Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
«Стар Трек»: новые вести из пояса Гагарина > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 12:27
Это очень туманно было в фильме. Ведут они себя как вполне разумные существа.
«Стар Трек»: новые вести из пояса Гагарина > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 12:26
Альтернативные приквелы ;)
Заметки к жизни Филипа К. Дика > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 16:47
Энивэй Дика это как максимум подтолкнуло в нужном направлении. Он всю жизнь шел в одну сторону. В статье в "МФ" я постарался об этом подробно написать.
Заметки к жизни Филипа К. Дика > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 13:31
У Дика это был не отходняк от наркоза (и я не уверен, что местный наркоз на зубы вообще может кого-либо сильно помутить).
Заметки к жизни Филипа К. Дика > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 09:07
Прекрасно. Мартынов жёг. Там где-то рядом тоже должен был быть эстонец — Арво Пярт :)
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 21:03
Мне тоже )
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 13:31
Вася, но ведь ты уже нашел противоречие. Чем-то тебя мой блогинг все-таки раздражает ;)
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 09:29
Могу только присоединиться к предыдущему оратору.
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 01:00
Да, именно так.
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 00:23
Ост-Индская компания, да. Уникальное коммерческое государство. Как раз после 1857 года, когда Лондон пересмотрел свои позиции и EIC сменил Радж, политика изменилась, но к тому моменту Индия была уже де-факто колонизирована, конечно.
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 00:21
Я не вижу тут противоречия.
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 00:17
Нет, Вася, там было сложнее всё. На том этапе развития Индии (я рад, что мы договорились, что Индия была, пусть и в балканизированном виде) колонизация нанесла субконтиненту ощутимый вред. По сути, был нарушен экономический цикл, который лет через 50-100 прекратил бы Индию в конкурента Штатам по крайней мере.
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 20:39
А до Британской Индии Индии не было? Если о государствах (хотя государства тут не очень причем) — не было ни империи Маурьев, ни Делийского султаната? Вася, моя блогистика негодуе 8-)
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 16:07
По твоим сведениям, британцы создали полуостров Индостан? :-)))
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 15:37
Ну, с одной стороны, то, что я написал, и приведенные вами "левацкие мемы" — глубоко не одно и то же, с другой, "не согласен я с обоими". Долгий разговор. Насчет Конго и, шире, Африки не знаю, потому что не знаю, но то, что британцы насильственно прервали развивавшуюся технологическую революцию в Индии (свои мануфактуры и прочее) элементарным демпингом — было признано как факт уже в конце XIX века.
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 14:54
Ну вот — я бы не советовал доверять ничьим вкусам, ибо вкус — вещь тонкая 8-) Но спасибо :beer:
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 14:40
Тут и получилась некоторая смесь. Но всё равно здорово.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 14:15
Скорее это миф, конечно. Вера в таргетинг — тоже миф. Маркетологам прежде, чем манипулировать сознанием людей, надо бы заиметь работающую модель этого сознания :)
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 14:14
О чем и я :beer:
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 20:11
Да кто ж вас боится? :-))) Просто я категорически не готов тратить свое время и прочие ресурсы на обсуждение моего снобизма.

И, да, встреча могла бы быть полезной — просто потому, что вы бы лучше представляли себе, с какими интонациями можно читать "блогистику". И не переживали бы так сильно :)
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 20:09
Не пошутишь — и невесело (с)
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 20:08
Борьба? На разочарование? Меня? Вы телепат? Ох :-))):-))):-)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 19:24
Мы бы стали говорить о том, какой я сноб и как вас бешу? Нет уж, увольте :-)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 19:23
Это в русском оборот такой: проблема/беда в том, что... Зачем вам вмазывать? Вы и сами неплохо справляетесь. :-)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 19:21
Да отчего ж священная? Откуда пафос? :-D Чем вам не угодило мнение, такое же, как у многих, — я не понимаю.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 18:49
Может, и поговорим :-)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 14:43
Вы имеете в виду — я не потакаю благоглупостям? Да, я стараюсь им не потакать, потому что вижу, к чему они приводят. "Неснисходительны" — правильное слово; я не зол и не жесток, я просто говорю о том, что считаю верным.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 14:04
Пфуй два раза. "Это кокетство" = "ой, всё".
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 14:04
На объективность я тоже не претендую. Вопрос в аргументах. Не стоит также принимать всё на свой счет: "благоглупости" — это не про вас было.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 13:06
Ваша правда. Скажем, над тем, что я процитировал выше, надо было работать, конечно, долго и мучительно. (Зато и кайф какой был бы, скажу я вам :)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 13:05
При таком "качестве" перевода — де-факто плохого пересказа — вопросов к нюансам у меня нет в принципе :)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 11:21
Да, разговаривал — честно же было спросить. Я не настолько погружался в перевод, чтобы :) В общем и целом — она из фэндома «Доктора» и думала, что это будет обычный текст про Доктора, а это оказался Муркок. Всё не совпало. Ей очень неудобно и всё такое.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 11:02
Это как раз понятно: она критик и читает в том числе зарубежку, а зарубежка — это всегда вопросы и к автору, и к переводчику.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 11:01
Пфуй.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 11:01
цитата
И уместно ли вообще в словесной перепалке использовать словарный запас, предназначенный для худла?


Я не делю словарный запас на то и это. Использую слова, которые точнее (как мне кажется).

Окей, ваше умонастроение в отношении "блогистики" я понял.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 22:39
Я приведу пример вопиющего упрощения. Я спрашивал у переводчицы, она сказала, что вот так вышло, увы и увы, видимо, она была не готова к не самому простому оригиналу. Вышло (по всей книге, не только тут) как вышло:

Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove. => Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.

Если бы я хотел перевести этот текст для дурака, я бы перевел примерно так. Повторю, я не думаю, что это делалось именно с такими намерениями. Что до перевода "по автору" — это надо всю книгу переводить, по предложению такие штуки не переводятся ;-)
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 22:33
Проблема в том, что я не сноб. Точнее, не сноб всерьез. Доказательство очень простое: меня ничто не бесит, особенно другие снобы 8-)
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 22:30
Тебя тоже бесит моя блогистика, Вася? :-)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 22:29
Отчего ж в авторском? Это такое слово русского языка. Потрудитесь погуглить :-)))
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 19:37
В чем?
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 17:22
А почему я вас бешу-то? :-D Вы меня — нет.
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 16:27
Это тоже в известной степени ваше личное дело, нет? 8-) Если вы не адресат высказывания, а оно вас бесит. Вы можете поспорить, конечно 8-)
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению
Отправлено 23 июля 2016 г. 16:21
"Завелся" я, потому что мне надоело читать благоглупости по этому поводу.

Издатель, да, может внести коррективы.

Что до вашего восприятия того и сего — это ваше личное дело, естественно 8-)
Клуб фантастического перевода: последнее напоминание > к сообщению
Отправлено 18 июля 2016 г. 16:11
Та :)
Клуб фантастического перевода: последнее напоминание > к сообщению
Отправлено 17 июля 2016 г. 23:36
У меня нет с него переводов.
Книжные новинки за неделю (с 03 по 09 июля 2016 г.) > к сообщению
Отправлено 16 июля 2016 г. 12:40
цитата
Особенно учитывая письменность на основе кириллицы.


У нас нет никаких особенностей, не позволяющих записать ее фамилию Валенти — то есть почти так, как она читается.
Книжные новинки за неделю (с 03 по 09 июля 2016 г.) > к сообщению
Отправлено 16 июля 2016 г. 12:39
Ну, имелась в виду запись слоговой азбукой. Сформулировано коряво, но понятно, что для японцев она Кясарин Барэнти, не более 8-)
Книжные новинки за неделю (с 03 по 09 июля 2016 г.) > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 19:09
Хорошо это или плохо, но "Валенте" уже устоялось, как и Вернор Виндж вместо Винджи, и Шарлотта Бронте вместо Бронти, и многое другое. Как "Чеков" в английском вместо Чехова. Надо бы поменять, но теперь — вряд ли.
Просто Пётр чернокожий > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 21:44
Именно. Спасибо 8-)
Рецензия на книгу Макса Барри «Лексикон» > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 08:28
Но "Вита ностра" лучше? 8-)
⇑ Наверх