Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 925 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июня 22:29
цитата The_tick_hero
Квартет не так давно издали в формате электронных книг. И это тетралогия


Вы про оригинальное издание или про русское?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 00:02
цитата urs
В системе "да-нет", "нра -не нра" оценить качество перевода может каждый читатель, простой он или квалифицированный. А вот в систем кто лучше: кистямур или григру не может никто. Затем, что объективных критериев нет.


"Нра" — "не нра" не имеет к качеству никакого отношения. "Нра" — "не нра" — это субъективное ощущение, на которое влияют тысячи психологичеких факторов. Я эти вещи различаю: может нравиться очень плохой по качеству текст — и наоборот.

А объективных критериев есть. Я их частично перечислил выше. Но, конечно, вы вольны считать как угодно :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 мая 17:38
цитата urs
Ну вот, вы, читатель, открыли книгу, и прямо с первой страницы видите все эти ошибки?


Так а обычный читатель и не может оценить качество перевода. Это не в его компетенции. Мы с вами переводчики, у нас критерии есть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 17:01
цитата urs
точность, достоверность и надежность перевода никоим способом не устанавливаются, а являются результатом эстетического восприятия. Единственный на мой взгляд реальный критерий доверительности перевода — это наличие/отсутствие корявых фраз и явных ляпов на первых страницах текста. Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?


Ну нет, явные ошибки перевода, явные ошибки в языке, на который перевели, бессмысленные искажения оригинала — это всё объективные факторы. Эстетика тут вообще ни при чем. Перевод может отлично читать, но быть при этом плохим переводом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 23:50
Ну, буква "у"-то в русском есть. Чтобы и Бутчер, и Буллок. Тут дело не в звуках и не в буквах, а в ошибочной парадигме, которой теперь кто-то следует.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 19:06
цитата Денис II
Баллок — это какой-то косяк.


Расскажем это людям, до сих пор издающим писателя Джима Батчера.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 20:24
цитата magister
При передаче в переводе имён собственных критерий истины — парадигма.


Они бывают разные и они меняются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 15:17
цитата Виктор Вебер
Как все-таки меняется язык за какую-то сотню с небольшим лет.


Удивительно, что вы не в курсе элементарных вещей, — что слово gay стало обозначать гомосексуалов только во второй половине ХХ века, например. Так что в викторианское время оно обозначать геев никак не могло. Самое удивительное, что эта информация ищется за минуту, если вы вдруг этого по каким-то причинам не знаете, и даже обсуждать такие вещи странно.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 мая 01:38
цитата Aleolyias
Не поверю из принципа , поскольку на западе "Танцоры на краю времени" считались всегда тетралогией.
"Легенды" всегда шли как 4 часть цикла.


Ну, это смело ))) Вас даже название "Квартет Корнелиуса" ни на какие мысли не навело? Или вон, глядите, "оригинальная трилогия":

https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Moo...

Впрочем, как знаете. Я бы на вашем месте изучил вопрос, но это я.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 мая 13:59
цитата psw
Английский язык не фонетический, написание не совпадает с фонетикой. Русский язык тоже не фонетический. Тогда почему написание на русском английского слова должно следовать английской фонетике ( а не английскому написанию, например)?


Ну, тут выбор небольшой. Или Пхоебе, или Фиби, или Феба, как выше верно намекнули. Ориентироваться на написание бессмысленно, в основе языка все-таки фонетика, а как вы ее записываете — вопрос обычно двадцатый, в японском можно многие слова записывать четырьмя и более способами, читаются они одинаково (и, кстати, как вы будете "следовать написанию" в японском?).

Ориентироваться можно либо на современную фонетику — со всеми оговорками насчет говоров, да, — или на традицию. То есть или Фиби, или Феба. Или Эликзандер, или Александр. Или Роуз, или Роза, но никак не Розе (написание). Или Афэ и Юфэ, или Артур и Утер. На традицию ориентируются сплошь и рядом. На написание не ориентируется никто.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 мая 13:50
цитата Aleolyias
Когда я читал Танцоров этот сборник еще не был переведен. И кстати издание 1995 года я никогда не видел.


По Корнелиусу — это тетралогия. Поверьте на слово или погуглите ) Трилогии там никогда не было, четвертый роман в 90-х не перевели, я думаю, потому что он вышел после 1973 года.

"Сказания" или "Легенды Края Времени" переиздавались с 1995 года, да.

https://fantlab.ru/work3491
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 мая 13:47
цитата laapooder
Речь о https://fantlab.org/work116756
Разве он переведён?


Этот — нет, но это поздний короткий рассказ на 20 страниц, это не "четвертая часть" и не "рассказы и повесть".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 13:38
цитата heruer
Если Макгрегор или Смит то скорее Роуз.
Если Макгрегор или Смит, но мне зачем-то нужна стилизация под позапрошлый век, то скорее Роза.


Вот соглашусь. Если стилизация, или имя играет в контексте (как имя Розы во "Втором Эфире" Муркока, где героиня сама полурастение), тогда "Роза". А если просто так и условная современность — лучше Роуз, как оно и произносится.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 мая 13:36
цитата Aleolyias
3. Джерри Корнелиус (1972) — переведен еще в первой половине 90-х.
Я трилогию первую с огромным удовольствием читал и на английском и на русском стоит в шкафу. Но продолжения мне не зашли.


Но это не трилогия. Это тетралогия, четвертый роман на русский не перевели, а первые три перевели отвратительно.

цитата Aleolyias
4. Тетралогия "Танцоры на Краю Времени" (1976) — четвертую часть так на русский и не перевели где рассказы и повесть.
Этот цикл напоминает мне произведения английских авторов мейнстрима 50/60-х годов, много общего.


А это как раз трилогия. Плюс сборник из трех повестей, плюс "Трансформация мисс Минг", плюс "Эльрик в Конце Времени" — и всё переведено на русский.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 мая 14:08
Конечно. От книги зависит же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 03:57
цитата просточитатель
Переводчики любители как и писатели любители имеют другой способ заработка.


Но часов в сутках по-прежнему 24.

цитата ArK
С нейросетями в другую тему


Наконец-то.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 апреля 21:07
цитата ArK
Как ранее выяснилось, переводчики работают не за деньги...


Естественно. Но это не отменяет необходимости зарабатывать на жизнь.

Впрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно? Взялись бы. Помогли бы человеку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 апреля 16:59
цитата Кирилл-61-RUS
перевести на досуге


Бесплатно потратить несколько месяцев жизни? Каждый мечтал бы так ) А если серьезно, подумайте, не объявить ли на досуге краудфандинг и заплатить переводчику — так шансов будет чуть больше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 12:56
The_tick_hero Не та аналогия. Сущностно )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 11:31
цитата The_tick_hero
Любая информация от ИИ должна тщательно проверяться.


Да. И сил на это — при нормальном контроле — тратится столько же, а своего вклада ноль.

цитата ArK
А перевод другого человека нас прокачивает?


Мы о нас как переводчиках, а не о нас как читателях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 01:16
Я не говорю об очевидном: львиная доля прогресса в принципе — результат того, что в ходе какого-то совсем другого исследования человек нарвался на что-то еще и выстроил неочевидную связь. Это и с переводами так работает, вы когда смотрите в словарь, там обычно больше инфы, чем вам надо, там разные значения слов, примеры и так далее. Это всё вас прокачивает. А перевод ИИ вас не прокачивает. Мышцы атрофируются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 апреля 01:14
цитата BarDenis
Так, можно сказать, что использование словаре снижает критическое мышление. Использование энциклопедия снижает критическое мышление. Использование чего угодно снижает критическое мышление.


Нет, так сказать нельзя. Хотя бы потому, что вы по словарям и энциклопедиям сами ищете информацию, а затраты усилий, как известно из психологии, повышают для вас ценность результата. А главное — вы не просто сами ищете, вы сами выстраиваете ее в систему, а не ешьте готовое. У вас в мозгу возникают новые нейронные связи. А когда вы используете ИИ, связи не возникают. Вас кормят с ложечки, вы сами есть — тем более готовить — не учитесь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 апреля 17:06
К вопросу об использовании ИИ:

https://www.livescience.com/technology/ar...

Использование ИИ угнетает критическое мышление. А для переводчика критическое мышление — это азы. Конкретнее: чем больше доверия к ИИ, тем больше вероятность, что вы не увидите ошибки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 15:33
Парад уродливых машинных переводов налицо )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 23:54
цитата просточитатель
слово несуществующее


Вы бы хоть в словарь ходили.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 22:22
Как известно, последние слова романа Bend Sinister Владимира Набокова (фантастического, конечно) —

A good night for mothing.

В переводе Сергея Ильина —

Добрая ночь, чтобы бражничать.

Но в комментариях переводчик писал: Последнее предложение романа таково: «Good night for mothing». Здесь соединены: 1) пожелание спокойной ночи («good night»); 2) идиома «good for nothing» — «ни на что не годный»; и 3) слово «mothing» — образованное из «moth» (бабочка, мотылек) и обозначающее ловлю бабочек как занятие. Переводчик, увы, не нашел равносильного русского варианта. (Бражничать — намек на бабочек-бражников тут в том числе.)

Посмотрел сейчас только что вышедший перевод Андрея Бабикова (называется тоже "Под знаком незаконнорожденных", как и у Ильина, скорее дань традиции) — у него

Покойная ночь для беспокойной ловитвы.

Комментарий: Заключительный каламбур романа «A good night for mothing» построен из соединения английского пожелания спокойной ночи, фразеологизма «good for nothing» (никчемный, ни на что не годный, бесполезный) с редким словом «mothing», представляющим собой старый энтомологический термин, означающий охоту или наблюдение за бабочками (moth-watching).

В общем, пока Владимир Владимирович всех обыграл вчистую. Почему-то я думаю, что сам Набоков знал, как это надо точно на русский переводить. Но, само собой, никому не сказал — пусть мучаются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 01:05
цитата The_tick_hero
кудегрейснуть


Кудеграснуть!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 01:04
цитата SkifAlef
"Кар" же, широко известный факт. Шупашкар ибо.


С марийцами перепутал, да, спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 00:02
цитата wowan
Кстати, у меня бабушка была чувашка, но на чувашском я знаю только одно слово -- "город". Впрочем, его все знают.


"Ола", да? А métier — очень простое слово. Тут дело даже не в бабушке, а в том, что в викторианское время, к годам, когда Холмс действовал, французский учили много где, да и вообще интерес к французской культуре был особенным, все-таки ближайшие враги-друзья с гремевшей культурой (и язык дипломатии тогда был еще французский, между прочим). В результате французские слова наравне с латинскими и греческими мелькали во всех печатных изданиях без перевода. Читающий человек поневоле поднахватывался.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 20:51
цитата laapooder
Французский в речи Холмса — вполне уместно, у него бабушка француженка.


Кстати, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 15:49
цитата yergnoor
Но лучше бы и впрямь все спорщики туда ушли и не отвлекали лишний раз людей от работы. ИМХО. Больше переводов хороших и разных!


Я именно это и предлагал несколько дней назад чуть не первым, ага.

Сменяя тему: читаю книжку Марии Фагиаш "Лейтенант и его судья", это не фантастика, исторический детектив — 1909 год, Австро-Венгрия, основано на деле Альберта Хофрихтера (в романе его зовут Петер Дорфрихтер), осужденного за то, что он послал десятку офицеров Генштаба цианистый калий под видом средства от импотенции, и один офицер средство принял и скончался.

Русский перевод сделан, боюсь, с немецкого перевода, а не с английского оригинала. Местами переводчица просто была не в курсе реалий: "В этом вы едины с Иосифом де Майстром..." — то есть с Жозефом де Местром; "...стрелки из Монтенегоро..." — то есть из Черногории. Больше всего проблем, кажется, с венгерскими именами собственными. Начиная с автора: Мария Фагиаш = Maria Fagyas, то есть Мария Фадьяш (она родилась в имперском Будапеште, потом эмигрировала в США, писала на английском). Или "Нагиканица" = Nagykanizsa, то есть Надьканижа.

В связи с чем общий вопрос: вы часто пользуетесь статьями в русской Вики типа "...-русская практическая транскрипция"? Или справочниками? И что вы делаете, когда практической транскрипции нет — с африканскими языками, или с выдуманными культурами?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 14:09
цитата ArK
Но если при этом нейросеть прошла тест Тьюринга?


С кем? С вами? Со мной? С группой товарищей? И на каком основании? Вы понимаете, что такое тест Тьюринга? Вы понимаете, что перевод от нейросетки — это вообще не про тест Тьюринга?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 03:08
цитата ArK
Но если при этом нейросеть прошла тест Тьюринга?


Она его не прошла. Вы знали, что это нейросетка. Тест Тьюринга предполагает, что человек (а) не знает, кто с ним общается, и (б) имеет возможность общаться с тестируемым разумное время.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 23:36
цитата BarDenis
Я использовал "понимать" в значении "обладать способностью извлекать смысл из чего-либо"


Чем нейросетки не обладают. Он напишут то, что найдут, смысл от бессмыслицы они не отличают. Только имитируют процесс, точнее, пытаются имитировать, получается достоверно не всегда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 23:03
цитата ArK
Анатман


Даже собака имеет природу Будды. А нейросетка не имеет. Там ни сантаны, ни пудгалы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 22:40
цитата ArK
Это иллюзия — майя.


Я был бы более оптимистичен на ваш счет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 20:38
цитата BarDenis
Вы занимаетесь языковой эквилибристикой. Но мне не трудно. Заменим слово "понимать" на "находить".


Наоборот, я использую слова по назначению. У слова "понимать" есть значение. Оно не тождественно значению слова "находить", так что словесной эквилибристикой тут занят не я.

Что до вашего примера — да, нейросетки могут "находить контекст". Но заметьте, что нейросетка вам объяснила (и правильно), что в японском тексте вопрос грамматического числа (и, добавлю, пола) часто остается без ответа даже для носителя. Что нейросетка выберет в качестве перевода тут? Будет ли этот выбор консистентным на всем тексте или массиве текстов — лексически и грамматически? Гарантий — никаких. Между тем любой переводчик, видевший "Тоторо", переведет все такие места ровно так, как надо.

Находить контекст — чтобы рассказать о нем вам — нейросетка может. Понимать — нет. Она не понимает даже того, что ищет контекст для вас. Думателя внутре нет, а у вас и меня — есть. И наш думатель, способный к пониманию куда более сложных и труднее находимых контекстов, останется незаменимым тут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 15:09
цитата kdm
это даже не эффект зловещей долины, это просто концентрированная банальность


Абсолютно. Я это и имел в виду под "люди в среднем". И в целом это как тепловая смерть вселенной примерно — если учесть, что нейросети активно потребляют контент, который сами же и создают.

цитата mahasera
Художественный текст всегда воздействует на эмоциональную сферу, а это уже субъективная оценка.


Да. Объективно в переводе можно измерять такие штуки, как количество и категории ошибок. Но поскольку нейросетки не понимают ничего, включая контекст, они профнепригодны.

Я уже писал выше, повторюсь: нейросетки бредут от слова к слову и не видят всего текста. Человек — видит, и не просто, а в динамике чтения. Человек может принять решение сколь угодно точно и на любом уровне — синтаксис, лексика, — поменять стиль любого уже переведенного фрагмента в зависимости от того, что в тексте происходит дальше. Нейросетка — нет. Но не очень сообразительный, скажем так, читатель оценивает переводы "по предложению" — не ошибки, а именно стиль, — и, конечно, переводы предложений от нейросеток такому читателю могут зайти. Только это ничего не значит. Вообще )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 02:58
цитата kdm
они обучаются на больших объемах текстовых данных из Интернета и других источников, которые, в свою очередь, могут содержать ошибки или неточности


Вот-вот. Я могу только повторить насчет имитации людей в среднем ) Врут как люди в среднем, короче говоря.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 21:27
цитата heleknar
ЧатГПТ не имеет доступа к поиску в Сети, вот и галлюцинирует


Как я понимаю, это уже неплохо изученное явление — многие БЯМ галлюцинируют. Дело не в доступе к поиску, дело в чем-то еще. В принципе ведь никто не запрещает БЯМ сказать "не знаю". Но ИИ имитируют поведение людей в среднем. А людей в среднем ни к одному делу, требующему навыков, включая перевод, подпускать просто нельзя )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 21:25
цитата heleknar
Грок нормально справляется.


Лучше. Но на деле не справляется — тут почти всё пересказано с Фантлаба, где инфа очень сильно устарела. По более известным людям, конечно, он "справится" лучше, но, как верно подметила выше Екатерина Михайловна, сноски на общеизвестное в переводах не требуются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 20:57
цитата kpleshkov
Не удержался и спросил то же самое насчет себя у DeepSeek и ChatGPT


Видишь, насчет тебя у нейросетей уже консенсус. Они всё решили )))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 20:56
цитата ArK
Это забалтывание и уход от темы.


Это вам кажется. У глагола "понимать" есть значение, погуглите, оно общепринятое. "Большие языковые модели ничего не понимают" — что тут непонятного? И кто, собственно, забалтывает тему вопросом, что такое "понимать" и в каких оно употребляется смыслах? Не ваша ли это демагогия? :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 19:09
цитата ArK
Это тавтология.


Мыслить так, что на языке получается парадокс, — свойство людей. Машины так не умеют, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 19:08
цитата kdm
но затем называет автором текста человека, который в 1992 году издал книгу об этом тексте.


Это еще повезло. Я спросил о творчестве Николая Караева, то есть своем или любого тезки. ChatGPT придумал моментально:

цитата
Николай Караев — российский писатель, автор нескольких книг, которые получили признание среди читателей. Вот некоторые из его известных произведений:

«Зеркало на стене» — один из наиболее известных романов Караева, в котором раскрываются глубокие вопросы внутреннего мира человека и его взаимодействия с окружающей действительностью.

«Время жить» — книга, в которой автор затрагивает темы жизни и смерти, а также вопросы морали и ценностей в современном мире.

«Грехи и искупления» — роман, исследующий моральные дилеммы и их последствия для человеческой судьбы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 19:01
цитата ArK
что вы понимаете под "понимают" или "не понимают"?


То же, что и все. Кто понимает. Кто не понимает, с тем разговаривать скучно, простите.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 17:50
цитата BarDenis
Так как Гугл совсем не понимает контекста.


Большие языковые модели тоже не понимают контекста. Они вообще ничего не понимают. По определению.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 01:18
Согласно исследованию, поисковые ИИ ошибаются в 60% случаев, причем страшно уверены в себе.

https://arstechnica.com/ai/2025/03/ai-sea...

С чем я всех полагающихся на ИИ и поздравляю, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 14:49
цитата Luсifer
ChatGTP: — На богов! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто клялся богами и взывал к их вмешательству.
mistral.ai: На богов! – воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их вмешательства.
Гугл: О боги! – крикнул священник Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их представителей.
Яндекс: О боги! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто обращался к богам и призывал их.


Отличный пример — все четыре перевода так плохи, что проще перевести самому.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 02:13
цитата BarDenis
Так вы у ИИ и спросили бы


А можно как-то своим умом? )))
⇑ Наверх