Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя angels_chinese в блогах (всего: 2689 шт.)
«Стар Трек»: новые вести из пояса Гагарина > к сообщению |
![]() Это очень туманно было в фильме. Ведут они себя как вполне разумные существа. |
«Стар Трек»: новые вести из пояса Гагарина > к сообщению |
![]() Альтернативные приквелы ;) |
Заметки к жизни Филипа К. Дика > к сообщению |
![]() Энивэй Дика это как максимум подтолкнуло в нужном направлении. Он всю жизнь шел в одну сторону. В статье в "МФ" я постарался об этом подробно написать. |
Заметки к жизни Филипа К. Дика > к сообщению |
![]() У Дика это был не отходняк от наркоза (и я не уверен, что местный наркоз на зубы вообще может кого-либо сильно помутить). |
Заметки к жизни Филипа К. Дика > к сообщению |
![]() Прекрасно. Мартынов жёг. Там где-то рядом тоже должен был быть эстонец — Арво Пярт :) |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Мне тоже ) |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Вася, но ведь ты уже нашел противоречие. Чем-то тебя мой блогинг все-таки раздражает ;) |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Могу только присоединиться к предыдущему оратору. |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Да, именно так. |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Ост-Индская компания, да. Уникальное коммерческое государство. Как раз после 1857 года, когда Лондон пересмотрел свои позиции и EIC сменил Радж, политика изменилась, но к тому моменту Индия была уже де-факто колонизирована, конечно. |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Я не вижу тут противоречия. |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Нет, Вася, там было сложнее всё. На том этапе развития Индии (я рад, что мы договорились, что Индия была, пусть и в балканизированном виде) колонизация нанесла субконтиненту ощутимый вред. По сути, был нарушен экономический цикл, который лет через 50-100 прекратил бы Индию в конкурента Штатам по крайней мере. |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() А до Британской Индии Индии не было? Если о государствах (хотя государства тут не очень причем) — не было ни империи Маурьев, ни Делийского султаната? Вася, моя блогистика негодуе ![]() |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() По твоим сведениям, британцы создали полуостров Индостан? ![]() |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Ну, с одной стороны, то, что я написал, и приведенные вами "левацкие мемы" — глубоко не одно и то же, с другой, "не согласен я с обоими". Долгий разговор. Насчет Конго и, шире, Африки не знаю, потому что не знаю, но то, что британцы насильственно прервали развивавшуюся технологическую революцию в Индии (свои мануфактуры и прочее) элементарным демпингом — было признано как факт уже в конце XIX века. |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Ну вот — я бы не советовал доверять ничьим вкусам, ибо вкус — вещь тонкая ![]() ![]() |
Тарзан, приемыш обезьян, в реальном времени > к сообщению |
![]() Тут и получилась некоторая смесь. Но всё равно здорово. |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Скорее это миф, конечно. Вера в таргетинг — тоже миф. Маркетологам прежде, чем манипулировать сознанием людей, надо бы заиметь работающую модель этого сознания :) |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() О чем и я ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Да кто ж вас боится? ![]() И, да, встреча могла бы быть полезной — просто потому, что вы бы лучше представляли себе, с какими интонациями можно читать "блогистику". И не переживали бы так сильно :) |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Не пошутишь — и невесело (с) |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Борьба? На разочарование? Меня? Вы телепат? Ох ![]() ![]() ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Мы бы стали говорить о том, какой я сноб и как вас бешу? Нет уж, увольте ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Это в русском оборот такой: проблема/беда в том, что... Зачем вам вмазывать? Вы и сами неплохо справляетесь. ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Да отчего ж священная? Откуда пафос? ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Может, и поговорим ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Вы имеете в виду — я не потакаю благоглупостям? Да, я стараюсь им не потакать, потому что вижу, к чему они приводят. "Неснисходительны" — правильное слово; я не зол и не жесток, я просто говорю о том, что считаю верным. |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Пфуй два раза. "Это кокетство" = "ой, всё". |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() На объективность я тоже не претендую. Вопрос в аргументах. Не стоит также принимать всё на свой счет: "благоглупости" — это не про вас было. |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Ваша правда. Скажем, над тем, что я процитировал выше, надо было работать, конечно, долго и мучительно. (Зато и кайф какой был бы, скажу я вам :))) |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() При таком "качестве" перевода — де-факто плохого пересказа — вопросов к нюансам у меня нет в принципе :))) |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Да, разговаривал — честно же было спросить. Я не настолько погружался в перевод, чтобы :) В общем и целом — она из фэндома «Доктора» и думала, что это будет обычный текст про Доктора, а это оказался Муркок. Всё не совпало. Ей очень неудобно и всё такое. |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Это как раз понятно: она критик и читает в том числе зарубежку, а зарубежка — это всегда вопросы и к автору, и к переводчику. |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Пфуй. |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() цитата Я не делю словарный запас на то и это. Использую слова, которые точнее (как мне кажется). Окей, ваше умонастроение в отношении "блогистики" я понял. |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Я приведу пример вопиющего упрощения. Я спрашивал у переводчицы, она сказала, что вот так вышло, увы и увы, видимо, она была не готова к не самому простому оригиналу. Вышло (по всей книге, не только тут) как вышло: Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove. => Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну. Если бы я хотел перевести этот текст для дурака, я бы перевел примерно так. Повторю, я не думаю, что это делалось именно с такими намерениями. Что до перевода "по автору" — это надо всю книгу переводить, по предложению такие штуки не переводятся ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Проблема в том, что я не сноб. Точнее, не сноб всерьез. Доказательство очень простое: меня ничто не бесит, особенно другие снобы ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Тебя тоже бесит моя блогистика, Вася? ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Отчего ж в авторском? Это такое слово русского языка. Потрудитесь погуглить ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() В чем? |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() А почему я вас бешу-то? ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() Это тоже в известной степени ваше личное дело, нет? ![]() ![]() |
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака > к сообщению |
![]() "Завелся" я, потому что мне надоело читать благоглупости по этому поводу. Издатель, да, может внести коррективы. Что до вашего восприятия того и сего — это ваше личное дело, естественно ![]() |
Клуб фантастического перевода: последнее напоминание > к сообщению |
![]() Та :) |
Клуб фантастического перевода: последнее напоминание > к сообщению |
![]() У меня нет с него переводов. |
Книжные новинки за неделю (с 03 по 09 июля 2016 г.) > к сообщению |
![]() цитата У нас нет никаких особенностей, не позволяющих записать ее фамилию Валенти — то есть почти так, как она читается. |
Книжные новинки за неделю (с 03 по 09 июля 2016 г.) > к сообщению |
![]() Ну, имелась в виду запись слоговой азбукой. Сформулировано коряво, но понятно, что для японцев она Кясарин Барэнти, не более ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 03 по 09 июля 2016 г.) > к сообщению |
![]() Хорошо это или плохо, но "Валенте" уже устоялось, как и Вернор Виндж вместо Винджи, и Шарлотта Бронте вместо Бронти, и многое другое. Как "Чеков" в английском вместо Чехова. Надо бы поменять, но теперь — вряд ли. |
Просто Пётр чернокожий > к сообщению |
![]() Именно. Спасибо ![]() |
Рецензия на книгу Макса Барри «Лексикон» > к сообщению |
![]() Но "Вита ностра" лучше? ![]() |