Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Совершенно верно. И это очень, очень удобная позиция для хуления. Позиция читателя абзацев, скажем так. И чем сложнее текст, тем чаще можно трясти копьем. Игры слов, в которых не учтено одно значение из пяти, компенсаторные механизмы, неочевидные вне контекста, то, что опять-таки вне контекста кажется искажением, — всё это ловится на любой странице достаточно сложного текста. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я имел в виду, что фамилиары общаются, интригуют, обманывают друг друга и прочее ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вымеобразность — мой девиз? :) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не знаю. Я читал только в переводе ("Полярис", переводчика не помню), и тогда мне это не мешало, но тогда мне много чего не мешало. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я недавно прочел "Ночь" впервые и в оригинале. Ожидания были куда выше, но Желязны явно сделал ровно то, что хотел сделать: попурри из любимых викторианских героев, считая собаку-протагониста (фамилиары важнее хозяев и т.д.). Это очень достойная книга так или иначе, хотя — для меня — "Глаз кота", если говорить о поздних работах, штука непревзойденная. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну так отлично: имя значащее — надо переводить. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Пьесу Островского? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я не анализировал переводы "Мира Реки", но перевод Ахманова в свое время произвел на меня лучшее впечатление, нежели полярисовские. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Где? :) "Who?", конечно, можно по-разному передать по-русски, контекст играет, но в принципе вопрос "Кто же это?" абсолютно нормален. В переводе ответа и вовсе ни одного лишнего слова. Разве что "смогу", окей. Но, опять-таки, depends. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А в чем тут проблема с переводом? Я не помню контекста, если что. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() То, что Галина Юзефович пишет про заработки и сроки, касается, я думаю, пары-тройки человек на весь цех. Для остальных это выглядит скорее так: книга в 20 авторских листов (800 тысяч знаков с пробелами) переводится за 2-6 месяцев за 2000-4500 рублей за авторский лист (40 тысяч знаков с пробелами) брутто, то есть до вычета налогов ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
О. Вот за это спасибо. Потому что Спенсер был, конечно, редкая, редчайшая сука, но помнят об этом, кажется, только в Ирландии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так на то оно и послесловие — и у автора, и у переводчика. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В нашей реальности — безусловно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Например, то, насколько широко русское понятие "маскарад". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Э-э-э-э-э. Мимо ![]() Не могу не заметить, что оценивать нечитанный текст по саундтреку к этому тексту — это сильно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это точно не для понимания текста. Скорее — чтобы было поменьше вопросов у любителей
по тексту (как в последнее время проходятся по переводу Пинчона и прочему). Ну и по массе иных причин. Сам ММ написал достаточно подробное послесловие, в том числе объясняющее, как можно понимать эту книгу. Поскольку книга и правда не самая простая, переводчик счел себя вправе привнести еще немного контекста. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака. Чтобы расставить некоторые точки над некоторыми "ё" :) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну как-то... Авторы, думаете, были знакомы с творчеством Дика? |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати. Я сейчас задумался, почему мне он не вспомнился сразу ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там перевод один и тот же, кажется. Впрочем, я их в глаза не видел, так что не знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Какие именно? Кроме "Черновика", окей, там то ли совпадение, то ли заимствование понятно откуда. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вы про два имеющихся? Или есть еще? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот, да. Я с ними работал — оба были моими редакторами. "Пиар" — это не к ним, и это очень пошлое предположение. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уважаемые все, как вы думаете, Филип К. Дик повлиял на кого-то из русскопишущих фантастов? И если да, на кого и как? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там 19 глав всего, если что. Если кто захочет издать и заплатит за перевод — перспективы будут )) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Информагентство "Один Человек Сказал", ага :) Печально всё это. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это в лучшем случае плохая шутка. В худшем — клевета. Давайте называть вещи своими именами. То есть: можете доказать — докажите. Иначе лучше молчите, ей-богу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Совершенно верно. Есть разные версии, которые можно сравнивать по разным параметрам между собой и с оригиналом. И так всегда.
Нет, получается великолепный перевод. Это ИМХО, разумеется. В ответ на ИМХО.
Для того, чтобы это понять, нужно обсуждать не пару абзацев, а весь перевод. Прочесть, проанализировать. Тогда вместо "по-моему" выйдет что-нить пообъективнее ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это не "подробно", это разбор уровня разбора фразы Валенте здесь (и такого же уровня пристрастности, к слову). Плюс упрек в антиисторизме. Но только Настик не переводила "как в XIX веке", с точностью до слова. Как и _любой_ хороший переводчик, она сознательно конструировала язык перевода. Я сужу по результату — достаточно сравнить приведенные выше отрывки. Маршак — уныл и неточен. В отличие от. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот это удивительно, что вам неловко это читать. Хотя бы потому, что Анастасия Грызунова сплошь и рядом элементарно точнее: "ерунда", а не "боже", "замысел", а не "планы", "незаурядность", а не "слыть красавицей". Далее, удивительно читать про "Толстого и Достоевского". Потому что, да, это верное замечание, но первый перевод — это ни разу не Толстой и не Достоевский, и даже не Булгаков — это какой-то заурядный советский писатель. В то время как Настик Грызунова очень верно сместила регистр в сторону языка XIX века. Действительно, "дама", а не "женщина". Это следует просто из того, что в оригинале их речь — пародия на куртуазность (как они ее себе представляют), и это гомерически смешно, и Настик все это сохранила. В-третьих, вам смешно "в нужном месте", а мне — по всему тексту. Как и когда я читаю оригинал. В общем, уши у таракана на ногах мы с вами очень разные ![]()
Естественно. Я не понимаю, как этого можно не видеть. Разве что вы читаете только слова "сей" и "ибо" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В этом и проблема: вы не читали перевод целиком, но уверены, что там есть базарный крик, хотя его там нет в принципе. Я нахожу, что это именно что Остин. И я нахожу, что люди, переводящие лучшие тексты эпохи регентства и викторианства скучно, не сохраняют голос автора ничуть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, это не так. Я привел словарное определение сленга выше. Феня — это сленг. Ознакомьтесь, пожалуйста, с тем, что такое феня на самом деле, а не в вашем представлении (это не мат ни в коем случае).
Феня — сленг воров.
Да, конечно. Но совсем в другом смысле, чем тот, что мне пытаютс тут навязать ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А для вас существует? Это удивительно, потому что любая феня — сленг. Который есть "речь социально или профессионально обособленной группы; жаргон".
Вы никогда не услышите именно и только Остин в переводе, во-первых. Джейн Остин в оригинале (для меня) смешна ровно так, как в переводе Настик Грызуновой. Опять же, это нормальное решение переводчика в связи с контекстом. В этом смысле "классические" переводы на редкость скулосводящи. В таком вот аксепте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Любое искусство — в том числе ремесло ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я не делаю никакого вида. Я с вами — спорю. Так бывает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это по-вашему. По-моему, Макс понимает, что именно он делает, лучше многих. Не сказать, чтобы я был с ним всегда согласен, но это уже третий вопрос.
Я не смог. Не в 13, а в 15, вру :) Почти возраст Холдена. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А Макс где-то это так формулировал? Я не видел. У Макса, я думаю, подход существенно другой, чем у меня, но, конечно, его Сэлинджера я хотя бы мог читать — в отличие от Райт-Ковалевского, скуки смертной в мои 13 лет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Уверен. У нас в разговорной речи сленга больше. У нас вообще принято быстро создавать язык субкультуры со своими словечками — в любом коллективе, не говоря о сфере деятельности. Естественно, в русском варианте Луна как субкультура должна быть окрашеннее, чем в английском. Так что Щербаков абсолютно прав, я считаю, и мы читаем именно Хайнлайна (один из вариантов), хороший перевод, а не всего лишь перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Суть этой претензии, Наташа, в том, что у человека к тебе претензии ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Игра слов с nightmare — night-mare есть сплошь и рядом (помнится, еще Борхес писал о кобылицах сна), и решить ее по-русски в общем случае никак. К Щербакову люди придираются совершенно зря. Вы не учитываете того, что в английском разница между "нейтральной речью" и "сленгом" куда больше, чем в русском, и контекст более чем играет: один и тот же текст в разном контексте воспринимается по-разному (плюс какие-то слабые — для нас — нюансы, которые в оригинале как раз смещают восприятие текста). Щербаков сделал работу переводчика — разобрался с контекстом и сместил лексику перевода в сторону сленга. Еще хуже эта проблема встает, скажем, в переводах с китайского и японского. Это не разговор типа "ой, сленг, а в оригинале его вроде нет, ПЛОХОЙ перевод". Такие разговоры — свидетельство того, что вы ничего не понимаете в переводах. Извините, но. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот это я понимаю — стратегия. И преотлично же получилось у Щербакова ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Особенно слабость этого автора подчеркивает его успех на Западе, само собой ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Изначально, говоря о стратегии, вы оспаривали реплику Maureen:
Она тут совершенно права:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так в том и вопрос — в дефиниции брака переводчика. Если вам не нравится стратегия — это еще не брак. Критиковать переводы тоже надо уметь ![]() Мало того: с чего вы взяли, что здесь действует принцип "творю что хочу"? Всего лишь потому, что вам не нравится стратегия? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это, конечно, очень блаародно, что у вас рвущееся из сердца, а переводчик в своекорыстных помыслах. Увы, правда в том, что личное неприятие вами стратегии хуже ее не делает. Без аргументов цена рвущемуся из сердца невелика — мало ли у кого что откуда рвется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Именно, именно!
И что? Она не делается худшей стратегией оттого, что вас раздражает. Мало ли что нас раздражает, в самом деле. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну вот, понимаете, это не отбор ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так это ведь та же самая история: мастера решения предложения и решения абзаца судят о переводе по предложению и абзацу. Между тем перевод — это такая цельная штука. Она interdependent (Шишков, прости) и контекстная. Но, конечно, проще для самоуважения анализировать предложения и абзацы, а не книги в целом. Я сейчас именно про решения говорю, а не про ошибки (которые есть у всех в принципе). |