Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя tick на форуме (всего: 3388 шт.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вопрос — зачем делать сложнее, если можно проще? Зачем переводить tower как крепость, если можно как башня? Это что, хуже чтоли? Почему? В английском есть слово, гораздо более точно соответствующее слову "крепость" — fortress. Что переводчик будет делать, когда ему в одном предложении встретятся оба этих слова, а? Будет очередная путаница для русскоязычного читателя. С Lord сложнее конечно. Там сразу и The Lord из Библии, и lord как помещик. Но "властелин" тут проигрывает слову "господин", потому что "господин" покрывает значение "помещик" и хорошо так пересекается с Господом-богом. А какие коннотации у Властелина? The Power of the Ring cannot be undone! Как это перевести, если Власть Кольца пересекается с Властелином Кольца? Переводчикам пришлось для передачи Power использовать слово Сила, и это опять немножко сдвинуло значения... Разве Rings of Power — это что, Кольца Силы? Нет, кольца власти. И вот так, как снежный ком, всё нарастает и нарастает. Поэтому, чем проще, тем лучше. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() По-моему, это вопрос привычки. Ну был бы роман "Господь Колец" в трех частях: "Товарищество кольца", "Две башни", "Возвращение короля". Господь — нормальное русское слово, это просто в СССР нельзя было никаких намёков на боженьку. А словарное значение, между прочим, одно из первых, и частотность у него высокая. Так что все эти "Властелины" и "Твердыни" от излишнего многоумия и себялюбия. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Нарушение рецептуры карается отлучением от плиты. Творческие эксперименты должны быть оправданы, а не являться самоцелью. Кстати, вот хотел задать вопрос. Есть ли какое-то правило, негласное или гласное, насчет использования вариантов имён или устоявшихся выражений (если это не цитата), когда переводчик делает новый перевод. Например, кому-то понравился Бродяжник, имеет ли он право использовать этот вариант в своём переводе? Или это будет расценено как плагиат? Или просто коллеги осудят, как несправившегося? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это же только про to be or not to be! Не про каждый случай. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Если бы вы были поляком, вы бы подпадали под упомянутый консенсус, и не считали бы славянизмы уместными в переводах английской литературы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вот я пытаюсь представить себе, как мой племянник подходит и спрашивает, в чьём переводе ему прочитать ВК в первый раз. И я такой — ну-у, знаешь, вот есть КисМур... он наиболее популярный, но в нём масса отсебятины и стиль там отличается от оригинала очень далеко. Мой племянник такой, да ну-у, а есть поточнее перевод? Я такой, да, есть более точный, но он очень скучный, с точки зрения литературности слегка хромает. Он, а чтоб и то, и то? Я, увы, дружок, в интернете умные дяди обсуждали эту ситуацию и решили, что такой перевод не будет востребован. Поэтому иди и читай то, что дают. Будешь, как все мы, травмирован улыбкой Боромира. Или учи английский на институтском уровне, а пока тебе ещё рано читать Толкина. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Karavaev Толкаться или фигурировать — вот в чём вопрос. ![]() Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал. А я полагаю, что заповедь должна быть, как у врачей — не навреди. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вообще-то я полностью согласен с той цитатой. Поэтому я разъяснил следующим предложением, что все смыслы иногда сохранить не получается, но стараться надо. Некоторые же просто не стараются. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А вы невнимательны — это не я сказал, а Victor31. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() За такое и впрямь надо отправлять на лесоповал. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() я про 6 слов. To be , or not to be. Приведите пример, кто эти шесть слов перевёл иначе? Или/иль — не считается. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Можно одну хорошо перевести, потом ещё одну... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Давайте договоримся, что никто никому ничего не обязан. Но логически продолжая рассуждения urs, почему вдруг польские читатели могут получить удачный перевод, а русских надо заставлять учить английский (или польский)? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() О! Ну-ка, покажите мне, как можно перевести "to be or not to be" иначе? А если вы про целиком монолог Гамлета, то там уже вступают в силу комплексные критерии оценки. Как тут правильно заметила профессионал kdm, зависит от поставленной задачи. Какой уровень языка мы пытаемся сохранить и чем готовы пожертвовать. Хороший перевод должен передавать первые два слой смысла — текст и подтекст, отличный — подтекст и игру слов, гениальный — еще и ритм построения фразы. Разумеется, ритмический рисунок как прозы, так и стиха, может отличаться от оригинала с учётом традиций языка перевода. Это вещи достаточно прописные, и я не понимаю, почему в случае с Толкиным о них внезапно забывают. Вероятно, слишком сложный автор. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ну ошибся я. Писал в гневе. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Получается, что мы — поколение, испорченное неправильными переводами Толкина. Мы первый раз прочитали кто ГриГру, кто КисМура, кто В.А.М., и всё-таки не были полностью удовлетворены. Полезли читать другой перевод, который нам понравился более или менее. Потом мы поняли, что они все не дотягивают до оригинала. И что же, хотим ли мы, чтобы новые поколения читателей Толкина повторили наш скорбный путь? Разве не лучше было бы, чтобы наши дети смогли познакомиться с Толкиным сразу в очень приличном переводе — точном и художественном, полном и литературном? Пора прервать этот порочный круг "выбери из 5 зол себе любимое". Разве не жалко детей, которые ещё не выучили английский, заставлять мучиться над корявыми переводами, зная, что в результате они всё равно разочаруются, когда поймут, как им подсунули импортозаместительный субпродукт вместо качественного? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Отсебятина — это когда в текст добавляют то, чего там не было. И дело не в том, что по-русски слова длиннее. Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего. Ну, или постараться сохранить максимум тех смыслов, на которых у него хватило мастерства владения родным языком (языком "назначения"). А то ведь бывает так, что и половину из оригинала не поймут, и по-русски изъясниться не в состоянии. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() В науке же как-то справляются. Существуют peer review журналы, есть выработанные критерии и стандарты качества публикаций. Я сужу по результату. Результат, в котором есть откровенная отсебятина и значительные искажения смысла, я не могу принять. Порочная логика. А чтобы читать древнеирсландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский, который от современного китайского отличается примерно как латынь от французского? Продолжать или понятно, зачем нужен русский перевод Толкина? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() И любители орков на просторах б.СССР — это чисто русская ментальность так себя проявляет, по-вашему? А не в переводе КисМура дело, который добавил им репрезентативности? Не знаю, за что вас поругать — за русофобию или за корейский литературный вкус. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Желательно англоязычным. Потому что русские форумы и энциклопедии полны ошибок и не имеют привычки давать цитаты в оригинале. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Хм... тут возникают проблемы. Давайте поставим себя на место читателя, не владеющего языком оригинала. Во-первых, откуда вообще такой читатель узнает о неточности в переводе, если он прочитал только один перевод, и затем на основании этого перевода стал делать свои умозаключения и выводы? Как вообще можно догадаться, что популярный и растиражированный перевод содержит отсебятину? Я думаю, что наиболее вероятный сценарий таков: человек начнёт что-то говорить в присутствии других знатоков, обнаружит своё заблуждение и его поправят. Иной способ предполагает такую высокую степень самоконтроля и методологии исследователя, что вероятность невладения английским на этом этапе стремится к нулю. Во-вторых, в самом оригинальном тексте могут быть неоднозначности и просто трудные для неспециалиста выражения. Даже владея базовым знанием английского, читатель может просто не понять что-то или понять неправильно. Поэтому перевод авторитетного профессионала, который знает гораздо больше любителя, может быть гораздо полезнее, чем любые словари и онлайн-переводчики. Это, разумеется, в том случае, если авторитетный профессионал сам не налажал. Поэтому и нужен перевод, сделанный профессионалами, отредактированный профессионалами и отрецензированный профессионалами. Чтобы потом у русскоязычного читателя не возникало вопросов, что такое a little и for that time. Мне кажется, что вы очень хорошо думаете о людях, первый раз решивших почитать Толкина. Для них проблема выбора перевода не стоит в принципе. Если человек вдруг решил прочитать "Властелин Колец", то врядли он будет сравнивать переводы. Скорее, он возьмёт первый попавшийся, начнёт читать, а затем — либо отбросит бяку, либо ему понравится и ни с каким другим переводом он сравнивать уже не будет. Так и формируется пул любителей КисМура. Берут первый попавшийся, он оказывается читабельным, и люди думают, что это и есть Толкин. А что Толкин на самом деле другой, они и не подозревают. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() М-м... нет. Не переходим. Знаете почему? Потому что Стругацкие ничего такого не писали. Если это ваше предположение, то для пользы дискуссии было бы правильно и корректно его соответствующим образом оформлять. Потому пока это ваше предположение никак не подтверждается текстами Стругацких, оно остаётся лишь побочной гипотезой. А вот что писали Стругацкие о дальнейшем развитии Мира Полудня.
Как видим, у Земли всё хорошо. Не было ни войны с люденами, ни с дикарями с Гиганды или Саракша. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Чтобы воевать, нужны две стороны. Если вдруг некоммунистические цивилизации обретут космические технологии, то коммунистическая Земля всегда сможет мирно договориться. Зачем какому-нибудь Саракшу завоёвывать Землю? Угрозы земляне не представляют, хотят дружить. Планет в космосе много. У БНС было в Комментариях что-то про решительное различие в восприятии, что такое коммунизм, у них, и у партийных руководителей.
|
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель И? Там все локально. Никаких космических баталий, и вообще даже орбитальной бомбардировкой только попугали. А из пестика пыщпыщ — это ни о чём. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И не столкнётся, потому что коммунистическая идеология предписывает миролюбивость космических цивилизаций. Это ещё от Ефремова идёт. В том мире, где возможен МП, невозможны космические войны. Снегова с его агрессивными роботами долбали именно потому, что он нарушил это неписанное правило. А Ле Гуин и Лукьяненко писали, не скованные идеологией космического коммунизма. Поскольку мы не посвящены в детали, то всех служб там могла быть одна зарождающаяся КомКон-2, а соответствующих людей — Сикорски и парочка ему споспешествовавших членов Мирового Совета, например, тот же Горбовский, с его обострённым чутьём на неприятности. А остальные люди могли быть задействованы в тёмную. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Shalalak Не вдаваясь в детали, отмечу две принципиальные вещи. Во-первых, в Хайнском цикле Ле Гуин и у Лукьяненко Земля не является местом происхождения человечества. Хайн осуществлял колонизацию сотни тысяч лет назад. Его цивилизация и записанная истории длиннее земной на порядки. Геометры тоже заселили свою планету в первой волне колонизации той цивилизации, которая предшествовала Тени. И это тоже было очень давно (не помню, чтобы у Лукьяненко был указаны временные промежутки). А во-вторых, коммунистическое учение всесильно, потому что оно верно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Какое отношение к реальности имеют литературные потуги Лукьяненко? |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пардон, кому должен? Стругацкие придумали свой метод — отказ от объяснений. Ещё в ПкБ. Чтобы поддерживать у читателя suspension of disbelief, используются другие средства — литературные. Качество текста само по себе погружает читателя в поток восприятия. Это и есть отличие прозы Стругацких от старой школы советской фантастики, т.н. "ближнего прицела", которая отличалась корявостью стиля и слога, но взамен старалась давать "обоснуй" на каждый чих. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вы это серьезно? Какая такая "реальность"? У Лукьяненко такая же литература, как у Стругацких — ну, похуже конечно, но уровень не-реальности у них одинаковый. Это тексты. Реальность — она во дворе, за окном. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Суперлуние же! А ещё Роулинг плохая. И Стругацкие фашисты. А уж про Солженицина и говорить-то — грех! |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель Простите, но ваши сентенции не добавляют ничего нового к понимаю творчества Стругацких. Да, вот у них такое написано: много Учителей, люди все добрые, а каким путём пришли к такому состоянию — не сказано. Это банальный, очевидный факт их творчества. Я вообще не понимаю, что именно вы хотите сказать, доказать? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Заведите отдельный тред и ругайте там её переводчиков ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А ещё голод каждые 5-7 лет и антисанитария. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Опять эти попытки натянуть чучело старой совы на глобус. Ну не равны интернаты МП нынешним, и люди тоже не равны. И семья там не разрушена, а расширена — до предела. То, с каким отношением земляне МП относятся друг к другу, сейчас встречается только изредка, да и не в каждой семье. И это естественно для человека, когда исчезает принцип "человек человеку волк". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() nightowl дело всё в том, что Толкин — это не любой из авторов. Да, можно прочитать Хоббита и ВК и остановиться. Любить, но не пытаться разобраться в деталях. Но когда не смог остановиться и тебе хочется понять каждую мелочь, каждый ньюанс, то тут то и вылезают косяки переводов. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Гаг — не ребенок. Если бы у землян была теория Перевоспитания (а не гипноизлучатели), то они могли бы взять Вагу Колесо и дона Рэбу, свозить на пару месяцев на Землю в профилакторий, перевоспитать их там, и вернуть обратно. Но это невозможно. Чо? Теория ВТВ — это как найти в ребенке его главный талант. Давайте не придумывать сущностей. Вы кажется путаете воспитанность как набор поведенческих характеристик и воспитанность как набор внутренних качеств. ВТВ скорее про второе. Про внутреннее умение получать удовольствие от работы. Про то, что человек осознаёт самоё себя как личность, осознаёт, что он такое, какие у него цели и какими путями он будет этого добиваться. А не про кодекс поведения на людях. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В случае Гага нужна теория не Воспитания, а Перевоспитания. Таковой ещё не создали. :) А если серьезно, то глупо предъявлять претензии Корнею, который вообще-то не Учитель, и теории Воспитания, которая рассчитана на то, чтобы за 10 лет сделать из 6-летнего ребенка воспитанного человека МП, в том, что за пару месяцев они не смогли перевоспитать Гага, с уже сформировавшимся мировоззрением, практически взрослого человека. Тем более, что задачка такая вообще не ставилась. Сам Корней говорит в минуту откровенности, что Гага он спас случайно, и что с ним делать теперь он не знает, поскольку ни в Мир Полудня, ни обратно на Гиганду отпускать Гага опасно. Гаг — опасный убийца, и надо отдать должное силе личности Корнея, который сумел в минимальной степени повлиять на Гага так, что в конце концов, в этом сломленном человеке пробудилась толика гуманности. Когда он увидел врача, и во враче — землян, это ли не победа Теории Воспитания, которая произвела Корнея и окружавших Гага несколько месяцев прогрессоров. Что, кстати, характерно, поскольку сами земляне прогрессоров недолюбливают за, так сказать, недостаток гуманизма. И всё же эти люди, с "недостатком гуманности", на фоне привычного Гагу окружения, выглядели весьма отлично. Так что всем бы нам средний уровень арканарского зверства, то есть, земной гуманности. Думаю, что ВТВ и не предназначена для этого. Всех людей не обеспечить семейным счастьем даже в Мире Полудня. А что там на самом деле у Корнея, мы, читатели, и не знаем толком. Возможно, что суть конфликта не в Корнее как типичном представителе МП, а в Корнее-подкидыше. Или в Корнеевой работе прогрессором. Или в чём-то вообще совсем другом. Может, его жена влюбилась в другого, а Корней её достаёт навязчивой любовью, шлёт любовные смски, не отпускает. А она от этого страдает, и не может окончательно порвать с бывшим мужем, которого жалеет, но уже не любит. Вариант тоже имеющий право на существование в заданных текстом рамках. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Орки выведены Морготом, который взял за основу вариант а) эльфов, либо вариант б) тела майар, предавшихся злу, которые скрещивались с животными. Про людей как источник орков первый раз сказано в ВК, этим начал заниматься Саруман, который вывел урук-хаев, породу орков, не боящихся солнечного света. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Для меня вероятность того, что орки встали на сторону Светлых Сил, примерно равна вероятности участия в Битве кроликов. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Квартиры только по справке с завода или предприятия. Безработным квартиры не положены, а положен барак на 20 человек. Сразу предупрежу вопрос о халявщице-тусовщице, сестре Юрковского. Её квартира — это квартира самого Юрковского, которую он сестре отдал в пользование, потому что сам постоянно мотается то в космосе, то по конференциям. То есть она блатная. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() И куда пропал свет? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вы не путайте русскую пунктуацию и английскую. По-английски, в предложении 'In one chord deeper that the Abyss, the Music ceased.' запятая после chord не требуется, если deeper относится к chord, и требуется, если deeper относится к the Music. Хотя в более коротком предложении было бы проще сказать 'In one chord the Music, deeper that the Abyss, ceased.' А Толкин навернул придаточных, поэт, и поди угадай. Чего в порядке? Непонятно же, кто прав. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ладно. Буду уважать. Вообще там всё дело в запятой после chord. Грамматически она там не требуется, если deeper, higher относится к chord. Но ещё может быть авторская пунктуация в поэтизированном, возвышенном стиле. Короче, это надо у профессоров английской филологии уточнять. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Или одна налажала, а другая передрала не глядя. Потому что piercing — резкий, пронзительный, и это скорее всего аккорд, а не музыка. Резкая или пронзительная музыка не гармонична. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вот например, есть такой важный момент в Аккалабет:
А вот я хотел бы уточнить у переводчиков в теме, for that time — это разве не "на этот период времени" ? А то непонятно получается, сложили навсегда или на время? |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ИМХО, для любой книги. UPD: В рисунке к Экспедиции в Преисподнюю явно проглядывает какая-то педофилия. Галю, почтож таку махоньку? ![]() Это не говоря о лицах Старыгина и Смехова. А Портос у него просто не получился. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да, мощно. Если воспринимать текст вот так, с позиции формальной логики, то подобным образом можно обосновать и предположение, что в битве Последнего Союза как на стороне Саурона, так и за Альянс бились боевые хомячки. А что? Ведь сказано же, "все живые существа". Что, Толкин не упоминал хомячков? Ну, тогда кролики. Боевые кролики. Кроликов же он упоминал, верно? ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Если Karavaev не лукавил, говоря, что 90% всё равно, чей перевод покупать, то продажи нового, монопольного перевода будут как минимум 90% от текущих. А может и больше, если не ВАМ, а Лихачёва. ![]() А если серьёзно, то ситуация, когда шедевр Толкина в России большинство знают по самому далёкому от оригинала переводу, не должна рассматриваться как нормальная. Речь вроде как о культуре, а не о пирожках с мясом. Хотя и в пирожках в мясе не должно быть червей. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() г-н Karavaev абсолютизировал реальность собственного магазинчика, а вот kdm нормально объяснила. Людям надо помогать понимать их собственные заблуждения, я считаю. Вкус пальмового масла, знакомый с детства, приводит к раку. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В 6ом классе учат различать лирического героя, авторский текст и публичные высказывания. |