Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 15:17
Вот не читал я ни одного, ни другого. Некопенгаген есмь. Надо будет зачесть Онойко, кстати, а то я как-то и не в курсе.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 15:04
Да, но почему бы не акцентировать внимание лишний раз? Вода камень точит :box:
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 15:03
цитата
Но в любом случае, имхо, винить систему -- последнее дело. Начинать надо с себя.


Вот тут категорически не согласен. Системы бывают хуже и лучше, закрывать глаза на такие вещи — особенно если система changeable — как-то неверно. Это все равно что жить в системе тотальной коррупции и молчать об этой коррупции, потому что главное — что ты лично никому взяток не даешь.

Я вообще не сторонник точки зрения "все зависит от самого человека". Часто от человека зависит только отношение к тому злу, которое творит кто-то другой.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:59
Тоже верно, но и о среде это нам кое-что говорит.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:44
Ты говоришь, что не уверен, что такой человек смог бы. Я не уверен и в этом. Эволюция автора — дело тонкое :)
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:43
цитата
у «Шрама» Дяченко в английской версии совсем другой финал, например?


Опа. "Тут и сел старик".
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:42
Я тут всегда вспоминаю историю с Аденауэром, который стал канцлером с перевесом в один голос — легко догадаться, за кого голосовал он сам :)

Ну и — понасмотревшись на недавние конвенты, я к Тиму как-то претензий не имею. Ибо.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:40
Это у англофонов :) У Тима не такой уж неформат по западным меркам. Angry Robot вполне мог бы "Сад" опубликовать, например, и еще несколько издательств.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:39
Если считать "Песни Гипериона" за один — да :)
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:30
На Западе у Тима точно взяли бы одну-две книги — и устроили бы ему стандартную процедуру начальной раскрутки. Что из этого вышло бы — непонятно, конечно. Уверен, мы с вами можем назвать и десяток имен "писателей одной книги", которые пролетели, несмотря на, и тех, кого продолжают издавать, потому что есть малый клуб поклонников, и тех, кто вдруг взлетел очень высоко — возможны варианты.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:27
Слушай, ну — никто не знает, КТО способен изменить пейзаж :) Тот же Кит Робертс — кто бы мог подумать, что называется. Прист вон, все уши всем прожужжавший про то, что надо бегом бежать в мейнстрим.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:18
Понимаешь, я смотрю на это вот с какой точки зрения: слишком мало тут людей, чтобы просто пожимать плечами, когда кто-то уходит. Ну ушел бы Тим без интервью и заявлений — многое изменилось бы? Нет.

Слишком пустынный пейзаж.

Методы работы с этим пейзажем — это другой вопрос; сам я за то, чтобы двигаться дальше, конечно.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:13
Что он уходит — это его личное дело. А баги в системе — нет. И это вот ужас-ужас.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:11
Да, и можно еще достаточно случаев надыбать. Кит Робертс, автор гениальной "Паваны", например, писал мало и издавался редко — правда, говорят, с ним было невозможно общаться от слова "вообще". Случаи исчезновения хороших авторов нередки.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 14:08
Ничего не будет, если на замену сериям придут разнообложечные книги. И потом, резкие движения тут не обязательны. Серии, как правило, начинаются звездами и продолжаются малоизвестными авторами (и не все они хорошо пишут), которых серии должны типа вытащить из болота в топы. Достаточно начать запускать вне серий какие-то книги. И плавно переходить на уровень "автор важнее серии".

Потому что происходящее сейчас — это в среднесрочном плане и правда крах. Тиражи падают, потому что покупатели серий осознают, что их нае... обманывают.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 13:57
Это все-таки немного разные случаи. Геворкян как-то давно ушел — но он вообще ведет себя странно уже много-много лет. Рыбаков, да, ощутил ненужность — и синологии при этом страшно повезло (а поклонникам ван Зайчика — нет).
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 13:55
Не кажется. Вспомни об уходе Стеф Свэйнстон. Там чуть другая ситуация, другие заморочки — на этот раз западные, — но характерно то, что автор (хороший, достаточно востребованный автор) не выдерживает давления системы и предпочитает из нее выйти совсем. Далеко не все авторы так поступали, конечно. Но и так можно тоже.

Но это личное дело Тима. В отличие от багов системы — которые "не наша вина, а наша беда".
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 13:52
Я не знаю, что такое менталитет. Вижу только, что серийность круто заложена в мозгах маркетинговых отделов :)
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 13:51
Тим Скоренко — один из самых многообещающих молодых авторов НФ.
Тим Скоренко о ситуации в > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 13:27
Вряд ли оно совсем вот так вот :) Я вполне понимаю людей, у которых нет абсолютной внутренней потребности писать — или есть зримый выбор не в пользу сочинительства, — и которые попросту перенаправят ресурсы в другое русло. Проблемы в системе, мягко говоря, есть. Этногенез цветной волны и прочее. Ждать 10-15 лет, пока тебя начнут читать, как Гейман и многие ждали, могут и хотят не все. Быть "героем" в узком кругу — тоже. Это вопрос личного отношения, но оно сильно зависит от человека.
Обзор нового на сайте 2 - 9 апреля > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2013 г. 13:52
Спасибо!

(Только, э, мне кажется, что в связи с Бэнком слова "анонс наиболее важного" неуместны. Получается, что это анонс смерти типа.)
Муркокиана: Stalking Balzac > к сообщению
Отправлено 26 марта 2013 г. 11:01
В шеститомнике просто еще всякие эссе хронологически повставлены, а как оно будет в новом издании — неясно.
Муркокиана: Stalking Balzac > к сообщению
Отправлено 15 марта 2013 г. 19:12
Я тоже, хотя, в общем, там мало нового может быть. Ну или посмотрим. В свете этого всего думаю, брать или не брать шеститомник про Эльрика, который выходил тут сколько-то лет назад :)
Doctor Who - продолжение > к сообщению
Отправлено 13 марта 2013 г. 00:00
Да, Теннант играет викторианского Доктора. Все правильно. Наш любимый Десятый! 8-)
Рейтинг авторов и произведений > к сообщению
Отправлено 7 марта 2013 г. 17:08
Оффтоп (я потерялся в этом море комментов): параметры "высокий, средний, низкий" (вклады в рейтинг) убрали из инфы, да? Ночью было, сейчас не вижу вроде.
Рейтинг авторов и произведений > к сообщению
Отправлено 7 марта 2013 г. 01:30
Формула расчёта оценочного веса, а также сами оценочные веса посетителей не публикуются по ряду соображений.

Я допускаю, что внутренняя система контроля на Фантлабе работает прекрасно, но, вообще говоря, если система настолько непрозрачна, что непонятно, что там внутри вообще происходит, — вопрос, на фиг она вообще нужна 8:-0

Рейтинг автора теперь основан в большей степени на известных, популярных его произведениях. Равноправия между романом, который является, по сути, лицом/визиткой автора, и рассказом, который печатался бог весть где и бог весть когда, уже нет. За степень известности произведения условно принято количество выставленных оценок.

Безусловно, равенства между романом и рассказом в общем случае быть не может — хотя есть авторы рассказов (Лафферти) и авторы романов (несть им числа), и почему первые должны страдать, неясно, а страдать они будут, потому что за романы оценки ставят активнее и так.

Но самое неясное — почему за базу берется популярность романа, а не тот факт, что это собственно роман в сравнении с рассказом. Получается, если роман иностранного автора не переведен на русский и его читали единицы, эти оценки на рейтинг влияют по минимуму, — хотя роман может быть гениален, просто его не перевели пока.
Прагматическая как ее там > к сообщению
Отправлено 2 марта 2013 г. 17:34
Изоконирование ужасно — в этом слове не слышится "окно", слышится какой-то невнятный "изокон" по аналогии с "неоконом", и образовано оно всяко по образцу новоделов прошлого века: экранирование, изоконирование... Слышится какой-то процесс.
Прагматическая как ее там > к сообщению
Отправлено 2 марта 2013 г. 17:31
У меня, кстати, стоит его трилогия (случайно купил в букинистическом), но все руки не доходят — хотя когда я изредка туда заглядываю, сразу хочется читать :)
Прагматическая как ее там > к сообщению
Отправлено 2 марта 2013 г. 15:13
Или депривация? Неясно, что имелось в виду )))
Прагматическая как ее там > к сообщению
Отправлено 2 марта 2013 г. 15:12
Тут, наверное, еще важно, на каком уровне у этого "он" вообще лексика. Если там сплошные промискуитеты и сикофанты — дефенестрация легла бы как миленькая. Но я бы оставил, честно говоря, потому что, мне кажется, прибегать к словарю — это читательская обязанность, а не право 8-)
Прагматическая как ее там > к сообщению
Отправлено 2 марта 2013 г. 15:09
Ага, я тоже вспомнил эту сцену. И тут без "дефенестрации" не обойтись.
Хижина дяди Тома > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2013 г. 03:46
цитата
Действие мечется между историей Жана Вальжана и рассказом о Французской Революции


"Отверженные" — это не рассказ о Французской революции. Это как максимум рассказ об Июньском восстании 1832 года.

цитата
Как мюзикл он весьма посредственен – дело даже не в пении, а в том, что типичных выступлений, свойственных этому жанру, здесь мало.


Э-э-э. А можно узнать, по каким образцам жанра вы судите о типичности того или этого? 8:-0 Дело в том, что "Отверженные" — это один из классических мюзиклов прошлого века в принципе, и если вы хоть немного углубитесь в проблематику, то узнаете, что это ко всему прочему один из самых популярных мюзиклов всех времен и народов. Вы не путаете ли мюзиклы с опереттами? 8-)

А фильм великолепный. Но это к слову. Возможно, чтобы оценить это кино, нужно просто чуть больше знать про историю Франции, роман Гюго и мюзиклы :)
Хайнлайн, Уэстфал и Яблоков, или Охренеть > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2013 г. 21:25
Пардон, да. Как я мог забыть. Я же сам про него стихи написал:

Никита Аверин -
Неимоверен!

:-D
Хайнлайн, Уэстфал и Яблоков, или Охренеть > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2013 г. 20:52
Никита Аверинцев им уже сказал.
Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем? > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 15:15
Я помню, отличный рассказ. Без перевода стихов и прочего его не было бы, так что респект переводчику. Зря его ругали.
Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем? > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 14:04
Когда я переводил анимэ, японские подростки ругались блинами только так, а выражение "блинский блин" (яп. ярэярэ со значением "вот же ж!..", "ну и ну", "какие же они все идиоты"; мне казалось важным сохранить ономатопоэтику), по-моему, пошло в народ.

А про алфавит — сразу вспоминается "между вредом и вретищем", которое в оригинале "between timid and Timbuktu". Тут все было бы здорово, но у Воннегута есть еще пьеса (кажется) "Между временем и Тимбукту", которая рушит всю конструкцию, как это обычно бывает.
Томас Пинчон "Радуга тяготения" > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2013 г. 20:35
Спегма — это смегма? Я полагаю, что у Пинчона по крайней мере все запятые на месте 8:-0
"Тигр! Тигр!" - две страницы > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2013 г. 17:11
У тебя серийное или внесерийное (англо)?
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 21:58
Вторые и последующие тома — вообще очень вредные штуки. Если автор мыслит широко, там может выявиться такое, что переводчику остается только все переделывать (кажется, Нил С. не таков? :)
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 11:19
Есть такая партия, особенно с родами. Особенно в японском, где и автор может не знать, какого пола герой (это касается третьестепенных персонажей обычно, но). И выкручиваться приходится по страшной силе, безусловно.
> к сообщению
Отправлено 11 февраля 2013 г. 11:00
*прочитав банную формулировку* М-да. И эти люди запретили мне ковыряться в носу.
О дискуссиях третьей свежести > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2013 г. 21:35
Давно уже, в 2007-м.
О дискуссиях третьей свежести > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2013 г. 21:34
Зри сюда:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mike_Ashley_...
О дискуссиях третьей свежести > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2013 г. 20:34
Трехтомная история НФ-журналов Майка Эшли к нашим услугам.
Альфред Бестер > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2013 г. 21:14
Не очень ясно, каким именно боком "Gankutsuou" связан с Бестером, хотя я вижу, что ряд непонятных источников приводит его как uncredited соавтора. На деле это еще одно фантастическое переложение "Монте-Кристо", как и "Тигр! Тигр!", н-но.
Синопсис – опять, снова, еще раз > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 11:18
А вот синопсис "Понедельника" как бы звучал одним предложением? Или синопсис "Града обреченного"? Или "Отягощенных злом"? "ОО" — самый простой текст АБС, с ним легко. Но :)))
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 12:17
Hanged, drawn and quartered? Ну, э, оно устойчивое. И тут сама логика должна подсказать, что если казнимого волокут после повешения, но до четвертования, это как-то странно 8:-0
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 11:06
Я когда переводил одно анимэ, вынужден был разбирать перевод "Розенкранца и Гильденстерна" чуть. Иосиф Александрович достаточно безобразно его перевел местами, увы. Без огонька; фильм — и тот перевели куда лучше.

Насчет похищаемой квартеронки — это прекрасная история о том, что надо все время смотреть в словарь, даже если ты про "The Rape of the Lock" не слышал, хотя мне трудно представить себе успешного переводчика, не начитанного хотя бы в названиях такого рода.

Ну и — я бы сказал, что в общем случае ни знание своего языка, ни знание иностранного еще ничего не дают. Даже, как у нас тут говорят, перфектные 8-)
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 11:00
цитата
в русских Ченов, Ченгов, Ченей и так далее...


Что характерно, ни один из этих вариантов по-русски не правомочен :-)))
К вопросу о смерти Фандорина > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 10:29
У меня один вариант — "потрясающее везение" Эраста Петровича: пуля пройдет навылет, задев в мозгу что-нибудь такое, чтобы Фандорин провалялся в коме достаточное время дл развертывания мировой войны. Хотя, конечно, 45-й калибр. Что до Франца, в книге много оборванных концов, включая и евнуха, и Масу, и много кого еще.
⇑ Наверх