Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 18:22

цитата isaev

Если по вашим критериям взять абсолютно любой перевод, сколь угодно талантливого или маститого переводчика, то все условные недочёты, что вы показываете здесь, в нём прекрасно находится. И пропуски предложений. И вольные переводы игры слов. И упущение и искажение отдельных незначительных нюансов


Совершенно верно. И это очень, очень удобная позиция для хуления. Позиция читателя абзацев, скажем так. И чем сложнее текст, тем чаще можно трясти копьем. Игры слов, в которых не учтено одно значение из пяти, компенсаторные механизмы, неочевидные вне контекста, то, что опять-таки вне контекста кажется искажением, — всё это ловится на любой странице достаточно сложного текста.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2016 г. 23:58

цитата Aryan

Насчет важнее — вряд ли, но угол взгляда меняется сильно


Я имел в виду, что фамилиары общаются, интригуют, обманывают друг друга и прочее :-))) Не, вообще мне понравилось. Культовой внутри себя я эту вещь не назвал бы, но. Культовые для меня — это "Князь Света", "Создания света и тьмы", "Глаз Кота", "Знаки Дороги" (напрочь недооцененная вещь), ну и, скажем, то место в "Хрониках", где герои попадают в кэрролловскую вселенную 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 18:16

цитата Aryan

Тогда может


Вымеобразность — мой девиз? :)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 14:51

цитата Seidhe

А как на Ваш взгляд — перевод С.Хренова достойный?


Не знаю. Я читал только в переводе ("Полярис", переводчика не помню), и тогда мне это не мешало, но тогда мне много чего не мешало.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 14:25
Я недавно прочел "Ночь" впервые и в оригинале. Ожидания были куда выше, но Желязны явно сделал ровно то, что хотел сделать: попурри из любимых викторианских героев, считая собаку-протагониста (фамилиары важнее хозяев и т.д.). Это очень достойная книга так или иначе, хотя — для меня — "Глаз кота", если говорить о поздних работах, штука непревзойденная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 14:19
Ну так отлично: имя значащее — надо переводить.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 августа 2016 г. 21:15

цитата DESHIVA

Предполагал, что на вопрос "Почему люди не летают?" предложат перечитать весь роман Толстого.


Пьесу Островского? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 июля 2016 г. 16:47
Я не анализировал переводы "Мира Реки", но перевод Ахманова в свое время произвел на меня лучшее впечатление, нежели полярисовские.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июля 2016 г. 13:51

цитата glupec

Многословие.


Где? :) "Who?", конечно, можно по-разному передать по-русски, контекст играет, но в принципе вопрос "Кто же это?" абсолютно нормален. В переводе ответа и вовсе ни одного лишнего слова. Разве что "смогу", окей. Но, опять-таки, depends.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 23:01

цитата ruizAw

— Who?
— We must move near to a light before I may tell you.

---

— Кто же это?
— Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.


А в чем тут проблема с переводом? Я не помню контекста, если что.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 14:51
То, что Галина Юзефович пишет про заработки и сроки, касается, я думаю, пары-тройки человек на весь цех. Для остальных это выглядит скорее так: книга в 20 авторских листов (800 тысяч знаков с пробелами) переводится за 2-6 месяцев за 2000-4500 рублей за авторский лист (40 тысяч знаков с пробелами) брутто, то есть до вычета налогов :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 22:35

цитата ааа иии

ирландских замирений


О. Вот за это спасибо. Потому что Спенсер был, конечно, редкая, редчайшая сука, но помнят об этом, кажется, только в Ирландии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 20:41

цитата mischmisch

Иногда быстрое понимание убивает интригу.


Так на то оно и послесловие — и у автора, и у переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 16:06

цитата Victor31

Понятие русского "маскарада" широко, но английский театральный термин masque очень точен.


В нашей реальности — безусловно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 15:58

цитата Victor31

не знаю, что там изучать


Например, то, насколько широко русское понятие "маскарад".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 15:33

цитата Victor31

Говоря о елизаветинском театре, еще вспомнилось, что удивила фраза "придворные репетировали маскерады". Не понял, как их репетируют. Если в костюмах маскарадных, то ведь наскучит же на третьей репетиции? А если без оных, то что надо делать на репетиции? Ходить по комнате и изображать зайчика или белочку? В оригинале речь шла о "masque", "маске" как особом театральном жанре эпохи (десятки "масок "написаны Беном Джонсоном, отголоски жанра есть у Шекспира ...). Актеры проделывали сложнейшие вещи в масках. Такое действительно надо было репетировать.


Э-э-э-э-э. Мимо 8-) Изучите, пожалуйста.

Не могу не заметить, что оценивать нечитанный текст по саундтреку к этому тексту — это сильно :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 14:20

цитата mischmisch

клёво сделать это просто так, не для понимания текста


Это точно не для понимания текста. Скорее — чтобы было поменьше вопросов у любителей

цитата PetrOFF

пройтись


по тексту (как в последнее время проходятся по переводу Пинчона и прочему). Ну и по массе иных причин. Сам ММ написал достаточно подробное послесловие, в том числе объясняющее, как можно понимать эту книгу. Поскольку книга и правда не самая простая, переводчик счел себя вправе привнести еще немного контекста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 15:48
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака. Чтобы расставить некоторые точки над некоторыми "ё" :)
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 18:17

цитата sheiper

Эээ..мня- мня..,,Лачуга должника", не?


цитата sheiper

И эта..,,Улитка на склоне"?


Ну как-то... Авторы, думаете, были знакомы с творчеством Дика?
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 16:23

цитата metalurg

Почему-то сразу вспоминается Пелевин.


Кстати. Я сейчас задумался, почему мне он не вспомнился сразу 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 16:12
Там перевод один и тот же, кажется. Впрочем, я их в глаза не видел, так что не знаю.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 16:09

цитата Александр Кенсин

а так... хм... некоторые вещи Лукьяненко и др. — видно откуда они выросли.


Какие именно? Кроме "Черновика", окей, там то ли совпадение, то ли заимствование понятно откуда.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 16:01
Вы про два имеющихся? Или есть еще?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 13:23

цитата amadeus

Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности.


Вот, да. Я с ними работал — оба были моими редакторами. "Пиар" — это не к ним, и это очень пошлое предположение.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июля 2016 г. 22:19
Уважаемые все, как вы думаете, Филип К. Дик повлиял на кого-то из русскопишущих фантастов? И если да, на кого и как?
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 22:38
Там 19 глав всего, если что. Если кто захочет издать и заплатит за перевод — перспективы будут ))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 19:05

цитата Securitron

Вот вам и пруф:-)


Информагентство "Один Человек Сказал", ага :) Печально всё это.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 17:53

цитата Souris Fatale

У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар.


Это в лучшем случае плохая шутка. В худшем — клевета. Давайте называть вещи своими именами.

То есть: можете доказать — докажите. Иначе лучше молчите, ей-богу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 13:01

цитата ameshavkin

На этом примере хорошо видно, что не существует хорошего (правильного) перевода "вообще".


Совершенно верно. Есть разные версии, которые можно сравнивать по разным параметрам между собой и с оригиналом. И так всегда.

цитата Иммобилус

И получается, пардон, бургер а-ля "англес".


Нет, получается великолепный перевод. Это ИМХО, разумеется. В ответ на ИМХО.

цитата Ursin

А в чем здесь, собственно, конструирование?


Для того, чтобы это понять, нужно обсуждать не пару абзацев, а весь перевод. Прочесть, проанализировать. Тогда вместо "по-моему" выйдет что-нить пообъективнее :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 09:41

цитата alex-virochovsky

Ланчиков и Мешалкина подробно разобрали перевод Грызуновой


Это не "подробно", это разбор уровня разбора фразы Валенте здесь (и такого же уровня пристрастности, к слову). Плюс упрек в антиисторизме. Но только Настик не переводила "как в XIX веке", с точностью до слова. Как и _любой_ хороший переводчик, она сознательно конструировала язык перевода. Я сужу по результату — достаточно сравнить приведенные выше отрывки. Маршак — уныл и неточен. В отличие от.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 08:54
Вот это удивительно, что вам неловко это читать. Хотя бы потому, что Анастасия Грызунова сплошь и рядом элементарно точнее: "ерунда", а не "боже", "замысел", а не "планы", "незаурядность", а не "слыть красавицей".

Далее, удивительно читать про "Толстого и Достоевского". Потому что, да, это верное замечание, но первый перевод — это ни разу не Толстой и не Достоевский, и даже не Булгаков — это какой-то заурядный советский писатель. В то время как Настик Грызунова очень верно сместила регистр в сторону языка XIX века. Действительно, "дама", а не "женщина". Это следует просто из того, что в оригинале их речь — пародия на куртуазность (как они ее себе представляют), и это гомерически смешно, и Настик все это сохранила.

В-третьих, вам смешно "в нужном месте", а мне — по всему тексту. Как и когда я читаю оригинал. В общем, уши у таракана на ногах мы с вами очень разные :-)))

цитата V-a-s-u-a

А вот автозамени все "сей" в переводе Грызуновой на "этот", а "ибо" на "потому что", останется там что-нибудь сугубо индивидуальное?


Естественно. Я не понимаю, как этого можно не видеть. Разве что вы читаете только слова "сей" и "ибо" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 02:16

цитата Aryan

Если классические грамотные переводы, сохраняющие голос автора без добавки популярного в наше время базарного крика


В этом и проблема: вы не читали перевод целиком, но уверены, что там есть базарный крик, хотя его там нет в принципе. Я нахожу, что это именно что Остин. И я нахожу, что люди, переводящие лучшие тексты эпохи регентства и викторианства скучно, не сохраняют голос автора ничуть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 00:38

цитата просточитатель

Сленг это не совсем литературные ,но вполне нормальные слова. Феня это же ненормативная лексика.


Нет, это не так. Я привел словарное определение сленга выше. Феня — это сленг. Ознакомьтесь, пожалуйста, с тем, что такое феня на самом деле, а не в вашем представлении (это не мат ни в коем случае).

цитата

Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке — по фене ботать).


Феня — сленг воров.

цитата V-a-s-u-a

о есть, феня — гипоним слэнга. Значит, разница существует и для вас.


Да, конечно. Но совсем в другом смысле, чем тот, что мне пытаютс тут навязать :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 21:42

цитата Aryan

Для вас разницы между "сленгом" и "феней" не существует?


А для вас существует? Это удивительно, потому что любая феня — сленг. Который есть "речь социально или профессионально обособленной группы; жаргон".

цитата Aryan

Если я захочу почитать Остин, то мне хотелось бы слышать именно Остин,


Вы никогда не услышите именно и только Остин в переводе, во-первых. Джейн Остин в оригинале (для меня) смешна ровно так, как в переводе Настик Грызуновой. Опять же, это нормальное решение переводчика в связи с контекстом. В этом смысле "классические" переводы на редкость скулосводящи. В таком вот аксепте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:48

цитата mischmisch

увы, я полагаю, что перевод не ремесло, а искусство


Любое искусство — в том числе ремесло 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:33

цитата mischmisch

почему Вы делаете вид, что я с Вами спорю?


Я не делаю никакого вида. Я с вами — спорю. Так бывает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:15

цитата mischmisch

А надо формулировать? По-моему, у него переводы сапиенти сат.


Это по-вашему. По-моему, Макс понимает, что именно он делает, лучше многих. Не сказать, чтобы я был с ним всегда согласен, но это уже третий вопрос.

цитата Иммобилус

Мне в мои 17 лет Райт-Ковалева на ура пошла, в отличие от Немцова в более позднее время. Хочется больше умиляться на психологические заморочки Колфилда, чем гадать, что же он говорит.


Я не смог. Не в 13, а в 15, вру :) Почти возраст Холдена.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:59

цитата mischmisch

ОК, вижу, Вы разделяете подход, например, Немцова.


А Макс где-то это так формулировал? Я не видел. У Макса, я думаю, подход существенно другой, чем у меня, но, конечно, его Сэлинджера я хотя бы мог читать — в отличие от Райт-Ковалевского, скуки смертной в мои 13 лет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:55

цитата Victor31

не стали бы читатели здесь брать труда на разбор фрагмента


:-))):-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:53

цитата mischmisch

Уверены, что это "больше", а не "меньше"?


Уверен. У нас в разговорной речи сленга больше. У нас вообще принято быстро создавать язык субкультуры со своими словечками — в любом коллективе, не говоря о сфере деятельности. Естественно, в русском варианте Луна как субкультура должна быть окрашеннее, чем в английском. Так что Щербаков абсолютно прав, я считаю, и мы читаем именно Хайнлайна (один из вариантов), хороший перевод, а не всего лишь перевод.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:44

цитата Verveine

Суть этой претензии я искренне не понимаю.


Суть этой претензии, Наташа, в том, что у человека к тебе претензии :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:39
Игра слов с nightmare — night-mare есть сплошь и рядом (помнится, еще Борхес писал о кобылицах сна), и решить ее по-русски в общем случае никак.

К Щербакову люди придираются совершенно зря. Вы не учитываете того, что в английском разница между "нейтральной речью" и "сленгом" куда больше, чем в русском, и контекст более чем играет: один и тот же текст в разном контексте воспринимается по-разному (плюс какие-то слабые — для нас — нюансы, которые в оригинале как раз смещают восприятие текста). Щербаков сделал работу переводчика — разобрался с контекстом и сместил лексику перевода в сторону сленга. Еще хуже эта проблема встает, скажем, в переводах с китайского и японского.

Это не разговор типа "ой, сленг, а в оригинале его вроде нет, ПЛОХОЙ перевод". Такие разговоры — свидетельство того, что вы ничего не понимаете в переводах. Извините, но.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 15:06
Вот это я понимаю — стратегия. И преотлично же получилось у Щербакова :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 08:36

цитата CHRONOMASTER

Райяниеми просто слабый автор


Особенно слабость этого автора подчеркивает его успех на Западе, само собой :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 08:34

цитата ааа иии

Пример


Изначально, говоря о стратегии, вы оспаривали реплику Maureen:

цитата maureen

Потому что художественный перевод это не перевод слов.


Она тут совершенно права:

цитата maureen

Иногда переводчику приходится решать миллион задач на квадратный сантиметр текста, и не все они решаются в лоб. Иногда нужно идти напрямую, а иногда и в обход.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 23:43

цитата ааа иии

Брак переводчика официально браком издания не считается.


Так в том и вопрос — в дефиниции брака переводчика. Если вам не нравится стратегия — это еще не брак. Критиковать переводы тоже надо уметь :-D

Мало того: с чего вы взяли, что здесь действует принцип "творю что хочу"? Всего лишь потому, что вам не нравится стратегия? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 22:09

цитата ааа иии

Да, коли зарабатывать не мешает.


Это, конечно, очень блаародно, что у вас рвущееся из сердца, а переводчик в своекорыстных помыслах. Увы, правда в том, что личное неприятие вами стратегии хуже ее не делает. Без аргументов цена рвущемуся из сердца невелика — мало ли у кого что откуда рвется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 09:25

цитата maureen

Говорю ведь очевидные вещи, доступные профессионалам в любой сфере, но почему-то эти профессионалы (в своих сферах) приходят анализировать перевод и тупо ищут простых решений!


Именно, именно!

цитата ааа иии

Иногда выбранная стратегия вглядит неуместной и чрезвычайно раздражает.


И что? Она не делается худшей стратегией оттого, что вас раздражает. Мало ли что нас раздражает, в самом деле.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 15:07

цитата Иммобилус

Поэтому провожу отбор


Ну вот, понимаете, это не отбор :-D Это фигня на постном масле — оценивать перевод по слову "противоестественный", совершенно не представляя себе контекста. И, опять же, вольному воля, но иллюзиев (sic) по поводу здравомысленности такого "отбора" я бы питать не стал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 15:01

цитата Иммобилус

Переводчик тот же


Так это ведь та же самая история: мастера решения предложения и решения абзаца судят о переводе по предложению и абзацу.

Между тем перевод — это такая цельная штука. Она interdependent (Шишков, прости) и контекстная.

Но, конечно, проще для самоуважения анализировать предложения и абзацы, а не книги в целом. Я сейчас именно про решения говорю, а не про ошибки (которые есть у всех в принципе).
⇑ Наверх