Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 23:40
Что до попыток классифицировать поле интерпретаций, мне сдается, что они все будут сколь приблизительными, столь и безнадежными. Ну нет у нас mensura Zoili. Для ошибок — да, а для интерпретаций — нема. Единственное, что можно делать, — обсуждать применимость конкретной интерпретации к конкретному оригиналу, и это посложнее классификаций будет. Набоков, насколько я помню биографию пера Носика, хотел в 1970-е переперевести "Лолиту" на русский, потому что язык — с его точки зрения — уже изменился. Верных интерпретаций любого текста — всегда бесконечное множество. И чем большим контекстом оброс оригинал, кстати, тем эта бесконечность сильнее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 23:34
Давайте все-таки отличать ошибки от интерпретаций. Сухинов — это ошибка на ошибке (в Гамильтоне у него элементарный "Гамлет" нераспознан, кстати), а Щербаков и Грызунова — поле интерпретаций, выбора определенного подмножества русского языка для решения определенной задачи. Как и перевод Сэлинджера от Макса Немцова. Мне Джейн Остин от Настик Грызуновой представляется куда более адекватной — относительно оригинала в контексте англотекстов XIX века — интерпретацией, чем ранние. Кому-то кажется наоборот, но все эти переводы остаются в русле интерпретации, которой куда сложнее быть ошибочной, чем собственно ошибкам а-ля Сухинов. На мой взгляд, ошибочна только интерпретация, которая напрочь (!) не совпадает с контекстом оригинала — "Фауст", переложенный на феню, грубо говоря, или там Шекспир, переложенный на советскую бюрократическую лексику.

То, что любой перевод — интерпретация, синтаксическо-лексическое конструирование, которому желательно быть осмысленным, — думаю, объяснять не надо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 17:44

цитата kdm

Если щербаковский перевод хайнлановской луны — общепризнанно лучший, значит половина очевидных критериев — вовсе не абсолютные.


Естественно, контрпримеры всегда есть. "Исключения, подтверждающие правило", как раньше говорили. Уявзимость того, о чем я написал, очень простая: как определить границу допустимого и недопустимого? Понятно, что выкинуть главу, абзац, даже предложение — нельзя. На уровне "внутри предложения" начинаются сложности.

Я поэтому думаю, что перевод, как и журналистика, не может иметь теории, которая помогала бы переводчикам — но именно поэтому разговаривать о частностях страшно интересно: у нас, по сути, мало что есть, кроме частностей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 11:26

цитата Shov

Мне самому переводы Сухинова не нравятся. Правда, с оригиналами я их не сравнивал, так что был бы рад адекватному разбору.


Я сравнивал его переводы Гамильтона (поздние романы), когда писал статью о Гамильтоне для "МФ". Там надо всё делать заново. Я вообще-то согласен с Екатериной Михайловной насчет "никто не знает, что такое хороший перевод", но все-таки есть две принципиальных позиции — когда переводчик убирает текст кусками и когда он добавляет текст кусками; Сухинов грешен и тем и тем.

Чтоб не быть голословным:

http://angels-chinese.livejournal.com/238...
http://angels-chinese.livejournal.com/240...
http://angels-chinese.livejournal.com/239...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 января 2018 г. 01:36
Александр Кенсин, Саша, ты меня прости, конечно, но я тоже люблю Вэнса. И, да, указанным отрывкам в переводе Фета требуется редактор — но автора отрывков "а могло бы быть так" еще долго к Вэнсу и подпускать нельзя. Фет местами (!) усложняет, пытаясь передать всю мысль оригинала, но не совсем справляясь с его стилем. В твоем переводе Вэнс просто перестает быть. Отрывок про демиургов запорот тобою напрочь, например, упрощен и погублен, и так — практически везде. Frowning down у тебя превращается в "смотрел" (в словарь!..), развернутые предложения ("The situation is absurd") в одно слово ("Вздор"), ты зачем-то разрываешь авторские предложения. Не надо так 8-)
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2017 г. 14:17
К POV и прочему: даже если это не несобственно-прямая речь, а авторская, ничто не мешает ей — в русском языке — быть какой угодно не-нейтральной. Возьмите Булгакова хотя бы, да и любого хорошего писателя. Ну а тут, судя по отрывку, сам бог велел.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2017 г. 22:20

цитата ArK

вторая


Уже самофикс, да. Не читал, говорю же :)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2017 г. 22:15
glupeс, я в курсе, сколько в "Легендарных бухтах" Беков-Беггов, но — и что? 8-) Кабы это был один герой, другое дело.

С фамилией Джека дело такое, что, с одной стороны, перевода на русский пока нет, а с другой — кто сказал, что она должна оставаться отчетливо армянской в мире первой книги? ;-) Инициалы фонетически — те же. Если уж мы принимаем фонетический переход Беков в Беггов.

"Альбинос в Америке" — только первая вторая книга трилогии, тут вы правы. Я эту трилогию пока не читал всё равно :-D
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2017 г. 14:31

цитата glupec

Если учитывать "Второй Эфир" и "Сеттона Бегга" -- то примерно поровну.


Вряд ли. Про Эльрика у нас шеститомник плюс трилогия "Альбинос в Америке". Про Беков/Беггов столько не наберется, да и герои там разные на деле, "Второй Эфир" — это Джек Кераквазиан, если брать классические инициалы Воителя.

цитата Кантор

Корнелиус? Стёбная калька с Эльрика.


Ну щаз :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2017 г. 13:16

цитата psw

he'd just taken it off when it happened


Вот! Тот самый момент, когда оправдывается сакральное знание Past Perfect Tense внезапно :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2017 г. 00:21

цитата swealwe

вообще — да


Вот не вижу я такого значения для существительного:

http://www.dictionary.com/browse/train?s=t

И не встречал никогда 8-) Оно, конечно, друг Горацио...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2017 г. 07:55
"Собственный поезд" — единственный возможный вариант тут.
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2017 г. 01:27
Ну, Международная премия фэнтези не была предшественницей "Хьюго", они параллельно существовали потом. Попросту говоря, Саймак издал "Город" на год раньше, чем надо. Так, может, и получил бы.
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 июня 2017 г. 02:12

цитата rim_x

Роман "Город" Саймака, уж точно не хуже "Заповедника..." и Хьюго он за него заслужено получил.


И, к слову, "Город" не получал "Хьюго", только Международную премию фэнтези.
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 июня 2017 г. 02:01

цитата тессилуч

Мне кажется, что лучшее Саймака издали при Советском Союзе.


Ну — нет. По крайней мере, с точки зрения самого Саймака "Город" — текст достаточно ученический (не как "Космические инженеры", но всё равно), а, скажем, "Выбор Богов" (в СССР не издававшийся, если я верно помню) — совсем наоборот. И, боюсь, я даже с автором соглашусь, невзирая на влюбленность в "Город".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2017 г. 14:35

цитата Иммобилус

Вот именно! Не было у переводчицы задачи оборудовать образ сконструировать стиль, она стремилась донести авторский текст до читателя в доступной, изящной и близкой форме — в чем и преуспела, на мой взгляд.


На мой взгляд — не преуспела совершенно (и это, по-моему, очевидно, если читать оригинал). И это как раз разговор в тему. Переводчик _всегда_ конструирует стиль, даже если ему кажется, что он этого не делает. От исходника тоже многое зависит, но в общем случае если переводчик пытается быть всего лишь посредником, получается у него не лучший текст, и чем сложнее исходник, тем хуже текст на выходе при таком вот мнимо простом подходе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2017 г. 11:19

цитата Иммобилус

Да ладно? Все у нее ажурно получилось, а главное — авторская мысль донесена с сохранением "той" эпохи.


Там мысль вплавлена в стиль. Попытки сконструировать стиль, близкий авторскому, у Калашниковой нет и подавно. Бедные dark fields of republic.

цитата Иммобилус

Не говорили обедневшие леди "дорогуша" даже супругам, это же маркер низшего класса.


И наоборот. И тут можно жертвовать частностями, тем более, что обедневшие леди говорили по-английски, а у нас — перевод. Настик перевела Остин так, что можно понять, почему она в оригинале столь читаема (не потому, что это типа предтеча дамского романа, само собой).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2017 г. 11:09

цитата Иммобилус

Или Наталью Волжину с Евгенией Калашниковой ("Зима тревоги нашей" Стейнбека).
А вот если "Гордость и предубеждение" Анастасии Грызуновой — весьма средне выполненный перевод без учета исторического контекста.


Я как раз думаю, что Калашникова запорола "Великого Гэтсби" напрочь, пройдясь по набоковской ажурности тексту паровым катком гладкописи, а Настик Грызунова, наоборот, сделала в принципе пока что лучший перевод Остин — такой же адски, регентски-викториански смешной, как в оригинале. Но спорить тут бессмысленно.

цитата Gourmand

Вы же не предлагаете в кино менять жесты?


Я предлагаю менять жесты в кино? Господь с вами :)

цитата swealwe

1) перевод — изменение языка,
2) адаптация — изменение культурного кода,
3) фанфик — изменение сюжета.


Здраво, спасибо :beer: В принципе, я согласен. Но в части Набокова есть закавыка. Если мы теперь Аню заменим обратно на Алису и поменяем подложки стихов на оригинальные, то есть уберем "культурный код", у нас получится все-таки перевод?

Ну и — я бы постулировал тут существование в определенных обстоятельствах текстов, которые нельзя перевести эффективно, не сменив так или иначе культурный код. Но это за скобками.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2017 г. 09:26
У меня простой вопрос: где, по-вашему, проходит граница между переводом и адаптацией?

Я сам считаю, что в абстрактном, формализованном виде — нигде. И если текст так укоренен в языке и культуре оригинала, что его более-менее буквальный перевод становится бессмысленным (Кэрролл, Джойс...), говорить, что приличный результат — адаптация, как-то неловко.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2017 г. 16:55

цитата swealwe

Не надо отвлекаться: открываешь исходник, переводишь и тут же надиктовываешь перевод.


Э-э-э. Видать, вы гений. Потому что обычно такие попытки приводят к кошмару — с учетом всей разницы синтаксиса, необходимости править интонационные и прочие нюансы и всё такое. От текста, конечно, тоже зависит. Обычно, когда переводишь, надо думать :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2017 г. 14:17

цитата Виктор Вебер

А что касается "ущерба для качества", так у профессионального переводчика его нет. Если есть — профессиональным называть такого переводчика нельзя.


цитата Виктор Вебер

А то сами видите, есть у нас лаборанты, для которых гораздо важнее выяснить, у кого галифе или что-то там еще ширше.


No comment.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2017 г. 13:25
Присоединюсь к ряду предыдущих ораторов (но не к Виктору Веберу, потому что профессиональный переводчик — тот, кто в себе сомневается, а не тот, кто в себе уверен на 110 процентов). Текст тексту рознь, 20 тысяч знаков в день — можно делать, но не слишком уж долго, и редактура потребуется более внимательная. Можно, в принципе, и авторский лист, если на волне и спать пять часов, но уже совсем-совсем недолго, так что лучше не надо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 мая 2017 г. 12:29
Большой толковый словарь
ЧИФ, -а; м. [от англ. chief — начальник] В речи моряков: старший помощник капитана корабля.

И всё. По сути, несуществующее в русском слово.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2017 г. 12:08

цитата Felicitas

На слух немудрено и перепутать


С чем именно? Channel? Canal? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 09:57
Да, это явно не тот случай, когда надо ломать копья.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 09:09
Со слов носителя английского: никакой тавтологии, наоборот, поскольку один и тот же глагол в разных значениях, фраза обретает изящество, и вообще это достаточно распространенное (именно в силу изящества) клише.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2017 г. 22:26

цитата Gonza

это может сделать только Муркок лично.


Муркока лично можно спросить. Надо только понять, чего мы хотим.

цитата Gonza

Необходимо найти нового редактора на серию


Я тоже хотел спросить, как теперь. Учитывая, сколько всего делал Андрей.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2017 г. 19:38

цитата Dark Andrew

И как? Легко было? )


Несложно. Хотя, понятно, я много чего не понял тогда.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2017 г. 17:32

цитата Dark Andrew

Сложно подростку будет "Глориану" читать, или "Край времени", а тем более "Корнелиуса".


Ну, я читал 8-) Не "Глориану", конечно, "Глорианы" у меня тогда не было.

цитата Dark Andrew

Особенно, я думаю, общество требовало "Древо скрелингов" и "Город в осенних звездах".


И "Завтрак в руинах", да-да.

Безумие какое-то.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2017 г. 01:05

цитата Sprinsky

Йон Колферт


цитата Aryan

Джоны они


Eoin Colfer? Он, во-первых, не Jon, во-вторых, не Джон и не Йон, а Оуэн, в-третьих, вообще ирландец :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2017 г. 00:53
О, тут было пришествие безумного хейтера, видимо. Прошу прощения, но я за них отвечать не могу 8-)
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 марта 2017 г. 01:36

цитата suhan_ilich

Отзыв Рыбакова на роман "Китаист"


Прекрасный синологический отзыв, спасибо. Я очень порадовался за героя, который зубрил иеры и говорит про читающиеся по-разному иеры так, будто китайский — японский. И Ду Жонг еще; все-таки зря люди пишут о том, в чем не понимают.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2017 г. 13:51
О, а Крэнстон — поклонник Дика? Ух ты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2017 г. 15:11

цитата Sri Babaji

Что не отменяет факта, что фраза shot dead для английского вовсе не девиация.


Да, но проблема в том, что в переводе девиации могут появиться там, где их нет в оригинале, и наоборот — если это оправдано. Компенсаторный перевод, в общем, явление самое обычное, иначе получится дурной буквализм. Я подозреваю (и, зная Макса, практически уверен), что "стыд и срам" растет оттуда же. Есть тексты, в которых можно обойтись и так. Есть тексты, которые надо реконструировать куда сильнее, и вообще это метод ("Луна жестко стелет" и т.п., "Глориана" в том числе), потому что языки различаются по ширине и другим особенностям, м-м-м, семантических спектров.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2017 г. 09:55

цитата Mister Dobriy

Такое ощущение, будто мне в лицо зарядили из шотгана.


Сочувствую, но это ничего не отменяет. Героиня "Железной хватки", насколько я помню, 14-летняя девочка откуда-то из американского захолустья XIX века. Ее речь как-то и не должна быть правильной.

цитата Gourmand

хвостом по голове


Это так герой братьев Стругацкий выразился в романе "Трудно быть богом", если что :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2017 г. 00:47
duzpazir Читал, но я не про Бестера, естественно, а про перевод Макса Немцова.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2017 г. 00:03
Это прекрасно, что тут такой консенсус по поводу "ляпа" в речи персонажа. И, кажется, никому и в голову не пришло, что переводчик специально сконструировал речь персонажа именно так — потому что такой это персонаж, и так он говорит, и форма его реплик решает стоявшие перед переводчиком задачи. Оценщики переводов, хвостом вас по голове :-)))
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2017 г. 13:57

цитата montakvir7511

"В старом рассказе Рыбакова "Древние потери".


Спасибо, передам.
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2017 г. 08:36
"МФ" выложил рецу на "На мохнатой спине" и заодно огромное интервью:

http://www.mirf.ru/book/fantasty/vyachesl...
http://www.mirf.ru/book/vyacheslav-rybako...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2017 г. 01:40
Интересно про "самовыразиться". Переводчик всегда самовыражается, когда переводит, — он выражает свою стратегию, свой выбор лексики и прочего, свой способ конструировать вербальное множество, конгениальное оригиналу. Просто есть переводчики, которые самовыражаются неосознанно (и теряют контроль), но это не про Макса Немцова ни разу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 18:29

цитата isaev

Муркока в былинном стиле


И хорошо, что не прошло. Оригинал не дает оснований для, мне кажется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 17:18

цитата duzpazir

В идеале надо всю книгу прочесть, тогда что-то более или менее прояснится.


Это не в идеале, это основной вариант, когда мы говорим о книге (а не об отдельной ошибке). Я допускаю отклонение от него, когда перевод сильно искажает оригинал в десяти случайных местах, грубо говоря. Всё, о чем здесь говорят относительно "Края навылет", — придирки к вырванным из контекста предложениям.

Перевод между тем решается целостно и только целостно. В этом смысле обсуждение, э-э-э.... очень смешно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 января 2017 г. 01:57

цитата penelope

Я просто как читатель замечаю, что ну нет такого обычно, чтобы один переводчик то детектив переведет, то философский труд.


Да по-всякому бывает. Сегодня фильм про лаванду, вчера Муркока, завтра шпионский триллер, позавчера Талеба, послезавтра "Черные паруса", плюс каждый день — статьи про политику и экономику. Это как наркомания. И стремление к универсальности где-то имманентно профессии, потому что перевод всегда требует знаний, а знания черпаются откуда угодно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2017 г. 11:47

цитата Sprinsky

Это часом не пародия на "У меня нет рта, а я должен кричать" Эллисона?


Если учесть сборник, для которого писалось, — наверняка. Саймак был весьма хитроумен и прекрасен.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 19:07

цитата Gonza

To Esq — вы с чего такие глубокие выводы сделали?


Игнорь его. Это сумасшедший с двача :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 19:06
Это вряд ли, там же права и всё такое. Но я спрошу у издательства.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 17:52

цитата XoleraYasnaya

рад был дать наводку


Я видел это название — изучал сейчас библиографию Саймака. Я просто пишу большие предисловия к трем томам Саймака, которые будут изданы в этом году, два уже написал, но там романы в основном, а про рассказы — еще впереди; так что этот сборник очень кстати.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 17:43

цитата XoleraYasnaya

„у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“


Опа. Спасибо, я подумаю :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 13:57

цитата psw

Что здесь первично: сохранение перевода в его исторической полноте или использование актуальных для современного читателя названий?


Понятно, что править надо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2016 г. 18:31

цитата ameshavkin

Издано более 40 лет назад.


Но это фантастика 8-) А, например, в советском переводе книжки "Программирование на IBM/360" Кларенса Джермейна (ориг. 1967, пер. 1971, переизд. 1978) слово "компьютер" отсутствует как класс. Моя мама (она окончила матмех в 1974-м и работала потом программистом) подтверждает: в профессиональном обиходе "компьютерами" стали называть персоналки в 1980-х.
⇑ Наверх