Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата The_tick_hero Вы про оригинальное издание или про русское? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs "Нра" — "не нра" не имеет к качеству никакого отношения. "Нра" — "не нра" — это субъективное ощущение, на которое влияют тысячи психологичеких факторов. Я эти вещи различаю: может нравиться очень плохой по качеству текст — и наоборот. А объективных критериев есть. Я их частично перечислил выше. Но, конечно, вы вольны считать как угодно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs Так а обычный читатель и не может оценить качество перевода. Это не в его компетенции. Мы с вами переводчики, у нас критерии есть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs Ну нет, явные ошибки перевода, явные ошибки в языке, на который перевели, бессмысленные искажения оригинала — это всё объективные факторы. Эстетика тут вообще ни при чем. Перевод может отлично читать, но быть при этом плохим переводом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну, буква "у"-то в русском есть. Чтобы и Бутчер, и Буллок. Тут дело не в звуках и не в буквах, а в ошибочной парадигме, которой теперь кто-то следует. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Денис II Расскажем это людям, до сих пор издающим писателя Джима Батчера. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата magister Они бывают разные и они меняются. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Виктор Вебер Удивительно, что вы не в курсе элементарных вещей, — что слово gay стало обозначать гомосексуалов только во второй половине ХХ века, например. Так что в викторианское время оно обозначать геев никак не могло. Самое удивительное, что эта информация ищется за минуту, если вы вдруг этого по каким-то причинам не знаете, и даже обсуждать такие вещи странно. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Aleolyias Ну, это смело ))) Вас даже название "Квартет Корнелиуса" ни на какие мысли не навело? Или вон, глядите, "оригинальная трилогия": https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Moo... Впрочем, как знаете. Я бы на вашем месте изучил вопрос, но это я. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата psw Ну, тут выбор небольшой. Или Пхоебе, или Фиби, или Феба, как выше верно намекнули. Ориентироваться на написание бессмысленно, в основе языка все-таки фонетика, а как вы ее записываете — вопрос обычно двадцатый, в японском можно многие слова записывать четырьмя и более способами, читаются они одинаково (и, кстати, как вы будете "следовать написанию" в японском?). Ориентироваться можно либо на современную фонетику — со всеми оговорками насчет говоров, да, — или на традицию. То есть или Фиби, или Феба. Или Эликзандер, или Александр. Или Роуз, или Роза, но никак не Розе (написание). Или Афэ и Юфэ, или Артур и Утер. На традицию ориентируются сплошь и рядом. На написание не ориентируется никто. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Aleolyias По Корнелиусу — это тетралогия. Поверьте на слово или погуглите ) Трилогии там никогда не было, четвертый роман в 90-х не перевели, я думаю, потому что он вышел после 1973 года. "Сказания" или "Легенды Края Времени" переиздавались с 1995 года, да. https://fantlab.ru/work3491 |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата laapooder Этот — нет, но это поздний короткий рассказ на 20 страниц, это не "четвертая часть" и не "рассказы и повесть". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Вот соглашусь. Если стилизация, или имя играет в контексте (как имя Розы во "Втором Эфире" Муркока, где героиня сама полурастение), тогда "Роза". А если просто так и условная современность — лучше Роуз, как оно и произносится. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Aleolyias Но это не трилогия. Это тетралогия, четвертый роман на русский не перевели, а первые три перевели отвратительно. цитата Aleolyias А это как раз трилогия. Плюс сборник из трех повестей, плюс "Трансформация мисс Минг", плюс "Эльрик в Конце Времени" — и всё переведено на русский. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Конечно. От книги зависит же. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Но часов в сутках по-прежнему 24. цитата ArK Наконец-то. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Естественно. Но это не отменяет необходимости зарабатывать на жизнь. Впрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно? Взялись бы. Помогли бы человеку. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Кирилл-61-RUS Бесплатно потратить несколько месяцев жизни? Каждый мечтал бы так ) А если серьезно, подумайте, не объявить ли на досуге краудфандинг и заплатить переводчику — так шансов будет чуть больше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() The_tick_hero Не та аналогия. Сущностно ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата The_tick_hero Да. И сил на это — при нормальном контроле — тратится столько же, а своего вклада ноль. цитата ArK Мы о нас как переводчиках, а не о нас как читателях. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я не говорю об очевидном: львиная доля прогресса в принципе — результат того, что в ходе какого-то совсем другого исследования человек нарвался на что-то еще и выстроил неочевидную связь. Это и с переводами так работает, вы когда смотрите в словарь, там обычно больше инфы, чем вам надо, там разные значения слов, примеры и так далее. Это всё вас прокачивает. А перевод ИИ вас не прокачивает. Мышцы атрофируются. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата BarDenis Нет, так сказать нельзя. Хотя бы потому, что вы по словарям и энциклопедиям сами ищете информацию, а затраты усилий, как известно из психологии, повышают для вас ценность результата. А главное — вы не просто сами ищете, вы сами выстраиваете ее в систему, а не ешьте готовое. У вас в мозгу возникают новые нейронные связи. А когда вы используете ИИ, связи не возникают. Вас кормят с ложечки, вы сами есть — тем более готовить — не учитесь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() К вопросу об использовании ИИ: https://www.livescience.com/technology/ar... Использование ИИ угнетает критическое мышление. А для переводчика критическое мышление — это азы. Конкретнее: чем больше доверия к ИИ, тем больше вероятность, что вы не увидите ошибки. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Парад уродливых машинных переводов налицо ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Вы бы хоть в словарь ходили. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как известно, последние слова романа Bend Sinister Владимира Набокова (фантастического, конечно) — A good night for mothing. В переводе Сергея Ильина — Добрая ночь, чтобы бражничать. Но в комментариях переводчик писал: Последнее предложение романа таково: «Good night for mothing». Здесь соединены: 1) пожелание спокойной ночи («good night»); 2) идиома «good for nothing» — «ни на что не годный»; и 3) слово «mothing» — образованное из «moth» (бабочка, мотылек) и обозначающее ловлю бабочек как занятие. Переводчик, увы, не нашел равносильного русского варианта. (Бражничать — намек на бабочек-бражников тут в том числе.) Посмотрел сейчас только что вышедший перевод Андрея Бабикова (называется тоже "Под знаком незаконнорожденных", как и у Ильина, скорее дань традиции) — у него Покойная ночь для беспокойной ловитвы. Комментарий: Заключительный каламбур романа «A good night for mothing» построен из соединения английского пожелания спокойной ночи, фразеологизма «good for nothing» (никчемный, ни на что не годный, бесполезный) с редким словом «mothing», представляющим собой старый энтомологический термин, означающий охоту или наблюдение за бабочками (moth-watching). В общем, пока Владимир Владимирович всех обыграл вчистую. Почему-то я думаю, что сам Набоков знал, как это надо точно на русский переводить. Но, само собой, никому не сказал — пусть мучаются. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата The_tick_hero Кудеграснуть! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата SkifAlef С марийцами перепутал, да, спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата wowan "Ола", да? А métier — очень простое слово. Тут дело даже не в бабушке, а в том, что в викторианское время, к годам, когда Холмс действовал, французский учили много где, да и вообще интерес к французской культуре был особенным, все-таки ближайшие враги-друзья с гремевшей культурой (и язык дипломатии тогда был еще французский, между прочим). В результате французские слова наравне с латинскими и греческими мелькали во всех печатных изданиях без перевода. Читающий человек поневоле поднахватывался. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата laapooder Кстати, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата yergnoor Я именно это и предлагал несколько дней назад чуть не первым, ага. Сменяя тему: читаю книжку Марии Фагиаш "Лейтенант и его судья", это не фантастика, исторический детектив — 1909 год, Австро-Венгрия, основано на деле Альберта Хофрихтера (в романе его зовут Петер Дорфрихтер), осужденного за то, что он послал десятку офицеров Генштаба цианистый калий под видом средства от импотенции, и один офицер средство принял и скончался. Русский перевод сделан, боюсь, с немецкого перевода, а не с английского оригинала. Местами переводчица просто была не в курсе реалий: "В этом вы едины с Иосифом де Майстром..." — то есть с Жозефом де Местром; "...стрелки из Монтенегоро..." — то есть из Черногории. Больше всего проблем, кажется, с венгерскими именами собственными. Начиная с автора: Мария Фагиаш = Maria Fagyas, то есть Мария Фадьяш (она родилась в имперском Будапеште, потом эмигрировала в США, писала на английском). Или "Нагиканица" = Nagykanizsa, то есть Надьканижа. В связи с чем общий вопрос: вы часто пользуетесь статьями в русской Вики типа "...-русская практическая транскрипция"? Или справочниками? И что вы делаете, когда практической транскрипции нет — с африканскими языками, или с выдуманными культурами? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK С кем? С вами? Со мной? С группой товарищей? И на каком основании? Вы понимаете, что такое тест Тьюринга? Вы понимаете, что перевод от нейросетки — это вообще не про тест Тьюринга? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Она его не прошла. Вы знали, что это нейросетка. Тест Тьюринга предполагает, что человек (а) не знает, кто с ним общается, и (б) имеет возможность общаться с тестируемым разумное время. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата BarDenis Чем нейросетки не обладают. Он напишут то, что найдут, смысл от бессмыслицы они не отличают. Только имитируют процесс, точнее, пытаются имитировать, получается достоверно не всегда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Даже собака имеет природу Будды. А нейросетка не имеет. Там ни сантаны, ни пудгалы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Я был бы более оптимистичен на ваш счет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата BarDenis Наоборот, я использую слова по назначению. У слова "понимать" есть значение. Оно не тождественно значению слова "находить", так что словесной эквилибристикой тут занят не я. Что до вашего примера — да, нейросетки могут "находить контекст". Но заметьте, что нейросетка вам объяснила (и правильно), что в японском тексте вопрос грамматического числа (и, добавлю, пола) часто остается без ответа даже для носителя. Что нейросетка выберет в качестве перевода тут? Будет ли этот выбор консистентным на всем тексте или массиве текстов — лексически и грамматически? Гарантий — никаких. Между тем любой переводчик, видевший "Тоторо", переведет все такие места ровно так, как надо. Находить контекст — чтобы рассказать о нем вам — нейросетка может. Понимать — нет. Она не понимает даже того, что ищет контекст для вас. Думателя внутре нет, а у вас и меня — есть. И наш думатель, способный к пониманию куда более сложных и труднее находимых контекстов, останется незаменимым тут. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdm Абсолютно. Я это и имел в виду под "люди в среднем". И в целом это как тепловая смерть вселенной примерно — если учесть, что нейросети активно потребляют контент, который сами же и создают. цитата mahasera Да. Объективно в переводе можно измерять такие штуки, как количество и категории ошибок. Но поскольку нейросетки не понимают ничего, включая контекст, они профнепригодны. Я уже писал выше, повторюсь: нейросетки бредут от слова к слову и не видят всего текста. Человек — видит, и не просто, а в динамике чтения. Человек может принять решение сколь угодно точно и на любом уровне — синтаксис, лексика, — поменять стиль любого уже переведенного фрагмента в зависимости от того, что в тексте происходит дальше. Нейросетка — нет. Но не очень сообразительный, скажем так, читатель оценивает переводы "по предложению" — не ошибки, а именно стиль, — и, конечно, переводы предложений от нейросеток такому читателю могут зайти. Только это ничего не значит. Вообще ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdm Вот-вот. Я могу только повторить насчет имитации людей в среднем ) Врут как люди в среднем, короче говоря. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heleknar Как я понимаю, это уже неплохо изученное явление — многие БЯМ галлюцинируют. Дело не в доступе к поиску, дело в чем-то еще. В принципе ведь никто не запрещает БЯМ сказать "не знаю". Но ИИ имитируют поведение людей в среднем. А людей в среднем ни к одному делу, требующему навыков, включая перевод, подпускать просто нельзя ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heleknar Лучше. Но на деле не справляется — тут почти всё пересказано с Фантлаба, где инфа очень сильно устарела. По более известным людям, конечно, он "справится" лучше, но, как верно подметила выше Екатерина Михайловна, сноски на общеизвестное в переводах не требуются. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kpleshkov Видишь, насчет тебя у нейросетей уже консенсус. Они всё решили ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Это вам кажется. У глагола "понимать" есть значение, погуглите, оно общепринятое. "Большие языковые модели ничего не понимают" — что тут непонятного? И кто, собственно, забалтывает тему вопросом, что такое "понимать" и в каких оно употребляется смыслах? Не ваша ли это демагогия? :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Мыслить так, что на языке получается парадокс, — свойство людей. Машины так не умеют, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdm Это еще повезло. Я спросил о творчестве Николая Караева, то есть своем или любого тезки. ChatGPT придумал моментально: цитата |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK То же, что и все. Кто понимает. Кто не понимает, с тем разговаривать скучно, простите. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата BarDenis Большие языковые модели тоже не понимают контекста. Они вообще ничего не понимают. По определению. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Согласно исследованию, поисковые ИИ ошибаются в 60% случаев, причем страшно уверены в себе. https://arstechnica.com/ai/2025/03/ai-sea... С чем я всех полагающихся на ИИ и поздравляю, конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Luсifer Отличный пример — все четыре перевода так плохи, что проще перевести самому. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата BarDenis А можно как-то своим умом? ))) |