Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
О чем мы говорим, когда говорим о «Бёрдмене» > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2015 г. 01:04
"Веселого джентльмена" не смотрел. Но, видишь ли, что Китон не был звездой все эти годы — или был какой-то на редкость незаметной звездой, что то же самое, — это cultural fact.

Я смотрел фильм еще в ноябре, в прокате он у нас — две или три недели, запоздания не вижу )
О чем мы говорим, когда говорим о «Бёрдмене» > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 20:01
Я люблю "Битлджуса", но (а) все-таки совсем культовым этот фильм не стал (жаль, но); (б) отравной точкой "Бёрдмена" стал все-таки "Бэтмен".
цитата из новой книги Доктороу "Information Doesn't Want to Be Free" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2015 г. 01:57
Упоротость ;) И занудство еще ;)))
Собрание сочинений Джека Вэнса. Самиздат 21 века > к сообщению
Отправлено 23 января 2015 г. 23:01
А есть где в Сети посмотреть на отрывки из "Лионессы"?
Собрание сочинений Джека Вэнса. Самиздат 21 века > к сообщению
Отправлено 23 января 2015 г. 23:00
В оригинале существенно круче. Как это вообще перевести — большой вопрос :)
Собрание сочинений Джека Вэнса. Самиздат 21 века > к сообщению
Отправлено 23 января 2015 г. 22:59
Изданных — нет. Один человек ее переводил, но узнал, что уже перевели, и вот, и вот. Я думал, там есть какие-то параллельные тексты — но, может, пока нет. Пока, потому что "Князья-демоны" у нас переведены все. И Кугель тож, и "Глаза Чужого Мира" переплюнуть сложно, по моему скромному.
Собрание сочинений Джека Вэнса. Самиздат 21 века > к сообщению
Отправлено 23 января 2015 г. 15:58
Напиши, плиз. Если сравнишь с имеющимися переводами — будет вообще классно. Ибо :)
Роман Шмараков - Книга скворцов > к сообщению
Отправлено 10 января 2015 г. 21:53
И меня процитировал. Видел :) Насчет великого романа — полностью солидарен :beer:
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 9 января 2015 г. 09:44
Я потом увидел, да, — ссылки 8-)
Кубло фантастиковедения > к сообщению
Отправлено 9 января 2015 г. 09:43
Я и не знал, что через вас ее можно заказать :) С другой стороны, у меня много англоматериалов по прерафаэлитам, включая книгу с русским переводом того же "Рынка гоблинов". Тут дело такое — те, кому это интересно, сами роются в иностранной литературе.
Кубло фантастиковедения > к сообщению
Отправлено 8 января 2015 г. 23:20
Прекрасно, но только говорить, что Кристина Россетти известна лишь узкому кругу филологов — это как-то смело :)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 22:31
Очень хорошо. И я тогда свои пробелы восполню :) Спасибо!
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 20:53
Расскажите? :)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 20:41
Цуцуи (не Цуцуй) в виде "Паприки" ужасен. С фильмом Сатоси Кона, как ни ужасно, никакого сравнения. Вот тут я об этом скромно написал.

"Девочка" Цуцуи, к слову, — это рассказ, имеющий к анимэ Хосоды очень-очень отдаленное отношение (он про ее тетю, как я понимаю). Правда, в Японии после анимэ выходила книжка с картинками и вроде как историей из анимэ, но это отдельная песня.
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 20:37
По крайней мере, известен он больше всего квайданами. Я в курсе, что он еще много чего писал — но вряд ли это была фантастика :)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 21:40
Да и Ёсики Танаку могли бы, чего. Я в Париже обрел первые три книги. Не знаю, правда, когда буду их читать :)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 21:38
Лафкадио Хэрн ничего иного написать и не мог — у него же квайданы сплошняком :)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 21:37
Угу. Я даже не знаю, скорбеть или нет по поводу Сакурадзаки. Не думаю, что он в оригинале прямо вот такой стилист — уровня Акутагавы или хотя бы Баку Юмэмакуры (которого вполне могли бы издать — под него фэндом даже какой-то есть).

А, кстати, вот: Хидэюки Кикути издавали. И не сказать, что голое фэнтези :)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 21:34
Тут беда в том, что у нас не знаю никого, кроме Комацу, Хоси, Цуцуи и еще пары имен, и тех — знаем мы с вами, грубо говоря. Это как если бы на русском продолжали издавать Азимова, игнорируя всех остальных. Что не рискнут — смотря кто, но, да, сложно; переводы с японского — особая епархия.
Роман Шмараков - Книга скворцов > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 20:26
И ты тут!.. Никто не избежал Фантлаба. Ave :)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 20:01
Ну нет — да и нужно ли думать о переводе _позднего_ Комацу есть большой вопрос 8-)
Роман Шмараков - Книга скворцов > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 19:59
Мне, наоборот, "Каллиопа" нравится куда больше "Овидия". И, как по мне, "Каллиопа" смешнее "Овидия". Но я — викторианский читатель Троллопа, ничего не поделаешь 8-)
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 18:37
Точно, про Цуцуи все забыли: роман и сборник.
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 16:56
Сакурадзаку издали к голливудскому кино — но, кажется, переведенного с английского.

Я знаю точно, что у одного издательства была задумка опубликовать заочно весьма интересный роман современного японского фантаста, ныне здравствующего, и был даже сделан перевод — но издания нет до сих пор. Другое издательство намерено издать другой роман другого японского фантаста, ныне, увы, не здравствующего, но там перевода еще нет.

Увы, подробнее не могу — даже в личку. Я это к тому, что если не подвижки, то попытки к подвижкам — были и есть. Пока без результатов, но это и понятно.
Япония-дело тонкое > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 16:53
Ну, не совсем прям вот до наших дней — японская НФ, в отличие от русского издания японской НФ, жива и очень активна.
С наступающим! > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2014 г. 22:08
Дорогой Вася, и тебя тем же самым по тому же самому месту 8-)
Вскрытие недописанного фанфика... > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2014 г. 18:38
Но можно наделать кучу в присутственном месте, а можно не наделать. Личный выбор каждого. Выбор Крылова — наделать, увы.
Вскрытие недописанного фанфика... > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2014 г. 14:10
В наше время каждый имеет право (с) Что не делает Крылова менее пошлым. АБС себе такого никогда не позволяла, даже в "Жидах города Питера...", не говоря про "ОЗ", или "Дьявола...", или "Бессильных...".

Пошлость — это не жизнь. Это люди — в частности, Константин Крылов 8-)
С Новым годом! > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2014 г. 10:38
Дорогие Олди, с наступающим — и пусть этот год будет милостив ко всем нашим странам.
Вскрытие недописанного фанфика... > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2014 г. 10:29
Именно :-)))
Вскрытие недописанного фанфика... > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2014 г. 10:29
К сожалению, от людей, холящих и лелеящих своих умственных тараканов, нельзя ожидать многого — их пластинку заедает :-D
Вскрытие недописанного фанфика... > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2014 г. 02:30
Судя по отрывкам — типичное для Крылова-Харитонова снижение оригинала до пошлой истории о пошлых людях, а-ля "Горлум и Ласталайка". Политические взгляды сказываются. Носители таких взглядов с Полуднем несовместимы, приходится переписывать чужие книги :-)))
В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 20:15
Я читал в свое время с большим удовольствием.
В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 20:14
Смотря какие. Хогвартс, может, и не надо переводить, или там "Энтерпрайз", но вообще чем больше переведено — вплоть до значимых топонимов и имен-фамилий, — тем лучше. Иначе реально теряется часть смысла, заложенного автором.
В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 20:13
Вне зависимости от конкретного перевода: структура частей предложения и самого предложения может отличаться (хотя и не слишком), но вот сохранять структуру с точностью до предложения — мне (и не только мне) кажется единственно возможным. Не говоря про абзацы, главы и прочее. Точка — слишком сильный знак, чтобы им пренебрегать.

У меня в практике был один (!) случай, когда я разбил одно предложение оригинала на два в переводе. Но это был японский.

Представь, скажем, что Льва Толстого переводят короткими предложениями. Толстой будет потерян. Так и тут :)
В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 09:43
Окей.
В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 02:39
Мне очень нравится это "Ратн-Я". Меня Ян Юа убедить сумел :) "Народ привык" — вообще не аргумент, мне кажется. Мало ли к чему привык народ. Если это Янтарь, а никакой не Амбер-Эмбер (первое и вовсе ерунда с точки зрения произношения), пусть останется Янтарем.
В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 01:55
У Яна Юа же было "Янтарь" и "Ратн-Я", нет?
непонимашки > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 01:49
Боюсь, геймановские серии я считаю ужасными, и многие гэтиссовские тоже. Рассел Т. Дэвис — другое дело. Но тут уж мы явно не сойдемся :-D
непонимашки > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 01:48
Я периодически забываю, с кем я на "ты", а с кем на "вы" :)

Это здорово, что ты можешь переводить на английский. Я пробовал нонфикшн переводить, правок было немного, но это не совсем то, конечно.
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 23:58
Э-э-э. Ну я тоже переводчик, редактор и немного писатель, изданы переводы с трех языков, все дела. Коллеги, значит 8-)

Не, вы абсолютно правы про уровень: если человек не может распознать в he'd верный смысл по контексту (когда этот смысл восстановим), это не тот уровень, чтобы переводить. Но согласитесь, что родной язык он должен знать не в пример лучше все равно. Грубо говоря, меня хватает, чтобы переводить стихи с английского — но не хватит, чтобы перевести стихи на английский.
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 23:54
Бобырь я особо не сравнивал с оригиналом, по впечатлению — норм.

Сухинов — убил текст начисто. Все тексты, которых он касался, можно отправлять в мусорный бак.
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 21:33
Вчера в Риге видел книжку. Тоооолстая :) Но я сказал спутнице, что это надо в оригинале, ибо "непонятно, что они туда плеснули" (с)
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 21:32
Не, обычно переводчики говорят все-таки, что своим надо владеть лучше чужого, и это правда. На правах переводчика подтверждаю :) Понятно, что чужим нужно владеть так, чтобы понимать или мочь понять при помощи словарей etc вообще всё, но свой важнее — как правило, переводчики не могут говорить и даже читать на чужом столь же свободно.

Собственно, это им и не нужно. Правильный переводчик при любом знании языка не расстается со словарем 8-)
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 21:29
В целом — вполне. Главное — в оригинале смотреть ;)
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 21:29
Об Эдмонде, само собой.
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 21:28
Думаете, там все поголовно хорошо переводили? :-)))

А потом был просто атас. Я удержался от подробного разбора сухиновских "переводов", но там надо ВСЁ делать наново.
непонимашки > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 18:40
Гамильтона тоже надо переводить _очень хорошо_. Ты же наверняка все свое представление о Гамильтоне составил по переводам, Вася :) Плохие переводы — не признак плохого писателя.
Перевод Зигфрида Сассуна для "Сезона гроз" Сапковского > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2014 г. 14:57
Нормально. Только во второй и четвертой строке на слог больше, чем надо (если бы ты сохранил симметрию во второй строфе, было бы окей), и "ну откуда ты взялась?" — все-таки другой стиль, нежели "Whence you came I cannot tell". И, да, "в кельях сердца" точнее.
In other news... > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2014 г. 20:14
Seems so. Congrats 8-)
⇑ Наверх