Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 6 января 2022 г. 20:22
Фильмы — не книги все-таки.
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 6 января 2022 г. 10:49
Это вы не смотрели 2 и 3 части просто.
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 15:15
:beer:
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 15:14
С "Матрицей" количество не сравнить, конечно, но нет, "проходняк" и "плохонькое кино" я даже про "Юпитер" не скажу. И мне не видно, где в "Облачном атласе" Тиквер, а где Вачовски. Снимали они, естественно, параллельно свои сегменты, но Тиквер внезапно с вами не согласен: "Tykwer said that the three directors planned every segment of the film together in pre-production, and continued to work closely together through post-production".
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 14:48
Что значит "полфильма"? Они всё это вместе снимали. И, да, я знаю множество людей, смотревших "Связь".
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 12:46
Как и сказано в фильме, Warner Bros.
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 12:45
Кстати, про "режиссеров одного фильма" после трилогии "Матрица", "Облачного атласа", "Sense8" и, да, "Связи" — это довольно смешно :)
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 11:48
Нет, там много всего было, просто я не всё запомнил ) Да, ключ, именно.
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 11:22
Для Ланы это не "ну и что", видимо, стоит принять как факт то, что вы с ней разные люди.
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 10:58
Это не путаница, это сложная метафора :Р
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 10:58
Заставить — нет, а снять без него — да.
«Матрица 4», или Как читать проповедь на базаре > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 10:57
"Терминатор" — франшиза, которую можно длить, а можно не длить. Ставки в случае "Матрицы" куда более высоки. Мне решение Ланы очень понятно.
«Игра в кальмара», которая играет в нас > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2021 г. 16:30
Создатель сериала, надо думать, тоже собственные безумные идеи высказывает о том, что именно он снял.
«Игра в кальмара», которая играет в нас > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2021 г. 13:50
Ггг. К сожалению для ваших лучей, автор — зеркало.
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2021 г. 18:36
Да, это русский сайт эстонского СМИ Postimees, Rus.Postimees.ee. Я там долго был журналистом, а сейчас просто иногда пишу.
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2021 г. 12:18
Мне кажется, с Сасаки всё печально — его фамилия намекает, какое будущее его ждет. Такое же, как его прошлое. Он будет так же обслуживать своих клиентов, просто более буквальным способом.

Спасибо, добрые слова очень приятны :beer:
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2021 г. 23:33
Мы долго плыли в декорациях моря, ага.

"Поединок" очень хороший, согласен. Сасаки даже жаль :beer:
«Transhumanism Inc.»: все оттенки иллюзии > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2021 г. 23:31
Конечно.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2021 г. 20:32
Спасибо :beer:
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 12 октября 2021 г. 23:15
И шта? ))) Позиция автора известна. Герберт был не Лето Второй, да? :)
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению
Отправлено 12 октября 2021 г. 21:38
Ну, в общем, хорошее, значит, кино, если его можно понимать настолько по-разному.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 12 октября 2021 г. 21:36
Лето Второй, я думаю, посложнее, чем "положительный" или "отрицательный". Но и здесь ничего нет про "не любил демократическую власть". В условиях Золотой Тропы о чем-то таком очень сложно говорить вообще.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 11 октября 2021 г. 21:17
Это всё теоретически интересно, но практически — он много раз в интервью и в статьях говорил, что он против централизованной власти. Посмотрите его интервью на Ютьюбе: "У мессий, которые ведут народ, должно быть написано на лбу — "опасны для использования". Каждая их ошибка умножается на количество их последователей". При этом Герберт ничего не имел против демократии.

Вы, кажется, не понимаете, что МуадДиб для Герберта — отрицательный герой. Ну, не вы единственный, конечно, чего тут )))
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению
Отправлено 11 октября 2021 г. 21:14
Ну а вот метеорит и прочее — это к чему? В фильме это вопрос, там нет ответа, на самом деле он левитирует, владеет телекинезом и прочее. Важно, что он пытается быть серьезным актером — а в итоге принимает себя, какой он есть. Он же не освобождается от Бёрдмена. Он им становится — и улетает в финале.
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению
Отправлено 11 октября 2021 г. 14:47
Ну воообще-то нет, там не об этом: он в конце становится Бёрдменом и улетает. При всех возможных трактовках — придумал он себе, что он изначально Бёрдмен, или сжился с образом, — он пытается, конечно, от Бёрдмена уйти, но это невозможно, потому что нельзя уйти от себя. Освобождение тут в том, чтобы перестать, как все, стремиться стать серьезным актером — и стать Бёрдменом ) И кадры падения метеорита в море и чего-то вроде кокона на суше в принципе о том, что он изначально какой-то инопланетянин, который пошел по пути конформизма. Но это путь тупиковый. Трактовать можно по-разному, но Бёрдменом он был — Бёрдменом и остается.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 11 октября 2021 г. 14:44
А я говорю про нонфикшн Герберта, в котором он объясняет свои взгляды. И там ничего нет против демократии, зато есть много про централизм. Право слово, не стоит путать фикшн и взгляды автора, если последние четко выражены и доступны.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 10 октября 2021 г. 00:37
Его сыном. Но есть и сборник текстов самого Герберта. То есть тут можно не гадать — автор сам всё сказал много раз.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 10 октября 2021 г. 00:17
Я "Валериана" тоже люблю, кстати, отличное кино.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 10 октября 2021 г. 00:16
Это крик души, да, и абсолютно субъективный. Не все так видят :)
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 10 октября 2021 г. 00:14
Это всё так, просто в фильме велик контраст между ним и вообще всем остальным, мне показалось.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 10 октября 2021 г. 00:13
Это просто не так — почитайте его биографию.
«Дюна»: триумф воли в пустыне смыслов > к сообщению
Отправлено 9 октября 2021 г. 00:11
О, спасибо за развернутый комментарий. Я думаю, одно другому не мешает: религия у Герберта, понятно, в основе всего, Странники Дзэнсунны на Арракис пришли — но фремены все-таки тут свои, а Харконнены и Атрейдесы чужие. Харконнены фременов в лучшем случае не замечают, выкачивая ресурс, в худшем — убивают, в общем, это худшая из возможных колонизаций. Что "Дюна" выросла из полковника Лоуренса — очевидно, но как раз его история очень показательна. Плюс — я не верю, что можно было сочинять такой роман во время войны в Алжире и совсем не видеть параллелей (а там даже хуже было, там французы устроили ядерный полигон, куда тут Харконненам). Примерно так. Колониализм — это не обязательно же любовь к родине против угнетателей. Это просто борьба с угнетателями, и она и в книге, и в фильме есть.
"Бёрдмэн": Разговорный блокбастер > к сообщению
Отправлено 8 октября 2021 г. 17:12
Как по мне, финал не об этом, а о внутреннем освобождении. И в таком виде не разочаровывает, а наоборот. Ну и вообще это удивительное кино на всех уровнях, сколько раз смотрел, столько раз был в восторге.
Традиции всех мёртвых поколений: Ханну РАЙАНИЕМИ > к сообщению
Отправлено 10 августа 2021 г. 19:27
А. Извините, я только оригинал читал ) Насчет переводы вы абсолютно правы, написан он на английском и переведен явно с него же.

У меня огромные претензии к Райяниеми в этой книжке, потому что порой впечатление, что он берет громкое имя и ставит его на нужное ему место. С чего Тейяру де Шардену в роли папы поддерживать Франко, например? Именно что "размазаны" ассоциации, вы правы. Может, поэтому сенсации не вышло — автор сочинил довольно банальный шпионский роман и переперчил его намекающими именами и размазанными ассоциациями — ну и вышло что вышло.
Традиции всех мёртвых поколений: Ханну РАЙАНИЕМИ > к сообщению
Отправлено 10 августа 2021 г. 10:39
цитата mif1959
Герберт-Бланко Уэст


Нет, двойные имена в английской культуре не пишутся через дефис :) Артур Конан Дойль, а не Артур-Конан Дойль.

Насчет Уншлихта я все-таки буду и дальше сомневаться.
Традиции всех мёртвых поколений: Ханну РАЙАНИЕМИ > к сообщению
Отправлено 9 августа 2021 г. 23:22
цитата
В коротком глоссарии переводчик, отталкиваясь, от слов в 6-й главе: «Его мать, Анна-Вероника, урожденная Рив, в юности якшалась с радикалами», утверждает, что ее прототипом стала Эмберс Ривс, которая родила от Уэллса дочь и отношения с которой были описаны в романе «Анна-Вероника».


Эмбер Ривз была в замужестве Эмбер Бланко Уайт. Плюс, как сказано, Ребекка Уэст. Отсюда — Герберт Бланко Уайт.

цитата
преподаватель Ушлихт (одним из его прототипов явно является советский агент Арнольд Дейч, завербовавший еще в университете всех будущих членов «кембриджской пятерки»)


Людвиг Уншлихт — явно отсылка к Витгенштейну. По каким признакам он Дейч? :)
"Азбука". Главные книги месяца. Джим Батчер "Архивы Дрездена" > к сообщению
Отправлено 24 июля 2021 г. 13:06
Катаканой — это и есть по-японски.
"Азбука". Главные книги месяца. Джим Батчер "Архивы Дрездена" > к сообщению
Отправлено 23 июля 2021 г. 12:33
А у него реально написано на посохе "матрица" по-японски? )))
Александр Пелевин, «Покров-17» > к сообщению
Отправлено 21 июля 2021 г. 11:28
"Деревянных членов" только :) Сам недавно об этом узнал, но, оказывается, реплика Суходрищева отсылает к деревянным фигуркам вождей революции, генсеков и т.д.
Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению
Отправлено 30 июня 2021 г. 23:31
Похоже, Сергей тут прав насчет небосвода. Насчет "брюха" надо читать всю главу; чуть дальше, другой ночью, Алимантандо сидит под прикрытием ветродоски (in the lee of his wind-board), например, из этого я и исходил, отчего и не взял, кажется, эту мудреную метафору.

Что до редакторской работы, понятно, что практика в основном другая, но мы все тут понимаем, я думаю, что _редакторская работа_ — именно сверка всего перевода со всем оригиналом построчно и системно. Всё остальное — только малая ее часть, из-за чего ошибок в текстах и остается куда больше, чем должно быть (про худшее — оживляж, урезание непонятного, искажение стиля — и не говорю; все это невозможно понять только по переводу, не глядя в оригинал). Хотя, увы, ровно так 90% редакторов и работают; поэтому я радуюсь, когда работаю с 10% остальных.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 29 июня 2021 г. 08:41
Я говорил — про контекст оригинала и его системную реконструкцию в переводе. О каком контексте ты сейчас говоришь, я не улавливаю :))) По-мо, это и есть спор ради спора. Твоя претензия к этому предложению возникла, потому что ты плохо знаешь английский; дальше ты просто уперся. Ни о какой внятной сути говорить в таком контексте не приходится, увы.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 28 июня 2021 г. 17:55
"Необязательно, чтобы" — оно просто норм, просто в данном случае не годится. Я об этом. "Необязательно, что" — вообще не по-русски, в любом контексте.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 28 июня 2021 г. 16:23
Я читал твои разборы сначала. Претензии у меня не к раздельному написанию (я хорошо учился в школе и понимаю разницу), а к конструкции "не(_)обязательно, что (что-то случится)". Это какое-то неестественное сукно, в отличие от "необязательно (что-то делать)", "необязательно, чтобы (что-то сделалось)" и так далее.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 28 июня 2021 г. 08:38
Это всё всегда зависит от контекста, дорогой Сергей. Такие фразы — особенно. Это то, чего не понимают сетевые "переводчики по предложению". Когда ты находишь очевидные ошибки, оно понятно (и простительно — вопрос в концентрации ошибок, не ошибается тот, кто ничего не делает), а вот такие штуки — когда ты вдобавок сам не понимаешь, что именно написано в оригинале, — к ним не относятся. (И как раз фраза "Совершенно не обязательно, что Рубеж произойдёт" весьма оставляет желать и вопиет к редактору, хотя, я думаю, и она может иметь право на в каком-то особенном контексте.)
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 23:16
Ну вот местами ты именно непонятно что тут делаешь, честно говоря, — предлагая неправильные варианты взамен переводческих. Такие разборы требуют все-таки, чтобы автор разбора понимал оригинал безупречно. Чего, увы, не наблюдается.

Плюс — ты вырываешь фразы из контекста. Иногда невозможно сказать, ошибка это, или переводческое решение, завязанное на другие решения, или что.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 20:10
Врачу!.. )))))
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 13:15
Ну ок, лучше было бы "Рубежу совершенно необязательно происходить" (оч коряво, но по смыслу). Но вообще еще надо контекст смотреть. Однако значение "не должен произойти" исключено, тут нет императивности.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 13:11
Нет, слово "должен" тут необязательно (doesn't have to be here). По смыслу — "не факт что произойдет", "не обязан случиться". Ты просто не знал точный смысл оборота.
Непереводимая игра слов. Часть 3 > к сообщению
Отправлено 27 июня 2021 г. 12:36
цитата
«Рубеж совершенно необязательно произойдет».

The Terminus doesn’t have to happen.


На самом деле в оригинале сказано, что Рубеж не должен произойти.


https://www.woodwardenglish.com/lesson/mu...
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражении. «Вавилонская рыбка» - 2021. Часть 1 > к сообщению
Отправлено 19 июня 2021 г. 15:33
Нет, это ты фантазируешь. Если есть птеродактиль и рядом упоминается примат, никак невозможно предположить, что это одно и то же. Кроме прочего, там еще неопределенный артикль стоит, a rubber ape, а если бы речь шла о том же птеродактиле, артикль был бы определенный уже.

С Блейлоком я бы не рискнул говорить, что он прозрачен, — он очень непрозрачен. По-моему, он просто не оч хороший писатель, который пытается писать по-викториански, но не очень может; но я вполне допускаю, что это я много чего не понимаю тут.

Непрозрачность вообще — проблема, потому что переводчик вынужден восстанавливать контекст в половине случаев, и рискует ошибиться, и сплошь и рядом переводчик и редактор вместе с носителями ломают голову, что же хотел сказать автор; ну да что я тебе буду объяснять, сам наверняка сталкивался у авторов посложнее Гамильтона.
⇑ Наверх