Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению
Отправлено 2 августа 2013 г. 18:48
Я уверен, что между "ярчайшим примером породистой собаки" и "уникально породистой собакой" разницы нет, да :-D

Неудачно для кого? Если для внешнего читателя — повторю, он не таргет-груп 8:-0
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению
Отправлено 2 августа 2013 г. 09:58
Нет. Между "ярчайшая иллюстрация возможностей языка" и "уникальный (с точки зрения языка) текст" разницы нет. "Пример породистой собаки" и "породистая собака" ;)

Ну, скажем так: писалось оно для жюри — и обязательства по своему тексту у меня перед жюри. А не перед другими читателями 8-)
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению
Отправлено 1 августа 2013 г. 20:28
цитата
таких отметок не существует :)


Путаю с ЖЖ, значит :) Но я не редактировал ничего.

цитата
Очень жалко, что ты не видишь отличий между «пример того, как можно» и «уникальный язык»


Между "вот пример того, как можно хорошо написать" и "вот хорошо написанный текст" я не вижу никакой разницы от слова "вообще" :)

По-любому это все предназначается, по сути, для жюри, а оно будет читать тексты ;)
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению
Отправлено 1 августа 2013 г. 15:50
Ты видишь отметку о том, что коммент изменен? И я не вижу. Это твой глюк, прости :-)))

Я не вижу, чем фраза "иллюстрация возможностей" (= пример того, как можно) отличается от "уникальный языком". Что до раскрытия тезиса — нет, это надо либо большую статью писать, либо читать роман. Второе предпочтительнее.

И, да, такой игры, как у Шмаракова, нет ни у кого, даже у Хаецкой и Аренева, хотя они могут играть на том же поле. Опять-таки, это тезис номинатора, и его достаточно, на мой взгляд. Раскрытие тезиса, согласие или несогласие с ним — итоге прочтения книжки ;)
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению
Отправлено 1 августа 2013 г. 11:28
Ну здрасте-приехали. Язык-стиль, которых ни у кого нет ("Брандлькаст"), и игра с разными литературами, которой ни у кого нет ("Каллиопа..."), — это что, по-твоему? Самые что ни на есть горизонты — куда, понятно, никто не ломанется, потому что кишка тонка.
Финалисты премии "Новые Горизонты" > к сообщению
Отправлено 29 июля 2013 г. 15:38
На всякий случай: "Каллиопу..." от "Шико" и правда достать трудно (я случайно купил в "Гиперионе" во время оно, но), однако же есть новое издание, и оно несравненно доступнее. Кажется, там даже что-то исправлено.

Мне тож кажется, что сильный список получился 8-)
О Нью-Кробюзонском вокзале > к сообщению
Отправлено 23 июля 2013 г. 10:03
Вопрос только в том, почему там пенис, а не эдеагус, и к автору это или к кому еще 8:-0
О Нью-Кробюзонском вокзале > к сообщению
Отправлено 23 июля 2013 г. 09:59
Я сейчас читаю "The City & The City" поочередно еще с пятью книжками вот :)
О Нью-Кробюзонском вокзале > к сообщению
Отправлено 22 июля 2013 г. 21:02
А тебе понравился "Вокзал"? Я не читал еще :)
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2013 г. 09:27
"Посольский город"? Остатки "Домино"? Сложно искать черную кошку :-)))
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 21 июля 2013 г. 16:39
Особенно с Томом Бомбадилом :-)))
Переводы Желязны. "The Great Slow Kings"/"Великие медленные короли" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2013 г. 12:54
Конечно, варварство. Переписывать, сокращать, оживлять, в общем, искажать авторов (сверх того искажения, которое при переводе в новую лексическую систему неминуемо) — нельзя. М-да.
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 21 июля 2013 г. 12:50
Ух ты. А откуда рукопись?
Переводы Желязны. "Moonless in Byzantium"/"Византийская полночь". > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 23:40
Вот у Виктора Евгеньевича Лапицкого как-то получилось в доинтернетную эпоху перевести "Князя Света" так, что там и все имена богов на месте, и аллюзии учтены.

Я больше скажу: цитата в тексте, как правило, чувствуется: если это поэтическая цитата, она выламывается из ритма, перебивая его своим собственным, куда более сильным; как правило, у ней инородная грамматическая структура; то есть распознать — можно. Дальше без Интернета, конечно, сложнее,
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 22:58
А вы его откуда достали? Он вроде только сейчас выходит. По крайней мере, инфы про полгода назад я не нахожу.
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 22:00
Я тоже не уверен, что это ошибка, по-итальянски он все-таки примерно Тико должен быть. Но сноска не помешала бы.
Переводы Желязны. "Moonless in Byzantium"/"Византийская полночь". > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 21:09
Название тоже переведено, мнэ. Мнэ. Ты распаляешь мою переводческую идиосинкразию!.. :-)))
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 21:05
Тико — он Tycho в оригинале, ровно как Tycho Brahe = Тихо Браге в русской традиции.
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 19:07
А особенно ты любишь Французскую революцию, так что последняя книжка Гримвуда как раз для тебя 8-)
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 15:21
Если не считать того, что Tycho по-русски обычно "Тихо" — Тихо Браге то есть 8-)
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 15:03
К слову: судя по первой главке, перевод вроде окей, но в конце, где "Благодарности", переводчик считает Кима Ньюмена бабой, а жену Гримвуда из Бейкер переименовывает в Баркер. Так что насчет перевода я бы осторожно говорил. Бывает всякое, но.
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 11:22
Весьма средняя вещь что?
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 01:14
Ну манифик же :-)))
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 01:14
Я прочел отзыв, угу. Он распинающий. Ничего не могу сказать, кроме того, что мои западные знакомые Гримвуда хвалят вполне; про эту конкретную трилогию я мало что слышал.
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 01:13
Я этот конкретный не читал, но — это же первая часть трилогии. От первого тома "Властелина Колец" тоже мало кто в восторге, а я так и в недоумении местами 8-) (Хорошо, если не в переводе, конечно.)
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 00:26
А-а-а. Спасибо :) Я забивал Гримвуда в местный поисковик, но смотрел только на названия, а там два непереведенных рассказа.
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 00:07
Пожалуйста :)
Неизвестные нам фантасты: Гримвуд > к сообщению
Отправлено 20 июля 2013 г. 00:07
А мне вот напомнили, что у меня "Паша-заде" нечитан. Я его купил в свое время, потому что было ощущение, что это где-то около Хольма ван Зайчика. Ощущение вряд ли верное, но разносторонность Гримвуда говорит сама за себя.

В общем, дё рьян. Са мё фэ плезир ;)
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 18 июля 2013 г. 23:00
Хех :) Кстати, на русский, как я понял, переводился какой-то отрывок в смутном издании начала 1990-х. А жаль.
Покаянное > к сообщению
Отправлено 18 июля 2013 г. 20:57
Прочтем 8-)
Year's Best Science Fiction — 30th Annual Collection > к сообщению
Отправлено 18 июля 2013 г. 16:59
Альетт читала "Брата корабля" на Финнконе. Очень классный рассказ про будущее, в котором корабли управляются людьми, специально зачатыми и выношенными для этой цели.
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2013 г. 14:07
Тут не все видно. Скажем, "I doubt Naustin's delighted to be on streetwalker duty, but you'll notice he's not complaining" — вне контекста звучит не очень, но в контексте смысл очень четкий: "Не думаю, что Ностин так уж рад заниматься уличной шлюхой, но, как ты заметишь, он не жалуется" (я не говорю о том, что переводчик профукал будущее время: "как видите").

Дааа, иностранные языки — это хорошо ;)
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2013 г. 13:40
Я, кстати, читаю тут оригинал. Отличный английский, очень нуаровский, а-ля диалоги из "Big Sleep" по сценарию Фолкнера и Брэккетт, когда герои всегда мыслят на полсекунды быстрее читателя-зрителя. Явленного в переводе ужасного ужаса в оригинале, конечно, нет.
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2013 г. 13:36
А. Кажется, редакторы ушли из "Домино" раньше? Тогда ситуация проясняется.
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2013 г. 13:21
цитата
следующий перевод

Другой книги или этой же?

цитата
непосредственно в ЭКСМО

В каком смысле? А этот был не "непосредственно"? :)
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 14 июля 2013 г. 18:20
Сушите, чего там :-)))
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 13 июля 2013 г. 14:00
Вы говорите по-японски? 8-)
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 13 июля 2013 г. 02:22
Очень хочется сказать что-нить по-японски :-)))
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 13 июля 2013 г. 01:10
Merci d'avance :)
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 12 июля 2013 г. 20:21
Да-а-а ;)
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 12 июля 2013 г. 19:29
У нас тут есть через кого заказывать, но, конечно, цена может быть зафудзиямной. А то и заджомолунгмной. Но я попробую. А вы не в курсе, чего Керр отказалась его писать? А то Нене Ормес мне сказала, что сиквела вообще нет, это я потом свое расследование проводил.

В Москве я оказываюсь регулярно. So :-)))
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 12 июля 2013 г. 19:24
:beer:
My Very Private Bookish Life > к сообщению
Отправлено 12 июля 2013 г. 19:24
Который Крейгбаума соло? Как бы его достать еще. Это ж заказывать надо 8:-0
Это было, было: Blood Donor > к сообщению
Отправлено 12 июля 2013 г. 00:14
Ну типа. ММ такой анархист-социалист. "Нераскаявшийся кропоткинист", как он в свое время писал ;)

"Византия" — это первая часть тетралогии о полковнике Максиме Пятницком. Она прекрасная, и я ее хочу однажды перевести 8-)
Это было, было: Blood Donor > к сообщению
Отправлено 11 июля 2013 г. 16:50
Фантастика в большем 8-)
Это было, было: Blood Donor > к сообщению
Отправлено 11 июля 2013 г. 15:06
Не, доктор Кац о другом все-таки. О том была скорее "Сторожевая птица" или как там ее.
Это было, было: Blood Donor > к сообщению
Отправлено 11 июля 2013 г. 15:06
Над своей они иронизировали точно так же.
Это было, было: Blood Donor > к сообщению
Отправлено 11 июля 2013 г. 15:05
Нет, это конец 1970-х.
Это было, было: the most disappointing book > к сообщению
Отправлено 11 июля 2013 г. 12:40
Да, что-то такое было.
Это было, было: Blood Donor > к сообщению
Отправлено 11 июля 2013 г. 10:55
Ну нет, это не наш путь. Но Винсента Омниаверитаса этому фэндому не хватает. Причем внутреннего такого :)
⇑ Наверх