Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя tick на форуме (всего: 3388 шт.)
Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению |
![]() Нет, и вот почему. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() chief Я уже ничего не жду. Будет — хорошо, не будет — тоже ладно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Раз уж мы тут обмениваемся хотелками, я тоже поделюсь. Я перестал покупать новые переводы ВК. У меня есть ГриГру, КамКар и ВАМ в электронном виде. Остальное меня не интересует. Следующий перевод ВК, который я куплю в бумаге, должен быть от группы переводчиков, заслуживших уважение толкинистского сообщества. Например, такой, какая работала над переводом Неоконченных и HoME. И я буду внимательно читать отзывы на перевод, прежде чем "проголосую рублём". Если будут серьёзные претензии, то извините, никаких спонтанных покупок, ни ради иллюстраций, ничего. Я взрослый человек, мне надоела халтура. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Если бы Толкин написал про орка, который отверг власть Моргота или Саурона и встал на сторону сил Света, я мог бы согласиться. Но орки выбирают лишь тот или иной путь зла, а выбор между двумя кормушками и баран может сделать. Душа не равно способности выбирать, по моему. Душа — это нечто большее, особенно во вторичном мире толкиновского субтворения. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Нельзя спорить о предмете, не договорившись об определениях. А душа — тонкая материя. Почему вдруг способность говорить или действовать не по приказу рассматривается спорящими тут как признак души? Вы сначала бы дали ей определение и установили признаки, тогда может стало бы понятнее. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тут уже обсуждали хронологию. Переслегинская, помимо явного желания подправить тексты авторов, грешит еще и таким перлами: 2156 — Катастpофа на Радуге. ** (У Казакова указан 2136 г., что является явной ошибкой.) 2156 — «Аpканаpская катастpофа». ** Hачало pаспpостpанения «Р-фобии». 2157 — «Кpизис Каммеpеpа» на Саpакше. **# Получается, что от прорыва в нуль-физике на Радуге до размышлений Максима о "примитивном нуль-передатчике" прошёл всего 1 год. И индивидуальные звездолёты типа Максимовского на Радуге тоже почему-то не встречаются. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это из Яндекса, файл lotr_appru1txt.rar, внутри файл "Приложения (пер. Грузберга).txt". Дата файла в архиве — 8 июня 2003 г., 16:09:24. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Было бы желание, как говорится. Договорились бы с наследниками, выпустили "под редакцией такого-то". Но эта лишняя и невостребованная и неоплаченная работа никому не нужна. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Spacemanjones Потому что это никому не надо. Ни читателям, ни редакторам (им за эту работу не заплатят), ни самим переводчикам. Грузберг уже старенький, ему тоже всё равно. И ему не заплатят за более точный перевод. А "дословный" перевод Грузберга тоже весьма своеобразен. Вот недавно, пришлось тут искать цитату. Абзац переведён почти дословно, но в последнем предложении — три смысловых ошибки и одна вставка. "Элендил установил его здесь, чтобы смотреть на Эрессе в исчезнувшем Западе, чтобы как можно дольше видеть то, что уже не увидят никогда, но изгиб моря скрыл от Камня Нуменор навсегда." 'Elendil set it there so that he could look back with "straight sight" and see Eressеa in the vanished West; but the bent seas below covered Nϊmenor for ever'. Ну как так-то? |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель Вы бы и вправду перечитали повесть. А не цитат надёргивали. Отвечая на ваши вопросы: Таня выжила; мальчика зовут то ли Валя, то ли Варя (это Роберт так шутит в интимном общении с любимой девушкой). |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я сначала было подумал, что это вы с Хиусом из СБТ перепутали. Полез проверять — всё верно. :)
Полез в П22в проверять про Тариэль — выясняется любопытная деталь. Похоже. что размеры Д-звездолётов со временем уменьшались!
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Никакие иллюстрации не могут исправить КисМуровский перевод ![]() Я вот не стал покупать именно потому, что меня перевод не устраивал, хотя очень хотелось томики с Ли в коллекцию. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Я правильно понимаю, что ваш аргумент "миллионы мух не могут ошибаться"? ![]() Если бы издательство, обладающее правами на ВК, решило издать новый перевод, выполненный по высшим стандартам качества, то я предсказываю, что маркетинговая кампания содержала бы примерно такие слова: "академический", "новый, улучшенный", "одобрено толкиенистами". Продавался бы, как горячие пирожки. Особенно, если разбить на три тома с иллюстрациями Алана Ли. То, что среди плохих переводов преобладает самый плохой (разумеется, имхо), вовсе не означает, что люди этот выбор делают сознательно. Возможно, что это издательство (-а?) выбирают тот, который подешевле. Вот если бы chief мог сказать, сколько они платят переводчикам ВК?.. Возможно, что за КисМур они платят меньше всего, поэтому и издают его бо́льшими тиражами. А люди просто покупают то, что лежит ближе к руке по выкладке на полках. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Лично я ценю в литературе а) перечитываемость б) образность. У АБС с этим всё в порядке в любом произведении (ну, почти :). Поэтому ниже 7ки я им не поставил бы, ну, кроме всяких там "Повестей о дружбе и недружбе", "Извне" и совсем уж слабеньких рассказов. Про киносценарии и прочую литературную подёнщину умолчу. |
Кино > Лучшая экранизация А и Б Стругацких > к сообщению |
![]() А как это сказать на языке, в котором нет понятия "планета"? Вы требуете невозможного. Никто и не просит весь фильм, просто первые главы, где по сюжету язык еще не выучен. На'ви разработали с нуля для фильма, так что всё возможно. И да, простая тарабарщина тоже сгодилась бы. Почему не подходит? Если PoV Гая, то это Максим говорит "хрысь-брысь Москва", а когда PoV переключается на Максима, то уже вокруг него допрашивающие делают "крк-мрк". Постепенно в речи окружающих Максима людей возникают понятные слова. Например, можно представить себе сценку, где Гай предлагает подконвойному Максиму еду и зритель слышит среди тарабарщины слово "еда" или "кушать". Как-то так. Другое дело, что сценаристам это было не нужно. Их интересовали другие вещи. Это да. Совершенно дикое впечатление производят сцены, которые точно воспроизводят книгу, но при этом выламываются из событийной канвы фильма. UPD: Поправочка, Максим не может говорить "Москва", зритель ведь знает, что это такое, а Гай — нет. Но в кино возможны такие вещи, как флешбеки. И вполне реально было бы показать, как на первой сцене допроса Максим несёт тарабарщину, а потом, через 15-20 минут хронометража фильма, сделать флешбек той же сцены, снятой с другого угла и другим PoV, Максимовым, где события все те же самые, но это речь Максима мы понимаем, а окружающих — нет. А если ещё более хитро поступить, то сидящий в психушке Максим, вспоминая сцену допроса, должен реплики окружающих воспринимать частично, т.к. к этому моменту у него уже должен был накопиться определённый словарный запас, и он мог бы в своих воспоминаниях "перевести" то, что не понимал тогда, когда это происходило. Но этот приём мало бы кто раскусил, я думаю. |
Кино > Лучшая экранизация А и Б Стругацких > к сообщению |
![]() Даже я могу придумать парочку вариантов, как это сделать средствами киноязыка. Один — субтитры. Питер Джексон такое проделывал с эльфийским, а Кэмерон — с на'ви. И ничего, стали блокбастерами. Второй, более сложный — заставить актеров говорить на "непонятном" языке, вкрапляя в их речь знакомые зрителю слова. И постепенно, в течении первых нескольких сцен, увеличивать количество понятных слов. То есть, буквально, показать процесс понимания и узнавания языка с точки зрения главного героя. ИМХО, несколько сомнительная техника, по-моему, ещё нигде не опробованная. Есть и третий вариант, применённый в фильме Варкрафт. Там есть сцена с переводчиком — Гароной — (понятное дело, в случае экранизации ОО этот вариант не сработает), где PoV меняется и в зависимости от того, кто говорит и кто слушает, речь то людей, то орков становится то понятной, то непонятной. Очень круто было сделано, по-моему. Но таких сцен не может быть много, разумеется, зритель бы устал от такого мозголомства. Вы фильм-то смотрели? В фильме примерно так всё и было. А в сцене знакомства с Радой никто не мекает. Впрочем, это не отменяет того факта, что кинцо беспомощное, ниже среднего нашего(=российского) посредственного уровня. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну я и не говорил, что орки простые животные. У Толкина есть простые кролики, которых можно без зазрения совести кушать, и есть лисы, ведущие внутренний монолог, то есть обладающие самосознанием. Думаете, ваша собака обладает самосознанием? Зеркальный тест говорит, что нет. А бонобо Канзи, который общается на языке жестов и считает себя человеком, а других соплеменников классифицирует как обезьян, способен ли он вести внутренний монолог? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не имеет значения, как размножались орки. У орков нет души, поэтому они просто говорящие животные. Как, например, пауки в Хоббите. Бывают добрые говорящие животные, как орлы, например, а бывают злые. Нет никакого греха в том, чтобы истребить целый вид вредных животных. (Про экологический баланс не будем, Эру Илуватар явно такое не задумывал). А почему у орков нет fear? Всё просто. Душа — это дар и творение Эру Илуватара, а он не стал бы создавать души для орков. И, раз уж зашла речь, то творить айнур способны, тот же Мелькор сотворил огненное сердце Арды. Но есть разница между творением и сотворением. Создать душу никто из айнур не способен, т.к. Тайным Огнём владеет только Эру Илуватар. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Простите, но вот, например, есть совершенно объективная вещь — лакуны и вставки. Если в переводе есть что-то, чего нет в оригинале (не замена фразеологизмов, не синтаксические конструкции, навязываемые языком, а вот буквально — то, чего нет в оригинале), то это объективно плохой перевод. Если есть пропуски — тоже. Бывают лакуны, например, при поэтическом переводе — это понятно. А когда выкидывают пару предложений — это как? Нельзя подобрать другие слова, кроме как халтура и плохой перевод. Это не оценочные параметры, это, простите, количество смысловых единиц. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Поймите и вы простую вещь. Когда часть сообщения выглядит вот так:
это означает цитирование другого автора. К нему и претензии. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Жаль, что вы не понимаете, что там редактировать надо 95% текста. Если любопытно, то можете почитать статью Андрея Горелика "Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или Иди-ка сюда, мразь!", там есть примеры. Но суть такая — перевод МК искажает текст Толкина до неузнаваемости. Хоббиты ругаются как сапожники, эльфы не знают эльфийского, фактология искажена, а переводы имён и названий просто отсебятина. Текст Толкина богат различными стилями и интонациями, герои наделены разными речевыми характеристиками. Перевод МК всё это замазал густой черной краской. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А леопардовые леггинсы как выглядят! М-м-м.... красота — страшная сила! |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вот не надо этого постмодернизма, пожалуйста. Должны быть четкие моральные и эстетические критерии, а не так, что любую дурнопахнущую субстанцию разрешается объявить предметом актуального искусства и наслаждаться запахом, мня себя ценителем. Субстанцией оно быть не перестанет. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Передать игру слов cul–de–sac <> Bag End невозможно на русском языке. У нас нет таких дорожных знаков, где было бы написано "днище" в значении "тупик". Если следовать указанию Толкина не буквально, а с пониманием смысла, то перевод должен содержать не "мешок", а "тупик". Тогда Bag End должен именоваться Затупка, а Бильбо — Тупицин. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вы уверены? Когда Максима эскортируют в столицу: "неопрятные пассажиры в неуклюжей трехэтажной металлической коробке на колесах, испускающей сизые угарные дымы… ". Когда Максим едет на войну: "Стучали колеса, вопил паровоз, несло гарью в маленькое зарешеченное окошечко". Электромотриса упоминается как эксклюзивное транспортное средство Прокурора. Может она вообще была в единственном экземпляре? Или её электро- означает не токосъёмник, а аккумуляторы? Были же аккумуляторы на желтых передвижных излучателях и хватало их на три дня. Довольно много даже по нынешним временам. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ха-ха.
|
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В условиях дальней разведки нет возможности обращаться к стороннему ресурсу. Тем более, что нуль-Т связь ещё не изобрели. Глумова и кок явно не смогут быть "социально ответственнее" начальника экспедиции. Другой вопрос, что Вандерхузе скорее всего проиграет Комову, но он и так ему подчиняется. Нет, я уверен, что оценка индекса социальной ответственности довольно простая штука и может быть алгоритмизирована. Помнится, речь шла про то, что точка выхода может случайным образом поменяться. О том, чтобы превратиться в мелкую пыль, или о прибытии на место разобранным по частям Каммерер не беспокоится. А в таких условиях связь можно обеспечить протоколами уровня TCP, с подтверждением получения. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ааа иии Драмба не мог связаться с информаторием не потому, что информаторий не работал, а потому, что изменились средства связи. Земляне отказались от радио после изобретения нуль-Т передатчиков. Поэтому "соцкап" Корнея Драмба вычислил оффлайн. Видимо, его интеллекта на это хватало, а алгоритм был не очень сложный. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Фраза так построена, что "на ногах" может иметь отношение и к "густой теплый бурый мех". Такая интерпретация стала причиной того, что в иллюстрациях Беломлинского к первому изданию Хоббита у Бильбо ноги волосатые аж до пояса. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Меня посчитайте. Я за точность. Вот я вижу, как посты Anariel R. минусуют, а её оппонентов одобряют, и мне грустно становится от людской неблагодарности и мелочности. По сути, то, что сейчас тут происходит — это травля. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это вы так считаете, потому что для вас ценность мира Толкина невелика, смею предположить. Для увлечённого исследователя, однако, подобные искажения картины своего вторичного мира, которую Толкин старательно создавал в восприятии читателя, недопустимы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Не вдаваясь в подробные рассуждения, выскажу своё личное мнение. Хукер прав, Рахманова нарушила тщательно выстроенную лингвистическую вселенную Толкина. Он ведь не просто так избегал слова "бог". И постороннему взгляду иностранца иногда бывает виднее то, что носители языка не замечают по привычке. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Никак магических способностей, хотите вы сказать? Тут надо вспомнить, что магия по задумке Толкина является категориально имманентной мирозданию. Это средство ускорения или замедления естественных процессов, а не способ нарушения законов природы. "Волшебные" светящиеся мечи действовали и в руках хоббитов. Эльфийский фиал сработал от возгласа Сэма Гэмджи. Ну и не надо забывать, что Арагорн был потомком эльфов, нуменорцев и даже одной майя. А также, очевидно, был осенён благодатью Валар, чей промысел явно был в победе над Сауроном и восстановлении династии истинных людских Королей. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Откуда бы эльфийке быть в курсе человеческих предрассудков? На англоязычном портале tolkiengateway.net есть версия, что подарок Галадриэли — это свадебный дар будущему жениху. С другой стороны, в "Истории Галадриэли и Келеборна" приводится версия с пророчеством Гэндальфа: Это явно реткон для согласования того места из ВК, где Галадриэль дарит Элессар Арагорну со словами: "В этот час прими предсказанное тебе имя, Элессар, Эльфийский Камень из рода Элендиля!". Но в любом случае, дар исцеления очень полезен воину, уходящему на битву. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Арагорн получил зеленый камень Элессар от Галадриэли. По легенде, владелец камня обладал даром исцеления. Мое личное ощущение, что Черный Камень Эреха связан с некромантией, властью над умершими. Это тёмная магия и от неё нельзя получить светлый дар исцеления. Взоры того, кто такое промыслит, искажены. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Скорее, к минобразовским методичкам оценки школьных сочинений. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Cat M.D. А куратор не раскрыл имя переводчика 3го тома? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Во-первых, каждому их Нерождённых Эльфов полагалась супруга. Эру Илуватар их сразу парочками заделывал. И первым пробуждался всегда мужчина, а потом женщина, и поэтому первым, что видела женщина, было лицо её супруга. Вот такая вот мизогиния, нда-с. И кстати, первые эльфы, созданные Эру Илуватаром и пробудившиеся у озера Куивиэнэн, вовсе не обязаны были все быть кровными родственниками. Это не как с Адамом и Евой, у них генетический пул был пообширнее. 144 перворождённых Перворождённых — вполне достаточно, чтобы не заниматься кровосмешением несколько первых поколений. Во-вторых, генетика эльфов должна быть идеальна. Никаких заболеваний, передающихся генетическим путём. Поэтому табу на кровосмешение — это чисто католические заморочки Толкина. Их надо принимать как данность. Нормально воспитанные сиблинги не хотят друг друга в сексуальном плане, потому что выросли вместе. Желание близости возможно только к изначально чужому, а с родственниками уже есть та самая связь, которую с чужими мы достигаем посредством сексуального контакта. Маэглин возжелал Идриль не потому, что она была его двоюродная сестра и ему захотелось поизвращаться, а потому, что они были чужие друг другу. Ну и наконец, надо понимать, что Толкин писал эпос, а не реалистическую прозу. Поэтому предатель, который выдаст Врагу тайный город, должен быть помазан самой черной краской, а что отвратительнее для католика, чем кровосмешение? Хотя... исторически на двоюродных сестрах женились ещё как, но видимо, Толкин этого не одобрял. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я полагаю, что бюрократией следует именовать только те процедуры, без которых не представляется возможным обойтись. В данном случае, смею предположить аналогию, это сродни тому, как уезжающий отдыхать в экзотические страны сообщает своему банку о поездке — дабы там пластиковую карточку не заблокировали. Так и в ПКБ — чтобы случись что, Земля знала бы, где их тела искать. Это не бюрократия, это разумная предосторожность. Рискну даже заметить, что вероятно не обязательная. Иными словами, наглый беглец вполне мог бы эпсилон-деритринитироваться с орбиты Земли, никого предварительно не уведомляя. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Современность больше отличается, чем западные современники АБС. Тогда по обе стороны железного занавеса было ощущение прогресса, устремлённости в будущее. Опять же, многие слабо себе представляют жизнь в двуполярном мире, в условиях реальной холодной войны. А сейчас всего этого нет. В России и в США смотрят одинаковые сериалы, заказывают на алиэкспресс у одного китайского продавца. Хотя, конечно, в США не смотрят русские сериалы :) |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "нужно было быть Странником, чтобы поднять руку на Волдыря – в тот же вечер они напали на него ". По-моему, вполне ясно, что нападение на Странника последовало после убийства Волдыря. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Во второй вставной главке «КАК-ТО СКВЕРНО ЗДЕСЬ ПАХНЕТ…» Странник хочет что-то сообщить о Волдыре Папе. Это видимо тот самый слух из первой вставной главки, «ВЫ ЕГО УПУСТИЛИ…». Собственно, уничтожение Волдыря было санкционированно Папой. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Из Страны Отцов нельзя убежать. Если они не выродки, то вокруг них — враги похуже внутренних. И что же, Волдырь пришёл на совещание верхушки, зная, что там будет Странник, на которого он только что покушение устроил? Он что же, думал, что ему ничего за это не будет? Странник ведь в любимчиках у Папы ходит. Нет, это выглядит маловероятно. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, а по-моему очевидно. После того, как Странник расстрелял Волдыря в комнате, где плохо пахнет, прямо на совещании верхушки, ему решили отомстить родственнички убитого.
Да, я тоже склоняюсь к такому варианту. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Только не говорите, что Патриотический Союз Промышленности и Финансов — это тоже такая ширма, а за ним кроется очередная спецслужба.
|
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Когда Берию расстреляли, что-то никто из его подчиненных не вышел Маленкова (или кто там был) уничтожать. Это именно бандиты с погонами спецслужб. Это намёк на золотые червонцы эпохи НЭПа. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вспоминается распространённый мем про отравление спорыньей, в котором видят причину ведьминских процессов средневековья. Не знаю, правда ли это или очередной псевдонаучный миф. Что там исследователи из 22го века про наше питание скажут? |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Pirx Спасибо за уточнение. Что-то у меня с утра голова плохо соображает ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну это буквально по Пушкину: "И в гроб сходя, благословил". |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Или просто не хотели каждого пятого жителя Страны Отцов сделать шизофреником. Сейчас ситуация, кстати, примерно такая же, по некоторым (либеральным) данным. ![]() |