Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Что до попыток классифицировать поле интерпретаций, мне сдается, что они все будут сколь приблизительными, столь и безнадежными. Ну нет у нас mensura Zoili. Для ошибок — да, а для интерпретаций — нема. Единственное, что можно делать, — обсуждать применимость конкретной интерпретации к конкретному оригиналу, и это посложнее классификаций будет. Набоков, насколько я помню биографию пера Носика, хотел в 1970-е переперевести "Лолиту" на русский, потому что язык — с его точки зрения — уже изменился. Верных интерпретаций любого текста — всегда бесконечное множество. И чем большим контекстом оброс оригинал, кстати, тем эта бесконечность сильнее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Давайте все-таки отличать ошибки от интерпретаций. Сухинов — это ошибка на ошибке (в Гамильтоне у него элементарный "Гамлет" нераспознан, кстати), а Щербаков и Грызунова — поле интерпретаций, выбора определенного подмножества русского языка для решения определенной задачи. Как и перевод Сэлинджера от Макса Немцова. Мне Джейн Остин от Настик Грызуновой представляется куда более адекватной — относительно оригинала в контексте англотекстов XIX века — интерпретацией, чем ранние. Кому-то кажется наоборот, но все эти переводы остаются в русле интерпретации, которой куда сложнее быть ошибочной, чем собственно ошибкам а-ля Сухинов. На мой взгляд, ошибочна только интерпретация, которая напрочь (!) не совпадает с контекстом оригинала — "Фауст", переложенный на феню, грубо говоря, или там Шекспир, переложенный на советскую бюрократическую лексику. То, что любой перевод — интерпретация, синтаксическо-лексическое конструирование, которому желательно быть осмысленным, — думаю, объяснять не надо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Естественно, контрпримеры всегда есть. "Исключения, подтверждающие правило", как раньше говорили. Уявзимость того, о чем я написал, очень простая: как определить границу допустимого и недопустимого? Понятно, что выкинуть главу, абзац, даже предложение — нельзя. На уровне "внутри предложения" начинаются сложности. Я поэтому думаю, что перевод, как и журналистика, не может иметь теории, которая помогала бы переводчикам — но именно поэтому разговаривать о частностях страшно интересно: у нас, по сути, мало что есть, кроме частностей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я сравнивал его переводы Гамильтона (поздние романы), когда писал статью о Гамильтоне для "МФ". Там надо всё делать заново. Я вообще-то согласен с Екатериной Михайловной насчет "никто не знает, что такое хороший перевод", но все-таки есть две принципиальных позиции — когда переводчик убирает текст кусками и когда он добавляет текст кусками; Сухинов грешен и тем и тем. Чтоб не быть голословным: http://angels-chinese.livejournal.com/238... http://angels-chinese.livejournal.com/240... http://angels-chinese.livejournal.com/239... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Александр Кенсин, Саша, ты меня прости, конечно, но я тоже люблю Вэнса. И, да, указанным отрывкам в переводе Фета требуется редактор — но автора отрывков "а могло бы быть так" еще долго к Вэнсу и подпускать нельзя. Фет местами (!) усложняет, пытаясь передать всю мысль оригинала, но не совсем справляясь с его стилем. В твоем переводе Вэнс просто перестает быть. Отрывок про демиургов запорот тобою напрочь, например, упрощен и погублен, и так — практически везде. Frowning down у тебя превращается в "смотрел" (в словарь!..), развернутые предложения ("The situation is absurd") в одно слово ("Вздор"), ты зачем-то разрываешь авторские предложения. Не надо так ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() К POV и прочему: даже если это не несобственно-прямая речь, а авторская, ничто не мешает ей — в русском языке — быть какой угодно не-нейтральной. Возьмите Булгакова хотя бы, да и любого хорошего писателя. Ну а тут, судя по отрывку, сам бог велел. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Уже самофикс, да. Не читал, говорю же :) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() glupeс, я в курсе, сколько в "Легендарных бухтах" Беков-Беггов, но — и что? ![]() С фамилией Джека дело такое, что, с одной стороны, перевода на русский пока нет, а с другой — кто сказал, что она должна оставаться отчетливо армянской в мире первой книги? ![]() "Альбинос в Америке" — только первая вторая книга трилогии, тут вы правы. Я эту трилогию пока не читал всё равно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вряд ли. Про Эльрика у нас шеститомник плюс трилогия "Альбинос в Америке". Про Беков/Беггов столько не наберется, да и герои там разные на деле, "Второй Эфир" — это Джек Кераквазиан, если брать классические инициалы Воителя.
Ну щаз :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот! Тот самый момент, когда оправдывается сакральное знание Past Perfect Tense внезапно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот не вижу я такого значения для существительного: http://www.dictionary.com/browse/train?s=t И не встречал никогда ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Собственный поезд" — единственный возможный вариант тут. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Ну, Международная премия фэнтези не была предшественницей "Хьюго", они параллельно существовали потом. Попросту говоря, Саймак издал "Город" на год раньше, чем надо. Так, может, и получил бы. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
И, к слову, "Город" не получал "Хьюго", только Международную премию фэнтези. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ну — нет. По крайней мере, с точки зрения самого Саймака "Город" — текст достаточно ученический (не как "Космические инженеры", но всё равно), а, скажем, "Выбор Богов" (в СССР не издававшийся, если я верно помню) — совсем наоборот. И, боюсь, я даже с автором соглашусь, невзирая на влюбленность в "Город". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
На мой взгляд — не преуспела совершенно (и это, по-моему, очевидно, если читать оригинал). И это как раз разговор в тему. Переводчик _всегда_ конструирует стиль, даже если ему кажется, что он этого не делает. От исходника тоже многое зависит, но в общем случае если переводчик пытается быть всего лишь посредником, получается у него не лучший текст, и чем сложнее исходник, тем хуже текст на выходе при таком вот мнимо простом подходе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Там мысль вплавлена в стиль. Попытки сконструировать стиль, близкий авторскому, у Калашниковой нет и подавно. Бедные dark fields of republic.
И наоборот. И тут можно жертвовать частностями, тем более, что обедневшие леди говорили по-английски, а у нас — перевод. Настик перевела Остин так, что можно понять, почему она в оригинале столь читаема (не потому, что это типа предтеча дамского романа, само собой). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я как раз думаю, что Калашникова запорола "Великого Гэтсби" напрочь, пройдясь по набоковской ажурности тексту паровым катком гладкописи, а Настик Грызунова, наоборот, сделала в принципе пока что лучший перевод Остин — такой же адски, регентски-викториански смешной, как в оригинале. Но спорить тут бессмысленно.
Я предлагаю менять жесты в кино? Господь с вами :)
Здраво, спасибо ![]() Ну и — я бы постулировал тут существование в определенных обстоятельствах текстов, которые нельзя перевести эффективно, не сменив так или иначе культурный код. Но это за скобками. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() У меня простой вопрос: где, по-вашему, проходит граница между переводом и адаптацией? Я сам считаю, что в абстрактном, формализованном виде — нигде. И если текст так укоренен в языке и культуре оригинала, что его более-менее буквальный перевод становится бессмысленным (Кэрролл, Джойс...), говорить, что приличный результат — адаптация, как-то неловко. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Э-э-э. Видать, вы гений. Потому что обычно такие попытки приводят к кошмару — с учетом всей разницы синтаксиса, необходимости править интонационные и прочие нюансы и всё такое. От текста, конечно, тоже зависит. Обычно, когда переводишь, надо думать ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
No comment. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Присоединюсь к ряду предыдущих ораторов (но не к Виктору Веберу, потому что профессиональный переводчик — тот, кто в себе сомневается, а не тот, кто в себе уверен на 110 процентов). Текст тексту рознь, 20 тысяч знаков в день — можно делать, но не слишком уж долго, и редактура потребуется более внимательная. Можно, в принципе, и авторский лист, если на волне и спать пять часов, но уже совсем-совсем недолго, так что лучше не надо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Большой толковый словарь ЧИФ, -а; м. [от англ. chief — начальник] В речи моряков: старший помощник капитана корабля. И всё. По сути, несуществующее в русском слово. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С чем именно? Channel? Canal? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, это явно не тот случай, когда надо ломать копья. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Со слов носителя английского: никакой тавтологии, наоборот, поскольку один и тот же глагол в разных значениях, фраза обретает изящество, и вообще это достаточно распространенное (именно в силу изящества) клише. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Муркока лично можно спросить. Надо только понять, чего мы хотим.
Я тоже хотел спросить, как теперь. Учитывая, сколько всего делал Андрей. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Несложно. Хотя, понятно, я много чего не понял тогда. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, я читал ![]()
И "Завтрак в руинах", да-да. Безумие какое-то. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Eoin Colfer? Он, во-первых, не Jon, во-вторых, не Джон и не Йон, а Оуэн, в-третьих, вообще ирландец ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() О, тут было пришествие безумного хейтера, видимо. Прошу прощения, но я за них отвечать не могу ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Прекрасный синологический отзыв, спасибо. Я очень порадовался за героя, который зубрил иеры и говорит про читающиеся по-разному иеры так, будто китайский — японский. И Ду Жонг еще; все-таки зря люди пишут о том, в чем не понимают. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() О, а Крэнстон — поклонник Дика? Ух ты. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, но проблема в том, что в переводе девиации могут появиться там, где их нет в оригинале, и наоборот — если это оправдано. Компенсаторный перевод, в общем, явление самое обычное, иначе получится дурной буквализм. Я подозреваю (и, зная Макса, практически уверен), что "стыд и срам" растет оттуда же. Есть тексты, в которых можно обойтись и так. Есть тексты, которые надо реконструировать куда сильнее, и вообще это метод ("Луна жестко стелет" и т.п., "Глориана" в том числе), потому что языки различаются по ширине и другим особенностям, м-м-м, семантических спектров. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Сочувствую, но это ничего не отменяет. Героиня "Железной хватки", насколько я помню, 14-летняя девочка откуда-то из американского захолустья XIX века. Ее речь как-то и не должна быть правильной.
Это так герой братьев Стругацкий выразился в романе "Трудно быть богом", если что ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir Читал, но я не про Бестера, естественно, а про перевод Макса Немцова. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это прекрасно, что тут такой консенсус по поводу "ляпа" в речи персонажа. И, кажется, никому и в голову не пришло, что переводчик специально сконструировал речь персонажа именно так — потому что такой это персонаж, и так он говорит, и форма его реплик решает стоявшие перед переводчиком задачи. Оценщики переводов, хвостом вас по голове ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Спасибо, передам. |
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() "МФ" выложил рецу на "На мохнатой спине" и заодно огромное интервью: http://www.mirf.ru/book/fantasty/vyachesl... http://www.mirf.ru/book/vyacheslav-rybako... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Интересно про "самовыразиться". Переводчик всегда самовыражается, когда переводит, — он выражает свою стратегию, свой выбор лексики и прочего, свой способ конструировать вербальное множество, конгениальное оригиналу. Просто есть переводчики, которые самовыражаются неосознанно (и теряют контроль), но это не про Макса Немцова ни разу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И хорошо, что не прошло. Оригинал не дает оснований для, мне кажется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это не в идеале, это основной вариант, когда мы говорим о книге (а не об отдельной ошибке). Я допускаю отклонение от него, когда перевод сильно искажает оригинал в десяти случайных местах, грубо говоря. Всё, о чем здесь говорят относительно "Края навылет", — придирки к вырванным из контекста предложениям. Перевод между тем решается целостно и только целостно. В этом смысле обсуждение, э-э-э.... очень смешно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да по-всякому бывает. Сегодня фильм про лаванду, вчера Муркока, завтра шпионский триллер, позавчера Талеба, послезавтра "Черные паруса", плюс каждый день — статьи про политику и экономику. Это как наркомания. И стремление к универсальности где-то имманентно профессии, потому что перевод всегда требует знаний, а знания черпаются откуда угодно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если учесть сборник, для которого писалось, — наверняка. Саймак был весьма хитроумен и прекрасен. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]()
Игнорь его. Это сумасшедший с двача ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это вряд ли, там же права и всё такое. Но я спрошу у издательства. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я видел это название — изучал сейчас библиографию Саймака. Я просто пишу большие предисловия к трем томам Саймака, которые будут изданы в этом году, два уже написал, но там романы в основном, а про рассказы — еще впереди; так что этот сборник очень кстати. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Опа. Спасибо, я подумаю ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Понятно, что править надо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Но это фантастика ![]() |