said it wasn't really Jerry Cornelius. This got taken to mean by someone that I didn't like it and Moebius, whom I came to know later and explain that I hadn't withdrawn permission, took the JC out of the title. He knows now that I liked it and had no problems with it.


https://en.wikipedia.org/wiki/Airtight_Ga...
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июня 2016 г. 09:37
iRbos, насчет Муркока — совсем не так всё было. Комикс Муркоку понравился, хотя он и говорил, что это не совсем Джерри Корнелиус; друг его не так понял и сказал Мёбиусу, с которым ММ лично знаком не был, что комикс не понравился, и Мёбиус поменял имя героя на Льюиса Карнелиана. Позднее Майк и Мёбиус познакомились лично, Майк сказал, что комикс ему нравится и разрешение на использование имени героя в силе.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 июня 2016 г. 10:11
streetpoet, не буду врать, "Глориана" уникальна :-))) Но если вы хотите короткого и невоинственного от Муркока — прочтите "Странный сад Фелипе Саджиттариуса", он есть по-русски. Это альтернативка без всяких альбиносов и мечей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2016 г. 20:49
В кругу врагов не щелкай пальцем, так сказать. А чем плохи прежние варианты — "жди дурного гостя", например?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 15:01

цитата mr_logika

Впервые в жизни встречаю такой литературно-химический приём.


Ну, это не новый прием, мягко говоря. У Жванецкого в одной миниатюре было про "це аш три це о це два аш пять", например. А один рассказ Фрица Лейбера вообще построен на "озвучке" формул — правда, не химических, а физических, но.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2016 г. 10:36

цитата penelope

Partners in crime — устоявшееся выражение, а по-русски — нет.


В оригинале это игра слов с допсмыслами, это тоже надо отражать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2016 г. 01:17

цитата duzpazir

Раз уж автор отказался от стандартного worshipped her, то и переводчику нехудо по возможности отразить этот авторский выбор.


Поддерживаю. То, что фраза находится в словаре идиом, еще не означает, что ее нужно переводить только по смыслу. Как раз наоборот.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 10:41
[Сообщение изъято модератором]
⇑ Наверх