Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2016 г. 16:23
В общем-то, большая часть любого языка сегодня — заимствования, то есть транслитерации, приноровленные к конкретной грамматике. В предыдущем предложении — по крайней мере три таких слова. Боюсь, на деле больше, просто мы в принципе (!) не осознаём, какая часть русского языка — не очень-то русская.

Можно, конечно, пойти по пути индейцев навахо, которые придумали свои слова для всех деталей двигателя внутреннего сгорания. Или хотя бы по пути французов, у которых есть свое слово для компьютера — ordinateur. Только зачем?

С наступающим всех :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2016 г. 16:21

цитата Prokhor

Просто стоит дилемма: взять сейчас в издании АСТ или подождать пару лет и взять в едином оформлении от издательства Фантастика?


Сомневаюсь, что "АСТ" отдаст права на "Глориану" кому бы то ни было в ближайшем будущем 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2016 г. 15:20
К вопросу о точности, экономии и истории.

"Пятнадцать жизней Гарри Огаста" Клэр Норт, перевод А. Загорского:

— Во всех наших жизнях, — сказал я, — мир вокруг нас не меняется. В каждой из них происходит восстание тысяча девятьсот семнадцатого года в России; всякий раз в тысяча девятьсот тридцать седьмом году начинается Вторая мировая война.

Оригинал ("The First Fifteen Lives of Harry August" by Claire North):

“In every life we lead, regardless of every death we pass,” I said, “the world around us is unchanged. There is always rebellion in 1917; there is always war in 1939...”

Перевод, судя по тому, что я вижу, крайне неточный. В этой цитате есть обе крайности: либо переводчик пропускает что-то вообще, существенно обедняя оригинал ("regardless of every death we pass"), либо расписывает на много слов то, что в оригинале сказано кратко и емко (плюс ошибка в годе, но это ладно, глазнухи у всех есть). Увы.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2016 г. 02:41
Оч поверхностно, по-моему. Разобрать кое-как всего три книги — ну как-то. И потом, кто называет опыт 2-3-74 "золотой рыбкой"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2016 г. 17:11

цитата penelope

получилось совершенно нормальное корейское


Ну так и у меня оно нормальное китайское :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2016 г. 15:21

цитата просточитатель

Не говорите о звуковом звучании ,это же китайский.


Однако же придется вам послушать, что люди говорят. При транслитерации фамилий и имен китайцы очень редко заморачиваются значением. Здесь, например Туоэрцзинь — это "держать в ладони" + "вы (архаичное)" + "золото", что в принципе не значит вообще ничего. Мое китайское имя (извините) — Лэй Ни-кэ, 雷尼科, и это ничего особенного не значит — просто подобрали иеры такие, чтобы на "Николай" было похоже.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2016 г. 17:31
Воннегут, Шекли и Клемент — три очень разных истории. Воннегут — настолько стилистически мощный автор, что у разных переводчиков звучит одинаково; шутка насчет того, что в русском переводе Воннегут пишет лучше, принадлежит, насколько я знаю, Гору Видалу, который по-русски особо не читал. Воннегут имеет статус классика американской литературы; в Library of America издавались три фантаста — Филип К. Дик (три тома), Воннегут (несколько томов, ongoing, будет типа ПСС) и Урсула Ле Гуин с нефантастикой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 октября 2016 г. 23:02

цитата Виктор Вебер

Но, тем не менее, перевод никогда не будет лучше оригинала.


Да я как-то это и не утверждал, если вчитаться в пост.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 октября 2016 г. 12:33

цитата Виктор Вебер

Любого Мастера нужно читать только в оригинале. Не так их и много. Или, второй вариант — не читать вовсе, знакомиться с произведением по статье в Вики. И время экономится, и желчь не вырабатывается.


Ваша ирония, Виктор, понятна, но неуместна. Желчь у меня давно не вырабатывается даже при чтении плохих переводов — я закален как редактор и предостережен и вооружен как переводчик. И — отчего же, иногда перевод вполне конгениален оригиналу, но не всегда 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 октября 2016 г. 04:34

цитата cakypa

а вам, как читателю, не всё ли равно?


Я как читатель давно понял, что Кинга буду читать только в оригинале 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2016 г. 17:14

цитата просточитатель

извиняюсь Хьюи


Коллизия понятна, но имя Хью встречается сплошь и рядом, и про Хьюи Лонга многие слышали 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2016 г. 14:13

цитата Nonconformist

Сайты, посвященные творчеству Кинга, и В. Вебер предлагают поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода.


Мне одному кажется, что проект по поиску и устранению недочетов перевода издавна называется "редактор"? :-))):-))):-)))

И редактор, кстати, получает за это денежку. Но, конечно, халява круче.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 октября 2016 г. 11:08

цитата penelope

L'irondelle


В смысле? L'hirondelle? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2016 г. 10:00

цитата Vic_T

условный француз Жерар (Gerard) и Жопин (Jopin),


Если уж делать Jopin'а французом, он должен быть Жопен. В русской традиции имена на -in именно так передаются (Габен, например). Отсюда, кстати, решение "Жупен" — чтобы не жертвовать благозвучием :-D
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2016 г. 21:49

цитата Kail Itorr

а нормально — это как?


Как угодно, но не копируя слепо звуки оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2016 г. 16:52
*посмотрев Вики* Любопытно, а вот придворный шут Droppa MaPantz в каком-то переводе был переведен нормально? Это явная отсылка к drop my/your pants.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2016 г. 16:48

цитата Kail Itorr

с французским акютом


По-французски это все-таки "аксан эгю" 8-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2016 г. 16:46

цитата Kail Itorr

в оригинальных книгах он Gérard


Да. Посыпаю голову пеплом — надо было хоть в Вики заглянуть :) Тогда Жерар без вопросов.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2016 г. 00:24

цитата Karavaev

И начните с Князя Света!


Мысль интересная. И, возможно, осуществимая. Я спрошу 8-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2016 г. 15:10
В произношении Gerard отчетливо слышится "д" в конце, так что никакого Жерара.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2016 г. 13:48
Но вообще это всё допустимые варианты, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2016 г. 12:58

цитата glupec

Где-то в zelazny_ru была ссылка на фрагменты из аудиокниги, в чтении самого РЖ. Так он явно произносит "Жерар".


Если это и так (надо слушать, англофоны очень четко выделяют французские имена в речи — и вряд ли там французский прононс есть), это _можно_ учитывать при переводе. А можно и не учитывать, аргумент "это английское имя и читаться должно по-английски" вполне весом.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2016 г. 12:56

цитата Александр Кенсин

А тогда скажи почему не Зилазни, а Желязны


Мне "Зилазни" даже больше нравится. Но это типа традиция. За реальными людьми традиция закрепляется быстрее, чем за персонажами переводов ;)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2016 г. 12:04

цитата просточитатель

А для русского уха Жерар звучит лучше чем Джерард...


Для вашего — может быть. Для моего — никогда :) Джерард — прекрасное имя, и без всяких ложных французских коннотаций. Разница есть. Она в том, что Желязны писал по-английски — и его герои носят английские имена.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2016 г. 11:59

цитата glupec

Ян Юа = Яна + Николай / Ютанов + Ашмарина. Так правильнее 8:-0


Да, всё так, но когда я подходил к Яне на каком-то конвенте в первой половине 2000-х и озвучил эту версию, она сказала, что всё несколько сложнее. Как именно — Ютанов знает, вероятно.

И все-таки "Янтарь" — "Ратн-Я" у Яна Юа — это отлично. И Джерард, кстати, тоже, потому что непонятно, с какой стати имя, существующее в английском (я лично знаю ирландца Джерарда), надо читать на французский манер. Только потому, что мы не знаем, что это имя, существующее в обоих языках (как Charles, например)? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 15:50

цитата Elric

Are you familiar with Dostoyevsky’s Brother Karamazov, Mr. Cornelius?


Это откуда?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2016 г. 12:22

цитата eos

В среднем на 20-25% англ. текст короче перевода, если брать прозу.


Не. В художуке — 10 процентов примерно. Если 25, это либо очень особенный текст, либо жуткий оживляж.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 августа 2016 г. 19:12

цитата просточитатель

Нет в хокку и танка какая то рифма есть... Что то чувствуется.


Это что же, простите, в них вам чувствуется? :-)))

Что такое поэзия — разные культуры и эпохи понимают по-разному, в том числе потому, что языки очень разные, ну и восприятие тоже. Я могу долго про это говорить, что до верлибра, в русской поэзии его тоже навалом. Другое дело, что написать хороший верлибр адски сложно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 августа 2016 г. 18:45

цитата kdm

Тут история чуть другая. Итальянская переводчица Бродского как-то делала на эту тему доклад на конференции в Москве. По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков, поэтому русскую рифмованную поэзию тоже переводят верлибром. (Бродского она правда в этом убедить не смогла, он настоял, чтобы его переводили в рифму, несмотря на все уверения, что получится смешно.)


Да, мне финский переводчик русской поэзии, Бродского в том числе, Юкка Маллинен примерно то же говорил: мол, рифма в русской поэзии — пережиток, никто уже так не пишет на Западе, все уже давно варят с конусом так что переводит он Бродского на финский тоже верлибром.

С другой стороны, это известная же история — попытки самого Бродского перелагать свои стихи на английский с рифмой и прочим катастрофически смешны носителям языка.

С третьей, достаточно людей до сих пор и пишут рифмованную поэзию, и переводят ее с сохранением поэтики оригинала — достаточно на переводы "Евгения Онегина" посмотреть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2016 г. 12:45
В последний раз в Килларни (а это акценты графства Керри) продавец мне обозначил цену так: "Тёррти-форр, май фрренджь!" :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2016 г. 12:43

цитата Иммобилус

Северные ирландцы грассируют, да?


Кельты вообще произносят "р", в отличие от англичан. Это отличительный признак шотландских и ирландских произношений. Но, конечно, конкретный акцент — он с точностью до города-деревни существует.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2016 г. 10:21

цитата penelope

Если "как у большинства слуг в аббатстве Даунтон", то Йоркшир.


Угу. А так это и Ирландия может быть местами вполне. "Фунни" (funny) этц.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 13:56
"Не нравится — не ешьте" — универсальный ответ людей, которым больше нечего сказать, увы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2016 г. 19:45
Чарли Стросс в свое время сказал мне, что это meddling time traveller.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 15:07

цитата alex-virochovsky

но скорее всего, прав М. Литтл


Мне нравится версия, по которой Марстон давал аллюзию на себя, а "to mar stone" — это дословно "повреждать/резать камень", а stone на сленге того времени обозначал в том числе тестикулы. Собачьи аллюзии, как тут верно замечено, там всю дорогу. Так что в версии с to kinse я вижу больше смысла 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 14:53

цитата penelope

А почему?


Не скажу. Изучить вопрос в Гугле достаточно просто, хотя и придется копаться не в словарях, а в елизаветинской драме 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 13:42

цитата cakypa

Вы по каждому будете писать простыню, почему решили перевести так?


Нет, но кое-какие моменты могу и объяснить. Да, именно столько труда и вкладывается 8-) Это, черт подери, РАБОТА. Я вчера составлял план доклада по переводу "Глорианы" на Фантассамблее. Например, почему кличка бандита Kinsayder, встречающаяся в тексте один раз, переведена как "Мудорез"? И так повсюду. Я не очень верю в это гуманитарное "я художник, я так вижу". Я верю в осмысленность и доказательность — и демонстрация временами не мешает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 12:59
Что до poignard'ов (не для виктора31 и читателей фрагментов, это бесполезно, а для читателей книг). В современном французском это слово означает "короткий кинжал" ("Un long poignard est une dague", то бишь dagger, классический кинжал):



Сейчас это нечто вот такое:



Но если посмотреть на дело с английской стороны, обнаружится, что исторически "[a] poignard or poniard (Fr.) is a long, lightweight thrusting knife with a continuously tapering, acutely pointed blade and crossguard, historically worn by the upper class, noblemen, or the knighthood". Типа вот:



В русском, как я понял, слово "пуаньяр" ("поньяр", "пойгнард" и т.д.) не прижилось, во всяком случае, я точного аналога не нашел. Поскольку это все-таки специфическое оружие, я решил заменить оригинальные poignard'ы стилетами, тем более, что это почти прямой их аналог:



Такое вот переводческое решение с обоснованием.

Что до Мартынова, я не специалист, конечно, но не думаю, что фраза "горец с большим кинжалом" могла его оскорбить сама по себе. Намек (на то, что "кинжал" его длинен, но тонок и т.п.) — мог вполне; господа офицеры шутят известно на какие темы. Но, повторю, я не изучал историю дуэли Лермонтова в деталях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 12:15

цитата Victor31

при чтении фрагмента


Читатель фрагментов вы наш :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 11:49

цитата penelope

Но и это, конечно, не смертный грех.


Абсолютно. Но прикопаться можно к любому переводу. Надеюсь, Виктор31 это будет помнить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 08:52

цитата Виктор Вебер

Их у меня побольше будет, чем у многих и многих виртуальных (или сетевых?) теоретиков и знатоков трудностей перевода.


Тут вопрос не в наличии читателей у переводимых вами авторов, а в том, что вы незамутненно разобрались с достаточно темным местом у Шекспира: "Для пьесы "Отелло" фраза эта проходная" и т.д. :-D

цитата isaev

Так вот почему (кажется, я уловил) вы защищали здесь Анастасию «Настик» Грызунову


Перевод "Глорианы" к дискуссиям по другим переводам отношения все-таки не имеет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 августа 2016 г. 21:50

цитата Виктор Вебер

Но могу сказать, что именно с этой конкретной фразой переводчики Шекспира не справились.


Кхм. Я там наверху привел большую цитату, из коей следует, что с пониманием этой фразы не справляются и английские спецы по Шекспиру — уже 400 лет примерно. Но вы, ясен пень, умнее их всех, что это я.

цитата Виктор Вебер

Но для пьесы "Отелло" фраза эта проходная, никакого глубокого смысла в ней нет, как ни переведи — сойдет, главное, уложиться в рифму.


Это прекрасный переводческий подход, Виктор. Я вас с ним поздравляю. И читателей ваших тоже.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 августа 2016 г. 18:33

цитата Виктор Вебер

А переводимое произведение к "Отелло" отношения не имеет.


Ну и хорошо. А то выше вы усомнились в переводчиках Шекспира :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 августа 2016 г. 11:31

цитата Виктор Вебер

Или я ошибаюсь в своем варианте перевода?


В комментариях к переводу Лозинского:

...Сгубить готовый душу за красотку... — Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..."

И это правда:

This passage is too stubborn for any but a master critic to attack; and those who have hitherto attempted it have little reason to boast of their success. Sir Thomas Hanmer reads fair phyz; which dr. Warburton calls a "Whitefriers phrase," and thinks Iago is repeating Othellos own words, alluding to him. Mr. Steevens seems gently to incline to Theobalds notion, that the fair wife was Iagos. Dr. Johnson, according to his usual custom when there is real difficulty in a passage, has nothing to propose. Mr. Tollet thinks one might read salse wife. Mr. Tyrwhitt believes the true reading is fair life. Mr. Steevens, in a subsequent note, observes, that almost damn'd in a wife can onely be said of a man who is near being marryed; thinking, it seems, that a man actually marryed is not almost, but altogether damn'd. It is, however, settled that Cassio is the Florentine, and evident that wise can never be the true word; since he neither is marryed, nor, till some time after, has any connection with a woman, at least to our knowlege. Mr. Tyrwhitt seems to have come the nearest to what we may conceive to be Iagos meaning; and as his emendation does so little violence to the text, the editors would certainly have been justifiable in adopting it.

Вот статья 1935 года на тему.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 18:10

цитата timofeikoryakin

То есть Джека он назвал в честь Джека Вэнса.


О, круто. Спасибо :beer:
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 17:11

цитата timofeikoryakin

б) что это посвящение Джеку Вэнсу,


А как это относится к делу? Вопрос без подвоха, я чувствую, что чего-то не знаю 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 13:05

цитата дрес

Все читатели знают, что "не обязательно есть всю яичницу целиком, чтоб понять что яйца были тухлыми". Можно и по одной фразе судить.


Текст — не яичница. Конечно, есть вещи, по которым судить можно: множественные регулярные ошибки, множественные пропуски, патологическое непониманием происходящего в авторском тексте, хронический оживляж, абсолютно фальшивый регистр ("Фауст" на фене, грубо говоря). Но это никогда не одна фраза.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 21:40
P.S. К переводу Лихачевой у меня нет никаких претензий в принципе 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 21:39

цитата Victor31

В толкинский монастырь не ходят с пустыми руками. У них там свои традиции. Автор изучается на академическом уровне. Лихачева защитила диссертацию на тему "Аллитерационная поэзия в творчестве Дж.Р.Р. Толкина". Почитать реферат и отзыв можно здесь. Вести диалог с ней, как и с любым ученым, можно, конечно, но делать это нужно на академическом уровне, если вы берете фрагмент Толкина.


Это всё очень блаародно, но в науке психологии называется "ссылка на авторитет" — и, будучи очевидной психуловкой, не катит. Я наловил по вашей методе "претензии", неточности и прочее. Я утверждаю, что такими псевдобагами изобилует любой перевод. Я утверждаю также, что вы занимаетесь в основном блохоискательством. И что ваше блохоискательство не имеет к оценке перевода никакого отношения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 19:34

цитата Victor31

Попробуйте найти ляпы на "любой странице" у той же Лихачевой.


Только ради вас :-)))

цитата

Hador Goldenhead was a lord of the Edain and well-beloved by the Eldar. He dwelt while his days lasted under the lordship of Fingolfin, who gave to him wide lands in that region of Hithlum which was called Dor-lómin. His daughter Glóredhel wedded Haldir son of Halmir, lord of the Men of Brethil; and at the same feast his son Galdor the Tall wedded Hareth, the daughter of Halmir.

Galdor and Hareth had two sons, Húrin and Huor. Húrin was by three years the elder, but he was shorter in stature than other men of his kin; in this he took after his mother’s people, but in all else he was like Hador, his grandfather, strong in body and fiery of mood.


цитата

Хадор Златовласый был правителем эдайн; и весьма благоволили к нему эльдар. Прожил он отпущенный ему срок под властью Финголфина, каковой наделил его обширными землями в той области Хитлума, что звалась Дор-ломин. Дочь Хадора Глорэдель стала женой Халдира, сына Халмира, владыки людей Бретиля; и на том же празднестве сын Хадора Галдор Высокий взял в жены Харет, дочь Халмира.

У Галдора и Харет было двое сыновей, Хурин и Хуор. Хурин был тремя годами старше, однако ж уступал в росте прочим своим сородичам; в том пошел он в народ своей матери, а во всем остальном походил на Хадора, своего деда — силен был и крепок, и наделен к тому же горячим нравом.


В оригинале у нас "strong in body and fiery of mood", параллелизм налицо, а в переводе никакого параллелизма, ритм сломан, "силен был и крепок, и наделен к тому же горячим нравом". К тому же одно качество оригинала передается зачем-то двумя в переводе: strong in body = силен был и крепок. "Наделен к тому же" лишнее тут, это же сага, а не многословная проза. "Крепок телом и горяч нравом" — вот был бы идеальный вариант.

В оригинале Хурин уступает в росте только другим мужчинам своего рода, а в переводе — "сородичам" без указания пола. Хотя вообще men of his kin скорее указывает на род отца, иначе следующее указание на низкорослость народа матери непонятно, но в переводе это всё потеряно.

"Well-beloved by the Eldar" — это не совсем "благоволили" все-таки, благоволение — это "доброжелательное отношение, покровительство, благосклонность", отношение сверху вниз, что в оригинале вовсе не подчеркивается. "Каковой наделил" — нелепое в данном контексте слово "каковой". "Feast" все-таки скорее "пиршество" (свадебное), чем просто абстрактное "празднество". Und so weiter und so fort.

***

Я надеюсь, понятно, что это я ради примера. И так, да, можно "разбирать" любой перевод. И, повторю, чем сложнее текст, тем больше можно наловить всякого.
⇑ Наверх