Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В общем-то, большая часть любого языка сегодня — заимствования, то есть транслитерации, приноровленные к конкретной грамматике. В предыдущем предложении — по крайней мере три таких слова. Боюсь, на деле больше, просто мы в принципе (!) не осознаём, какая часть русского языка — не очень-то русская. Можно, конечно, пойти по пути индейцев навахо, которые придумали свои слова для всех деталей двигателя внутреннего сгорания. Или хотя бы по пути французов, у которых есть свое слово для компьютера — ordinateur. Только зачем? С наступающим всех ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Сомневаюсь, что "АСТ" отдаст права на "Глориану" кому бы то ни было в ближайшем будущем ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() К вопросу о точности, экономии и истории. "Пятнадцать жизней Гарри Огаста" Клэр Норт, перевод А. Загорского: — Во всех наших жизнях, — сказал я, — мир вокруг нас не меняется. В каждой из них происходит восстание тысяча девятьсот семнадцатого года в России; всякий раз в тысяча девятьсот тридцать седьмом году начинается Вторая мировая война. Оригинал ("The First Fifteen Lives of Harry August" by Claire North): “In every life we lead, regardless of every death we pass,” I said, “the world around us is unchanged. There is always rebellion in 1917; there is always war in 1939...” Перевод, судя по тому, что я вижу, крайне неточный. В этой цитате есть обе крайности: либо переводчик пропускает что-то вообще, существенно обедняя оригинал ("regardless of every death we pass"), либо расписывает на много слов то, что в оригинале сказано кратко и емко (плюс ошибка в годе, но это ладно, глазнухи у всех есть). Увы. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Оч поверхностно, по-моему. Разобрать кое-как всего три книги — ну как-то. И потом, кто называет опыт 2-3-74 "золотой рыбкой"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну так и у меня оно нормальное китайское :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Однако же придется вам послушать, что люди говорят. При транслитерации фамилий и имен китайцы очень редко заморачиваются значением. Здесь, например Туоэрцзинь — это "держать в ладони" + "вы (архаичное)" + "золото", что в принципе не значит вообще ничего. Мое китайское имя (извините) — Лэй Ни-кэ, 雷尼科, и это ничего особенного не значит — просто подобрали иеры такие, чтобы на "Николай" было похоже. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Воннегут, Шекли и Клемент — три очень разных истории. Воннегут — настолько стилистически мощный автор, что у разных переводчиков звучит одинаково; шутка насчет того, что в русском переводе Воннегут пишет лучше, принадлежит, насколько я знаю, Гору Видалу, который по-русски особо не читал. Воннегут имеет статус классика американской литературы; в Library of America издавались три фантаста — Филип К. Дик (три тома), Воннегут (несколько томов, ongoing, будет типа ПСС) и Урсула Ле Гуин с нефантастикой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да я как-то это и не утверждал, если вчитаться в пост. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ваша ирония, Виктор, понятна, но неуместна. Желчь у меня давно не вырабатывается даже при чтении плохих переводов — я закален как редактор и предостережен и вооружен как переводчик. И — отчего же, иногда перевод вполне конгениален оригиналу, но не всегда ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я как читатель давно понял, что Кинга буду читать только в оригинале ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Коллизия понятна, но имя Хью встречается сплошь и рядом, и про Хьюи Лонга многие слышали ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мне одному кажется, что проект по поиску и устранению недочетов перевода издавна называется "редактор"? ![]() ![]() ![]() И редактор, кстати, получает за это денежку. Но, конечно, халява круче. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В смысле? L'hirondelle? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Если уж делать Jopin'а французом, он должен быть Жопен. В русской традиции имена на -in именно так передаются (Габен, например). Отсюда, кстати, решение "Жупен" — чтобы не жертвовать благозвучием ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Как угодно, но не копируя слепо звуки оригинала. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() *посмотрев Вики* Любопытно, а вот придворный шут Droppa MaPantz в каком-то переводе был переведен нормально? Это явная отсылка к drop my/your pants. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
По-французски это все-таки "аксан эгю" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Да. Посыпаю голову пеплом — надо было хоть в Вики заглянуть :) Тогда Жерар без вопросов. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Мысль интересная. И, возможно, осуществимая. Я спрошу ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В произношении Gerard отчетливо слышится "д" в конце, так что никакого Жерара. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Но вообще это всё допустимые варианты, конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Если это и так (надо слушать, англофоны очень четко выделяют французские имена в речи — и вряд ли там французский прононс есть), это _можно_ учитывать при переводе. А можно и не учитывать, аргумент "это английское имя и читаться должно по-английски" вполне весом. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Мне "Зилазни" даже больше нравится. Но это типа традиция. За реальными людьми традиция закрепляется быстрее, чем за персонажами переводов ;) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Для вашего — может быть. Для моего — никогда :) Джерард — прекрасное имя, и без всяких ложных французских коннотаций. Разница есть. Она в том, что Желязны писал по-английски — и его герои носят английские имена. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Да, всё так, но когда я подходил к Яне на каком-то конвенте в первой половине 2000-х и озвучил эту версию, она сказала, что всё несколько сложнее. Как именно — Ютанов знает, вероятно. И все-таки "Янтарь" — "Ратн-Я" у Яна Юа — это отлично. И Джерард, кстати, тоже, потому что непонятно, с какой стати имя, существующее в английском (я лично знаю ирландца Джерарда), надо читать на французский манер. Только потому, что мы не знаем, что это имя, существующее в обоих языках (как Charles, например)? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это откуда? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Не. В художуке — 10 процентов примерно. Если 25, это либо очень особенный текст, либо жуткий оживляж. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это что же, простите, в них вам чувствуется? ![]() Что такое поэзия — разные культуры и эпохи понимают по-разному, в том числе потому, что языки очень разные, ну и восприятие тоже. Я могу долго про это говорить, что до верлибра, в русской поэзии его тоже навалом. Другое дело, что написать хороший верлибр адски сложно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, мне финский переводчик русской поэзии, Бродского в том числе, Юкка Маллинен примерно то же говорил: мол, рифма в русской поэзии — пережиток, никто уже так не пишет на Западе, все уже давно варят с конусом так что переводит он Бродского на финский тоже верлибром. С другой стороны, это известная же история — попытки самого Бродского перелагать свои стихи на английский с рифмой и прочим катастрофически смешны носителям языка. С третьей, достаточно людей до сих пор и пишут рифмованную поэзию, и переводят ее с сохранением поэтики оригинала — достаточно на переводы "Евгения Онегина" посмотреть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В последний раз в Килларни (а это акценты графства Керри) продавец мне обозначил цену так: "Тёррти-форр, май фрренджь!" :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кельты вообще произносят "р", в отличие от англичан. Это отличительный признак шотландских и ирландских произношений. Но, конечно, конкретный акцент — он с точностью до города-деревни существует. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Угу. А так это и Ирландия может быть местами вполне. "Фунни" (funny) этц. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Не нравится — не ешьте" — универсальный ответ людей, которым больше нечего сказать, увы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Чарли Стросс в свое время сказал мне, что это meddling time traveller. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мне нравится версия, по которой Марстон давал аллюзию на себя, а "to mar stone" — это дословно "повреждать/резать камень", а stone на сленге того времени обозначал в том числе тестикулы. Собачьи аллюзии, как тут верно замечено, там всю дорогу. Так что в версии с to kinse я вижу больше смысла ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не скажу. Изучить вопрос в Гугле достаточно просто, хотя и придется копаться не в словарях, а в елизаветинской драме ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, но кое-какие моменты могу и объяснить. Да, именно столько труда и вкладывается ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Что до poignard'ов (не для виктора31 и читателей фрагментов, это бесполезно, а для читателей книг). В современном французском это слово означает "короткий кинжал" ("Un long poignard est une dague", то бишь dagger, классический кинжал): ![]() Сейчас это нечто вот такое: ![]() Но если посмотреть на дело с английской стороны, обнаружится, что исторически "[a] poignard or poniard (Fr.) is a long, lightweight thrusting knife with a continuously tapering, acutely pointed blade and crossguard, historically worn by the upper class, noblemen, or the knighthood". Типа вот: ![]() В русском, как я понял, слово "пуаньяр" ("поньяр", "пойгнард" и т.д.) не прижилось, во всяком случае, я точного аналога не нашел. Поскольку это все-таки специфическое оружие, я решил заменить оригинальные poignard'ы стилетами, тем более, что это почти прямой их аналог: ![]() Такое вот переводческое решение с обоснованием. Что до Мартынова, я не специалист, конечно, но не думаю, что фраза "горец с большим кинжалом" могла его оскорбить сама по себе. Намек (на то, что "кинжал" его длинен, но тонок и т.п.) — мог вполне; господа офицеры шутят известно на какие темы. Но, повторю, я не изучал историю дуэли Лермонтова в деталях. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Читатель фрагментов вы наш ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Абсолютно. Но прикопаться можно к любому переводу. Надеюсь, Виктор31 это будет помнить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тут вопрос не в наличии читателей у переводимых вами авторов, а в том, что вы незамутненно разобрались с достаточно темным местом у Шекспира: "Для пьесы "Отелло" фраза эта проходная" и т.д. ![]()
Перевод "Глорианы" к дискуссиям по другим переводам отношения все-таки не имеет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кхм. Я там наверху привел большую цитату, из коей следует, что с пониманием этой фразы не справляются и английские спецы по Шекспиру — уже 400 лет примерно. Но вы, ясен пень, умнее их всех, что это я.
Это прекрасный переводческий подход, Виктор. Я вас с ним поздравляю. И читателей ваших тоже. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну и хорошо. А то выше вы усомнились в переводчиках Шекспира ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В комментариях к переводу Лозинского: ...Сгубить готовый душу за красотку... — Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..." И это правда: This passage is too stubborn for any but a master critic to attack; and those who have hitherto attempted it have little reason to boast of their success. Sir Thomas Hanmer reads fair phyz; which dr. Warburton calls a "Whitefriers phrase," and thinks Iago is repeating Othellos own words, alluding to him. Mr. Steevens seems gently to incline to Theobalds notion, that the fair wife was Iagos. Dr. Johnson, according to his usual custom when there is real difficulty in a passage, has nothing to propose. Mr. Tollet thinks one might read salse wife. Mr. Tyrwhitt believes the true reading is fair life. Mr. Steevens, in a subsequent note, observes, that almost damn'd in a wife can onely be said of a man who is near being marryed; thinking, it seems, that a man actually marryed is not almost, but altogether damn'd. It is, however, settled that Cassio is the Florentine, and evident that wise can never be the true word; since he neither is marryed, nor, till some time after, has any connection with a woman, at least to our knowlege. Mr. Tyrwhitt seems to have come the nearest to what we may conceive to be Iagos meaning; and as his emendation does so little violence to the text, the editors would certainly have been justifiable in adopting it. Вот статья 1935 года на тему. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
О, круто. Спасибо ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А как это относится к делу? Вопрос без подвоха, я чувствую, что чего-то не знаю ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Текст — не яичница. Конечно, есть вещи, по которым судить можно: множественные регулярные ошибки, множественные пропуски, патологическое непониманием происходящего в авторском тексте, хронический оживляж, абсолютно фальшивый регистр ("Фауст" на фене, грубо говоря). Но это никогда не одна фраза. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() P.S. К переводу Лихачевой у меня нет никаких претензий в принципе ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это всё очень блаародно, но в науке психологии называется "ссылка на авторитет" — и, будучи очевидной психуловкой, не катит. Я наловил по вашей методе "претензии", неточности и прочее. Я утверждаю, что такими псевдобагами изобилует любой перевод. Я утверждаю также, что вы занимаетесь в основном блохоискательством. И что ваше блохоискательство не имеет к оценке перевода никакого отношения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Только ради вас ![]()
В оригинале у нас "strong in body and fiery of mood", параллелизм налицо, а в переводе никакого параллелизма, ритм сломан, "силен был и крепок, и наделен к тому же горячим нравом". К тому же одно качество оригинала передается зачем-то двумя в переводе: strong in body = силен был и крепок. "Наделен к тому же" лишнее тут, это же сага, а не многословная проза. "Крепок телом и горяч нравом" — вот был бы идеальный вариант. В оригинале Хурин уступает в росте только другим мужчинам своего рода, а в переводе — "сородичам" без указания пола. Хотя вообще men of his kin скорее указывает на род отца, иначе следующее указание на низкорослость народа матери непонятно, но в переводе это всё потеряно. "Well-beloved by the Eldar" — это не совсем "благоволили" все-таки, благоволение — это "доброжелательное отношение, покровительство, благосклонность", отношение сверху вниз, что в оригинале вовсе не подчеркивается. "Каковой наделил" — нелепое в данном контексте слово "каковой". "Feast" все-таки скорее "пиршество" (свадебное), чем просто абстрактное "празднество". Und so weiter und so fort. *** Я надеюсь, понятно, что это я ради примера. И так, да, можно "разбирать" любой перевод. И, повторю, чем сложнее текст, тем больше можно наловить всякого. |