Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Фильмы — не книги все-таки. |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Это вы не смотрели 2 и 3 части просто. |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() ![]() |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() С "Матрицей" количество не сравнить, конечно, но нет, "проходняк" и "плохонькое кино" я даже про "Юпитер" не скажу. И мне не видно, где в "Облачном атласе" Тиквер, а где Вачовски. Снимали они, естественно, параллельно свои сегменты, но Тиквер внезапно с вами не согласен: "Tykwer said that the three directors planned every segment of the film together in pre-production, and continued to work closely together through post-production". |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Что значит "полфильма"? Они всё это вместе снимали. И, да, я знаю множество людей, смотревших "Связь". |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Как и сказано в фильме, Warner Bros. |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Кстати, про "режиссеров одного фильма" после трилогии "Матрица", "Облачного атласа", "Sense8" и, да, "Связи" — это довольно смешно :) |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Нет, там много всего было, просто я не всё запомнил ) Да, ключ, именно. |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Для Ланы это не "ну и что", видимо, стоит принять как факт то, что вы с ней разные люди. |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Это не путаница, это сложная метафора :Р |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() Заставить — нет, а снять без него — да. |
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению |
![]() "Терминатор" — франшиза, которую можно длить, а можно не длить. Ставки в случае "Матрицы" куда более высоки. Мне решение Ланы очень понятно. |
«Игра в кальмара», которая играет в нас > к сообщению |
![]() Создатель сериала, надо думать, тоже собственные безумные идеи высказывает о том, что именно он снял. |
«Игра в кальмара», которая играет в нас > к сообщению |
![]() Ггг. К сожалению для ваших лучей, автор — зеркало. |
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению |
![]() Да, это русский сайт эстонского СМИ Postimees, Rus.Postimees.ee. Я там долго был журналистом, а сейчас просто иногда пишу. |
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению |
![]() Мне кажется, с Сасаки всё печально — его фамилия намекает, какое будущее его ждет. Такое же, как его прошлое. Он будет так же обслуживать своих клиентов, просто более буквальным способом. Спасибо, добрые слова очень приятны ![]() |
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению |
![]() Мы долго плыли в декорациях моря, ага. "Поединок" очень хороший, согласен. Сасаки даже жаль ![]() |
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению |
![]() Конечно. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Спасибо ![]() |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() И шта? ))) Позиция автора известна. Герберт был не Лето Второй, да? :) |
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению |
![]() Ну, в общем, хорошее, значит, кино, если его можно понимать настолько по-разному. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Лето Второй, я думаю, посложнее, чем "положительный" или "отрицательный". Но и здесь ничего нет про "не любил демократическую власть". В условиях Золотой Тропы о чем-то таком очень сложно говорить вообще. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Это всё теоретически интересно, но практически — он много раз в интервью и в статьях говорил, что он против централизованной власти. Посмотрите его интервью на Ютьюбе: "У мессий, которые ведут народ, должно быть написано на лбу — "опасны для использования". Каждая их ошибка умножается на количество их последователей". При этом Герберт ничего не имел против демократии. Вы, кажется, не понимаете, что МуадДиб для Герберта — отрицательный герой. Ну, не вы единственный, конечно, чего тут ))) |
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению |
![]() Ну а вот метеорит и прочее — это к чему? В фильме это вопрос, там нет ответа, на самом деле он левитирует, владеет телекинезом и прочее. Важно, что он пытается быть серьезным актером — а в итоге принимает себя, какой он есть. Он же не освобождается от Бёрдмена. Он им становится — и улетает в финале. |
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению |
![]() Ну воообще-то нет, там не об этом: он в конце становится Бёрдменом и улетает. При всех возможных трактовках — придумал он себе, что он изначально Бёрдмен, или сжился с образом, — он пытается, конечно, от Бёрдмена уйти, но это невозможно, потому что нельзя уйти от себя. Освобождение тут в том, чтобы перестать, как все, стремиться стать серьезным актером — и стать Бёрдменом ) И кадры падения метеорита в море и чего-то вроде кокона на суше в принципе о том, что он изначально какой-то инопланетянин, который пошел по пути конформизма. Но это путь тупиковый. Трактовать можно по-разному, но Бёрдменом он был — Бёрдменом и остается. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() А я говорю про нонфикшн Герберта, в котором он объясняет свои взгляды. И там ничего нет против демократии, зато есть много про централизм. Право слово, не стоит путать фикшн и взгляды автора, если последние четко выражены и доступны. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Его сыном. Но есть и сборник текстов самого Герберта. То есть тут можно не гадать — автор сам всё сказал много раз. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Я "Валериана" тоже люблю, кстати, отличное кино. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Это крик души, да, и абсолютно субъективный. Не все так видят :) |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Это всё так, просто в фильме велик контраст между ним и вообще всем остальным, мне показалось. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() Это просто не так — почитайте его биографию. |
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению |
![]() О, спасибо за развернутый комментарий. Я думаю, одно другому не мешает: религия у Герберта, понятно, в основе всего, Странники Дзэнсунны на Арракис пришли — но фремены все-таки тут свои, а Харконнены и Атрейдесы чужие. Харконнены фременов в лучшем случае не замечают, выкачивая ресурс, в худшем — убивают, в общем, это худшая из возможных колонизаций. Что "Дюна" выросла из полковника Лоуренса — очевидно, но как раз его история очень показательна. Плюс — я не верю, что можно было сочинять такой роман во время войны в Алжире и совсем не видеть параллелей (а там даже хуже было, там французы устроили ядерный полигон, куда тут Харконненам). Примерно так. Колониализм — это не обязательно же любовь к родине против угнетателей. Это просто борьба с угнетателями, и она и в книге, и в фильме есть. |
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению |
![]() Как по мне, финал не об этом, а о внутреннем освобождении. И в таком виде не разочаровывает, а наоборот. Ну и вообще это удивительное кино на всех уровнях, сколько раз смотрел, столько раз был в восторге. |
Традиции всех мёртвых поколений: Ханну РАЙАНИЕМИ > к сообщению |
![]() А. Извините, я только оригинал читал ) Насчет переводы вы абсолютно правы, написан он на английском и переведен явно с него же. У меня огромные претензии к Райяниеми в этой книжке, потому что порой впечатление, что он берет громкое имя и ставит его на нужное ему место. С чего Тейяру де Шардену в роли папы поддерживать Франко, например? Именно что "размазаны" ассоциации, вы правы. Может, поэтому сенсации не вышло — автор сочинил довольно банальный шпионский роман и переперчил его намекающими именами и размазанными ассоциациями — ну и вышло что вышло. |
Традиции всех мёртвых поколений: Ханну РАЙАНИЕМИ > к сообщению |
![]() цитата mif1959 Нет, двойные имена в английской культуре не пишутся через дефис :) Артур Конан Дойль, а не Артур-Конан Дойль. Насчет Уншлихта я все-таки буду и дальше сомневаться. |
Традиции всех мёртвых поколений: Ханну РАЙАНИЕМИ > к сообщению |
![]() цитата Эмбер Ривз была в замужестве Эмбер Бланко Уайт. Плюс, как сказано, Ребекка Уэст. Отсюда — Герберт Бланко Уайт. цитата Людвиг Уншлихт — явно отсылка к Витгенштейну. По каким признакам он Дейч? :) |
"Азбука". Главные книги месяца. Джим Батчер "Архивы Дрездена" > к сообщению |
![]() Катаканой — это и есть по-японски. |
"Азбука". Главные книги месяца. Джим Батчер "Архивы Дрездена" > к сообщению |
![]() А у него реально написано на посохе "матрица" по-японски? ))) |
Александр Пелевин, «Покров-17» > к сообщению |
![]() "Деревянных членов" только :) Сам недавно об этом узнал, но, оказывается, реплика Суходрищева отсылает к деревянным фигуркам вождей революции, генсеков и т.д. |
Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению |
![]() Похоже, Сергей тут прав насчет небосвода. Насчет "брюха" надо читать всю главу; чуть дальше, другой ночью, Алимантандо сидит под прикрытием ветродоски (in the lee of his wind-board), например, из этого я и исходил, отчего и не взял, кажется, эту мудреную метафору. Что до редакторской работы, понятно, что практика в основном другая, но мы все тут понимаем, я думаю, что _редакторская работа_ — именно сверка всего перевода со всем оригиналом построчно и системно. Всё остальное — только малая ее часть, из-за чего ошибок в текстах и остается куда больше, чем должно быть (про худшее — оживляж, урезание непонятного, искажение стиля — и не говорю; все это невозможно понять только по переводу, не глядя в оригинал). Хотя, увы, ровно так 90% редакторов и работают; поэтому я радуюсь, когда работаю с 10% остальных. |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() Я говорил — про контекст оригинала и его системную реконструкцию в переводе. О каком контексте ты сейчас говоришь, я не улавливаю :))) По-мо, это и есть спор ради спора. Твоя претензия к этому предложению возникла, потому что ты плохо знаешь английский; дальше ты просто уперся. Ни о какой внятной сути говорить в таком контексте не приходится, увы. |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() "Необязательно, чтобы" — оно просто норм, просто в данном случае не годится. Я об этом. "Необязательно, что" — вообще не по-русски, в любом контексте. |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() Я читал твои разборы сначала. Претензии у меня не к раздельному написанию (я хорошо учился в школе и понимаю разницу), а к конструкции "не(_)обязательно, что (что-то случится)". Это какое-то неестественное сукно, в отличие от "необязательно (что-то делать)", "необязательно, чтобы (что-то сделалось)" и так далее. |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() Это всё всегда зависит от контекста, дорогой Сергей. Такие фразы — особенно. Это то, чего не понимают сетевые "переводчики по предложению". Когда ты находишь очевидные ошибки, оно понятно (и простительно — вопрос в концентрации ошибок, не ошибается тот, кто ничего не делает), а вот такие штуки — когда ты вдобавок сам не понимаешь, что именно написано в оригинале, — к ним не относятся. (И как раз фраза "Совершенно не обязательно, что Рубеж произойдёт" весьма оставляет желать и вопиет к редактору, хотя, я думаю, и она может иметь право на в каком-то особенном контексте.) |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() Ну вот местами ты именно непонятно что тут делаешь, честно говоря, — предлагая неправильные варианты взамен переводческих. Такие разборы требуют все-таки, чтобы автор разбора понимал оригинал безупречно. Чего, увы, не наблюдается. Плюс — ты вырываешь фразы из контекста. Иногда невозможно сказать, ошибка это, или переводческое решение, завязанное на другие решения, или что. |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() Врачу!.. ))))) |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() Ну ок, лучше было бы "Рубежу совершенно необязательно происходить" (оч коряво, но по смыслу). Но вообще еще надо контекст смотреть. Однако значение "не должен произойти" исключено, тут нет императивности. |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() Нет, слово "должен" тут необязательно (doesn't have to be here). По смыслу — "не факт что произойдет", "не обязан случиться". Ты просто не знал точный смысл оборота. |
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению |
![]() цитата https://www.woodwardenglish.com/lesson/mu... |
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражении. «Вавилонская рыбка» - 2021. Часть 1 > к сообщению |
![]() Нет, это ты фантазируешь. Если есть птеродактиль и рядом упоминается примат, никак невозможно предположить, что это одно и то же. Кроме прочего, там еще неопределенный артикль стоит, a rubber ape, а если бы речь шла о том же птеродактиле, артикль был бы определенный уже. С Блейлоком я бы не рискнул говорить, что он прозрачен, — он очень непрозрачен. По-моему, он просто не оч хороший писатель, который пытается писать по-викториански, но не очень может; но я вполне допускаю, что это я много чего не понимаю тут. Непрозрачность вообще — проблема, потому что переводчик вынужден восстанавливать контекст в половине случаев, и рискует ошибиться, и сплошь и рядом переводчик и редактор вместе с носителями ломают голову, что же хотел сказать автор; ну да что я тебе буду объяснять, сам наверняка сталкивался у авторов посложнее Гамильтона. |