Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению |
![]() Я уверен, что между "ярчайшим примером породистой собаки" и "уникально породистой собакой" разницы нет, да ![]() Неудачно для кого? Если для внешнего читателя — повторю, он не таргет-груп ![]() |
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению |
![]() Нет. Между "ярчайшая иллюстрация возможностей языка" и "уникальный (с точки зрения языка) текст" разницы нет. "Пример породистой собаки" и "породистая собака" ;) Ну, скажем так: писалось оно для жюри — и обязательства по своему тексту у меня перед жюри. А не перед другими читателями ![]() |
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению |
![]() цитата Путаю с ЖЖ, значит :) Но я не редактировал ничего. цитата Между "вот пример того, как можно хорошо написать" и "вот хорошо написанный текст" я не вижу никакой разницы от слова "вообще" :) По-любому это все предназначается, по сути, для жюри, а оно будет читать тексты ;) |
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению |
![]() Ты видишь отметку о том, что коммент изменен? И я не вижу. Это твой глюк, прости ![]() Я не вижу, чем фраза "иллюстрация возможностей" (= пример того, как можно) отличается от "уникальный языком". Что до раскрытия тезиса — нет, это надо либо большую статью писать, либо читать роман. Второе предпочтительнее. И, да, такой игры, как у Шмаракова, нет ни у кого, даже у Хаецкой и Аренева, хотя они могут играть на том же поле. Опять-таки, это тезис номинатора, и его достаточно, на мой взгляд. Раскрытие тезиса, согласие или несогласие с ним — итоге прочтения книжки ;) |
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению |
![]() Ну здрасте-приехали. Язык-стиль, которых ни у кого нет ("Брандлькаст"), и игра с разными литературами, которой ни у кого нет ("Каллиопа..."), — это что, по-твоему? Самые что ни на есть горизонты — куда, понятно, никто не ломанется, потому что кишка тонка. |
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению |
![]() На всякий случай: "Каллиопу..." от "Шико" и правда достать трудно (я случайно купил в "Гиперионе" во время оно, но), однако же есть новое издание, и оно несравненно доступнее. Кажется, там даже что-то исправлено. Мне тож кажется, что сильный список получился ![]() |
О Нью-Кробюзонском вокзале > к сообщению |
![]() Вопрос только в том, почему там пенис, а не эдеагус, и к автору это или к кому еще ![]() |
О Нью-Кробюзонском вокзале > к сообщению |
![]() Я сейчас читаю "The City & The City" поочередно еще с пятью книжками вот :) |
О Нью-Кробюзонском вокзале > к сообщению |
![]() А тебе понравился "Вокзал"? Я не читал еще :) |
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению |
![]() "Посольский город"? Остатки "Домино"? Сложно искать черную кошку ![]() |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Особенно с Томом Бомбадилом ![]() |
Переводы Желязны. "The Great Slow Kings"/"Великие медленные короли" > к сообщению |
![]() Конечно, варварство. Переписывать, сокращать, оживлять, в общем, искажать авторов (сверх того искажения, которое при переводе в новую лексическую систему неминуемо) — нельзя. М-да. |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Ух ты. А откуда рукопись? |
Переводы Желязны. "Moonless in Byzantium"/"Византийская полночь". > к сообщению |
![]() Вот у Виктора Евгеньевича Лапицкого как-то получилось в доинтернетную эпоху перевести "Князя Света" так, что там и все имена богов на месте, и аллюзии учтены. Я больше скажу: цитата в тексте, как правило, чувствуется: если это поэтическая цитата, она выламывается из ритма, перебивая его своим собственным, куда более сильным; как правило, у ней инородная грамматическая структура; то есть распознать — можно. Дальше без Интернета, конечно, сложнее, |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() А вы его откуда достали? Он вроде только сейчас выходит. По крайней мере, инфы про полгода назад я не нахожу. |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Я тоже не уверен, что это ошибка, по-итальянски он все-таки примерно Тико должен быть. Но сноска не помешала бы. |
Переводы Желязны. "Moonless in Byzantium"/"Византийская полночь". > к сообщению |
![]() Название тоже переведено, мнэ. Мнэ. Ты распаляешь мою переводческую идиосинкразию!.. ![]() |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Тико — он Tycho в оригинале, ровно как Tycho Brahe = Тихо Браге в русской традиции. |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() А особенно ты любишь Французскую революцию, так что последняя книжка Гримвуда как раз для тебя ![]() |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Если не считать того, что Tycho по-русски обычно "Тихо" — Тихо Браге то есть ![]() |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() К слову: судя по первой главке, перевод вроде окей, но в конце, где "Благодарности", переводчик считает Кима Ньюмена бабой, а жену Гримвуда из Бейкер переименовывает в Баркер. Так что насчет перевода я бы осторожно говорил. Бывает всякое, но. |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Весьма средняя вещь что? |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Ну манифик же ![]() |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Я прочел отзыв, угу. Он распинающий. Ничего не могу сказать, кроме того, что мои западные знакомые Гримвуда хвалят вполне; про эту конкретную трилогию я мало что слышал. |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Я этот конкретный не читал, но — это же первая часть трилогии. От первого тома "Властелина Колец" тоже мало кто в восторге, а я так и в недоумении местами ![]() |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() А-а-а. Спасибо :) Я забивал Гримвуда в местный поисковик, но смотрел только на названия, а там два непереведенных рассказа. |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() Пожалуйста :) |
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению |
![]() А мне вот напомнили, что у меня "Паша-заде" нечитан. Я его купил в свое время, потому что было ощущение, что это где-то около Хольма ван Зайчика. Ощущение вряд ли верное, но разносторонность Гримвуда говорит сама за себя. В общем, дё рьян. Са мё фэ плезир ;) |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() Хех :) Кстати, на русский, как я понял, переводился какой-то отрывок в смутном издании начала 1990-х. А жаль. |
Покаянное > к сообщению |
![]() Прочтем ![]() |
Year's Best Science Fiction — 30th Annual Collection > к сообщению |
![]() Альетт читала "Брата корабля" на Финнконе. Очень классный рассказ про будущее, в котором корабли управляются людьми, специально зачатыми и выношенными для этой цели. |
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению |
![]() Тут не все видно. Скажем, "I doubt Naustin's delighted to be on streetwalker duty, but you'll notice he's not complaining" — вне контекста звучит не очень, но в контексте смысл очень четкий: "Не думаю, что Ностин так уж рад заниматься уличной шлюхой, но, как ты заметишь, он не жалуется" (я не говорю о том, что переводчик профукал будущее время: "как видите"). Дааа, иностранные языки — это хорошо ;) |
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению |
![]() Я, кстати, читаю тут оригинал. Отличный английский, очень нуаровский, а-ля диалоги из "Big Sleep" по сценарию Фолкнера и Брэккетт, когда герои всегда мыслят на полсекунды быстрее читателя-зрителя. Явленного в переводе ужасного ужаса в оригинале, конечно, нет. |
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению |
![]() А. Кажется, редакторы ушли из "Домино" раньше? Тогда ситуация проясняется. |
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению |
![]() цитата Другой книги или этой же? цитата В каком смысле? А этот был не "непосредственно"? :) |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() Сушите, чего там ![]() |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() Вы говорите по-японски? ![]() |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() Очень хочется сказать что-нить по-японски ![]() |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() Merci d'avance :) |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() Да-а-а ;) |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() У нас тут есть через кого заказывать, но, конечно, цена может быть зафудзиямной. А то и заджомолунгмной. Но я попробую. А вы не в курсе, чего Керр отказалась его писать? А то Нене Ормес мне сказала, что сиквела вообще нет, это я потом свое расследование проводил. В Москве я оказываюсь регулярно. So ![]() |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() ![]() |
My Very Private Bookish Life > к сообщению |
![]() Который Крейгбаума соло? Как бы его достать еще. Это ж заказывать надо ![]() |
Это было, было: Blood Donor > к сообщению |
![]() Ну типа. ММ такой анархист-социалист. "Нераскаявшийся кропоткинист", как он в свое время писал ;) "Византия" — это первая часть тетралогии о полковнике Максиме Пятницком. Она прекрасная, и я ее хочу однажды перевести ![]() |
Это было, было: Blood Donor > к сообщению |
![]() Фантастика в большем ![]() |
Это было, было: Blood Donor > к сообщению |
![]() Не, доктор Кац о другом все-таки. О том была скорее "Сторожевая птица" или как там ее. |
Это было, было: Blood Donor > к сообщению |
![]() Над своей они иронизировали точно так же. |
Это было, было: Blood Donor > к сообщению |
![]() Нет, это конец 1970-х. |
Это было, было: the most disappointing book > к сообщению |
![]() Да, что-то такое было. |
Это было, было: Blood Donor > к сообщению |
![]() Ну нет, это не наш путь. Но Винсента Омниаверитаса этому фэндому не хватает. Причем внутреннего такого :) |