Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя tick на форуме (всего: 3388 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:23

цитата markfenz

Две Крепости, лучший вариант, imho. Lord в названии трилогии, как раз неплохо переведен -"Властелин". Можно было бы конечно властитель, владыка, но "Властелин" мне нравится больше, тоже imho.
Вопрос — зачем делать сложнее, если можно проще? Зачем переводить tower как крепость, если можно как башня? Это что, хуже чтоли? Почему? В английском есть слово, гораздо более точно соответствующее слову "крепость" — fortress. Что переводчик будет делать, когда ему в одном предложении встретятся оба этих слова, а? Будет очередная путаница для русскоязычного читателя.

С Lord сложнее конечно. Там сразу и The Lord из Библии, и lord как помещик. Но "властелин" тут проигрывает слову "господин", потому что "господин" покрывает значение "помещик" и хорошо так пересекается с Господом-богом. А какие коннотации у Властелина? The Power of the Ring cannot be undone! Как это перевести, если Власть Кольца пересекается с Властелином Кольца? Переводчикам пришлось для передачи Power использовать слово Сила, и это опять немножко сдвинуло значения... Разве Rings of Power — это что, Кольца Силы? Нет, кольца власти. И вот так, как снежный ком, всё нарастает и нарастает. Поэтому, чем проще, тем лучше.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:02
По-моему, это вопрос привычки. Ну был бы роман "Господь Колец" в трех частях: "Товарищество кольца", "Две башни", "Возвращение короля". Господь — нормальное русское слово, это просто в СССР нельзя было никаких намёков на боженьку. А словарное значение, между прочим, одно из первых, и частотность у него высокая. Так что все эти "Властелины" и "Твердыни" от излишнего многоумия и себялюбия.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:18

цитата Karavaev

Если вдруг кто-то попытается взять не первое словарное, уйти от этого быть, которое уж двадцать раз использовали — в кандалы и ёлки валить, чтоб неповадно.
Нарушение рецептуры карается отлучением от плиты. Творческие эксперименты должны быть оправданы, а не являться самоцелью.

Кстати, вот хотел задать вопрос. Есть ли какое-то правило, негласное или гласное, насчет использования вариантов имён или устоявшихся выражений (если это не цитата), когда переводчик делает новый перевод. Например, кому-то понравился Бродяжник, имеет ли он право использовать этот вариант в своём переводе? Или это будет расценено как плагиат? Или просто коллеги осудят, как несправившегося?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:11

цитата kdm

вот это, простите великодушно, глупость уже за пределами добра и зла.
Это же только про to be or not to be! Не про каждый случай.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:10

цитата Victor31

И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами.

цитата просточитатель

Понял:-) Думаю если бы я был поляком мне нравился бы тот третий:-)
Если бы вы были поляком, вы бы подпадали под упомянутый консенсус, и не считали бы славянизмы уместными в переводах английской литературы.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:05

цитата просточитатель

Вы можете видеть голосование. Там перевод КистяМура лидирует.
Вот я пытаюсь представить себе, как мой племянник подходит и спрашивает, в чьём переводе ему прочитать ВК в первый раз. И я такой — ну-у, знаешь, вот есть КисМур... он наиболее популярный, но в нём масса отсебятины и стиль там отличается от оригинала очень далеко. Мой племянник такой, да ну-у, а есть поточнее перевод? Я такой, да, есть более точный, но он очень скучный, с точки зрения литературности слегка хромает. Он, а чтоб и то, и то? Я, увы, дружок, в интернете умные дяди обсуждали эту ситуацию и решили, что такой перевод не будет востребован. Поэтому иди и читай то, что дают. Будешь, как все мы, травмирован улыбкой Боромира. Или учи английский на институтском уровне, а пока тебе ещё рано читать Толкина.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:00
Karavaev Толкаться или фигурировать — вот в чём вопрос. :cool!:
Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал. А я полагаю, что заповедь должна быть, как у врачей — не навреди.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:58

цитата kdm

За "профессионала", конечно, спасибо, но как-то неловко получилось: я вообще-то цитату из Комиссарова привела, чтобы показать абсурдность вашего исходного утверждения.
Вообще-то я полностью согласен с той цитатой.

цитата tick

Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего. Ну, или постараться сохранить максимум тех смыслов, на которых у него хватило мастерства владения родным языком (языком "назначения").
Поэтому я разъяснил следующим предложением, что все смыслы иногда сохранить не получается, но стараться надо. Некоторые же просто не стараются.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:54

цитата просточитатель

А он точно удачный?;-)
А вы невнимательны — это не я сказал, а Victor31.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:52

цитата Karavaev

За секунду нагуглил
   цитата    А. Соколовский
   Жить иль не жить – вот в чем вопрос

   цитата    А. Московский
   Жизнь или смерть, вот дело в чем:
За такое и впрямь надо отправлять на лесоповал.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:31

цитата Karavaev

вот у меня есть томик разных переводов и знаете, о ужас, там мальца по разному переведено
я про 6 слов. To be , or not to be. Приведите пример, кто эти шесть слов перевёл иначе? Или/иль — не считается.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:29

цитата Karavaev

щас гуглом переведу. в Гамлете кроме этого тыща строк.
или для ВК достаточно перевести знаменитую фразу "Боромир улыбнулся" и пофиг на остальное?
Можно одну хорошо перевести, потом ещё одну...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:28

цитата Victor31

Есть же еще возможность читать переводы на третий язык. Не владеете английским и древнескандинавским, но владеете немецким или польским, то почему бы не попробовать использовать эти знания? Казалось бы, в школе хотя бы один иностранный язык был обязательным предметом ...
Давайте договоримся, что никто никому ничего не обязан. Но логически продолжая рассуждения urs, почему вдруг польские читатели могут получить удачный перевод, а русских надо заставлять учить английский (или польский)?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:23

цитата Karavaev

вы понимаете, что перевод того же заклинания или "быть или не быть" в принципе не может быть точным в том прокрустовом ложе, что вы в него вкладываете?
О! Ну-ка, покажите мне, как можно перевести "to be or not to be" иначе? А если вы про целиком монолог Гамлета, то там уже вступают в силу комплексные критерии оценки. Как тут правильно заметила профессионал kdm, зависит от поставленной задачи. Какой уровень языка мы пытаемся сохранить и чем готовы пожертвовать. Хороший перевод должен передавать первые два слой смысла — текст и подтекст, отличный — подтекст и игру слов, гениальный — еще и ритм построения фразы. Разумеется, ритмический рисунок как прозы, так и стиха, может отличаться от оригинала с учётом традиций языка перевода. Это вещи достаточно прописные, и я не понимаю, почему в случае с Толкиным о них внезапно забывают. Вероятно, слишком сложный автор.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:11

цитата Seidhe

Мощно сказано!
А если серьёзно — да, здесь присутствуют люди, которые считают именно так. Не читал в оригинале — читал только искажённый переводчиком (любым) текст. Соглашаться с этим или нет — дело ваше. Я — не согласен.
Ну ошибся я. Писал в гневе.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:10

цитата nightowl

Стоп-стоп, вот тут и начинается самый "прикол" — в конце концов он находит в Фантлабе тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», внимательно ее изучает, и понимает, что...? Что "самого лучшего перевода не существует, и ему самому придется выбирать "любое из зол" (возможные варианты смотрим выше).
Получается, что мы — поколение, испорченное неправильными переводами Толкина. Мы первый раз прочитали кто ГриГру, кто КисМура, кто В.А.М., и всё-таки не были полностью удовлетворены. Полезли читать другой перевод, который нам понравился более или менее. Потом мы поняли, что они все не дотягивают до оригинала. И что же, хотим ли мы, чтобы новые поколения читателей Толкина повторили наш скорбный путь? Разве не лучше было бы, чтобы наши дети смогли познакомиться с Толкиным сразу в очень приличном переводе — точном и художественном, полном и литературном? Пора прервать этот порочный круг "выбери из 5 зол себе любимое". Разве не жалко детей, которые ещё не выучили английский, заставлять мучиться над корявыми переводами, зная, что в результате они всё равно разочаруются, когда поймут, как им подсунули импортозаместительный субпродукт вместо качественного?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 19:58

цитата urs

Так называемая "переводческая отсебятина" на самом деле никакой отсебятиной не являющаяся.
Отсебятина — это когда в текст добавляют то, чего там не было. И дело не в том, что по-русски слова длиннее. Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего. Ну, или постараться сохранить максимум тех смыслов, на которых у него хватило мастерства владения родным языком (языком "назначения"). А то ведь бывает так, что и половину из оригинала не поймут, и по-русски изъясниться не в состоянии.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 19:55

цитата nightowl

А потом появится другой "профессионал", не входящий в эту группу (опять же это уже было в теме), и заявит, что и этот перевод — халтура, и другие "профессионалы" ему не авторитет...
В науке же как-то справляются. Существуют peer review журналы, есть выработанные критерии и стандарты качества публикаций.

цитата urs

Вы считаете, что работающие в современных издательствах переводчики и редакторы не профессиональны? И не способны оценить принимаемую продукцию? А что такое рецензент... нечто вроде цензора?
Я сужу по результату. Результат, в котором есть откровенная отсебятина и значительные искажения смысла, я не могу принять.

цитата urs

Все много проще, уровень владения в частности английским языком за последнюю пару десятилетий заметно повысился. Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику
Порочная логика. А чтобы читать древнеирсландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский, который от современного китайского отличается примерно как латынь от французского? Продолжать или понятно, зачем нужен русский перевод Толкина?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 14:39

цитата Karavaev

Из этой мифологии произрастает все остальное — подлинного Толкина мы не читали, кто читает Кистямура (любой перевод вставьте) — непритязательные потребители, жрущие собачину вместо баранины и т.д., перевод имени Всеславура, мелькнувшего в тексте аж трижды — ключевая проблема, а как улыбнулся Боромир — ключ к постижению замысла Профессора и т.п.
И любители орков на просторах б.СССР — это чисто русская ментальность так себя проявляет, по-вашему? А не в переводе КисМура дело, который добавил им репрезентативности? Не знаю, за что вас поругать — за русофобию или за корейский литературный вкус.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 13:54

цитата просточитатель

Или к энциклопедии и форумам
Желательно англоязычным. Потому что русские форумы и энциклопедии полны ошибок и не имеют привычки давать цитаты в оригинале.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 13:51

цитата nightowl

- хочется понять "каждую мелочь, каждый ньюанс" — обращайся к оригиналу, хотя бы только к вызвавшему интерес фрагменту (сейчас перевести и оценить небольшой по объему "кусок" текста не такая уж и сложная задача).
Хм... тут возникают проблемы. Давайте поставим себя на место читателя, не владеющего языком оригинала. Во-первых, откуда вообще такой читатель узнает о неточности в переводе, если он прочитал только один перевод, и затем на основании этого перевода стал делать свои умозаключения и выводы? Как вообще можно догадаться, что популярный и растиражированный перевод содержит отсебятину? Я думаю, что наиболее вероятный сценарий таков: человек начнёт что-то говорить в присутствии других знатоков, обнаружит своё заблуждение и его поправят. Иной способ предполагает такую высокую степень самоконтроля и методологии исследователя, что вероятность невладения английским на этом этапе стремится к нулю.
Во-вторых, в самом оригинальном тексте могут быть неоднозначности и просто трудные для неспециалиста выражения. Даже владея базовым знанием английского, читатель может просто не понять что-то или понять неправильно. Поэтому перевод авторитетного профессионала, который знает гораздо больше любителя, может быть гораздо полезнее, чем любые словари и онлайн-переводчики. Это, разумеется, в том случае, если авторитетный профессионал сам не налажал. Поэтому и нужен перевод, сделанный профессионалами, отредактированный профессионалами и отрецензированный профессионалами. Чтобы потом у русскоязычного читателя не возникало вопросов, что такое a little и for that time.

цитата nightowl

- хочешь получать удовольствие от чтения — читай понравившийся перевод,
Мне кажется, что вы очень хорошо думаете о людях, первый раз решивших почитать Толкина. Для них проблема выбора перевода не стоит в принципе. Если человек вдруг решил прочитать "Властелин Колец", то врядли он будет сравнивать переводы. Скорее, он возьмёт первый попавшийся, начнёт читать, а затем — либо отбросит бяку, либо ему понравится и ни с каким другим переводом он сравнивать уже не будет. Так и формируется пул любителей КисМура. Берут первый попавшийся, он оказывается читабельным, и люди думают, что это и есть Толкин. А что Толкин на самом деле другой, они и не подозревают.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2019 г. 22:28

цитата Shalalak

И в итоге — мы плавно переходим из Мира Полудня в Мир Геометров.
М-м... нет. Не переходим. Знаете почему? Потому что Стругацкие ничего такого не писали. Если это ваше предположение, то для пользы дискуссии было бы правильно и корректно его соответствующим образом оформлять. Потому пока это ваше предположение никак не подтверждается текстами Стругацких, оно остаётся лишь побочной гипотезой.

А вот что писали Стругацкие о дальнейшем развитии Мира Полудня.

цитата ВГВ

С точки зрения непредубежденного, а в особенности – молодого читателя, речь в нем пойдет о событиях, которые положили конец целой эпохе в космическом самосознании человечества и, как сначала казалось, открыли совершенно новые перспективы, рассматривавшиеся ранее только теоретически.

цитата ВГВ

не надо подсыпать перчику в проблему люденов, сделавшуюся сегодня уже несколько пресной.
Как видим, у Земли всё хорошо. Не было ни войны с люденами, ни с дикарями с Гиганды или Саракша.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2019 г. 17:30

цитата Shalalak

По крайней мере повоюем...
Чтобы воевать, нужны две стороны. Если вдруг некоммунистические цивилизации обретут космические технологии, то коммунистическая Земля всегда сможет мирно договориться. Зачем какому-нибудь Саракшу завоёвывать Землю? Угрозы земляне не представляют, хотят дружить. Планет в космосе много.

цитата Тунев

как мы помним, это всего лишь слова деклараций, на практике же — войска по всему миру (прогрессоры 70-80 х прошлого столетия)

Мне иногда кажется , что АБС в своих произведениях изощренно измывались над читателем.
У БНС было в Комментариях что-то про решительное различие в восприятии, что такое коммунизм, у них, и у партийных руководителей.

цитата БНС. Комментарии к П22в

Слова «коммунизм», «коммунист», «коммунары» – многое значили для нас тогда. В частности, они означали светлую цель и чистоту помыслов. Нам понадобился добрый десяток лет, чтобы понять суть дела. Понять, что «наш» коммунизм и коммунизм товарища Суслова – не имеют между собой ничего общего. Что коммунист и член КПСС – понятия, как правило, несовместимые. Что между советским коммунистом и коммунизмом в нашем понимании общего не больше, чем между очковой змеей и интеллигенцией. Впрочем, все это было еще впереди.

цитата БНС. Комментарии к ТББ

Можно было выбирать любую из этих версий или все их вместе. Но одно стало нам ясно, как говорится, до боли. Не надо иллюзий. Не надо надежд на светлое будущее. Нами управляют жлобы и враги культуры. Они никогда не будут с нами. Они всегда будут против нас. Они никогда не позволят нам говорить то, что мы считаем правильным, потому что они считают правильным нечто совсем иное. И если для нас коммунизм – это мир свободы и творчества, то для них коммунизм – это общество, где население немедленно и с наслаждением исполняет все предписания партии и правительства.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2019 г. 15:49
просточитатель И? Там все локально. Никаких космических баталий, и вообще даже орбитальной бомбардировкой только попугали. А из пестика пыщпыщ — это ни о чём.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2019 г. 15:40

цитата Shalalak

А Полдень пока ни с кем серьезным не столкнулся.
И не столкнётся, потому что коммунистическая идеология предписывает миролюбивость космических цивилизаций. Это ещё от Ефремова идёт. В том мире, где возможен МП, невозможны космические войны. Снегова с его агрессивными роботами долбали именно потому, что он нарушил это неписанное правило.
А Ле Гуин и Лукьяненко писали, не скованные идеологией космического коммунизма.

цитата snu

Тем не менее операция "Зеркало" имела место быть, что требует наличия соответствующих людей и служб.
Поскольку мы не посвящены в детали, то всех служб там могла быть одна зарождающаяся КомКон-2, а соответствующих людей — Сикорски и парочка ему споспешествовавших членов Мирового Совета, например, тот же Горбовский, с его обострённым чутьём на неприятности. А остальные люди могли быть задействованы в тёмную.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2019 г. 14:48
Shalalak Не вдаваясь в детали, отмечу две принципиальные вещи. Во-первых, в Хайнском цикле Ле Гуин и у Лукьяненко Земля не является местом происхождения человечества. Хайн осуществлял колонизацию сотни тысяч лет назад. Его цивилизация и записанная истории длиннее земной на порядки. Геометры тоже заселили свою планету в первой волне колонизации той цивилизации, которая предшествовала Тени. И это тоже было очень давно (не помню, чтобы у Лукьяненко был указаны временные промежутки).
А во-вторых, коммунистическое учение всесильно, потому что оно верно. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 19:05

цитата просточитатель

Я про реальность говорю...
Какое отношение к реальности имеют литературные потуги Лукьяненко?
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 14:09

цитата просточитатель

Абсолютно нереалистичная.. Хоть "обоснуй" в тексте то должен быть?
Пардон, кому должен?
Стругацкие придумали свой метод — отказ от объяснений. Ещё в ПкБ.
Чтобы поддерживать у читателя suspension of disbelief, используются другие средства — литературные. Качество текста само по себе погружает читателя в поток восприятия. Это и есть отличие прозы Стругацких от старой школы советской фантастики, т.н. "ближнего прицела", которая отличалась корявостью стиля и слога, но взамен старалась давать "обоснуй" на каждый чих.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 13:55

цитата просточитатель

То что в РЕАЛЬНОСТИ получился ьы например Мир геометров как у Лукьяненко... Но точно ничего хорошего. МП сказка. красивая сказка. Но.
Вы это серьезно? Какая такая "реальность"? У Лукьяненко такая же литература, как у Стругацких — ну, похуже конечно, но уровень не-реальности у них одинаковый. Это тексты. Реальность — она во дворе, за окном.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 13:53
Суперлуние же!
А ещё Роулинг плохая. И Стругацкие фашисты. А уж про Солженицина и говорить-то — грех!
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 13:49
просточитатель Простите, но ваши сентенции не добавляют ничего нового к понимаю творчества Стругацких. Да, вот у них такое написано: много Учителей, люди все добрые, а каким путём пришли к такому состоянию — не сказано. Это банальный, очевидный факт их творчества. Я вообще не понимаю, что именно вы хотите сказать, доказать?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 13:46

цитата psw

Вы не представляете, сколько косяков я нашел в переводах Кристи. И что ж теперь? ))
Заведите отдельный тред и ругайте там её переводчиков :beer:
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 12:54

цитата Dentyst

Умирала половина не потому что их одних оставляли, а потому что медицина была слабовата.
А ещё голод каждые 5-7 лет и антисанитария.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 12:52
Опять эти попытки натянуть чучело старой совы на глобус. Ну не равны интернаты МП нынешним, и люди тоже не равны. И семья там не разрушена, а расширена — до предела. То, с каким отношением земляне МП относятся друг к другу, сейчас встречается только изредка, да и не в каждой семье. И это естественно для человека, когда исчезает принцип "человек человеку волк".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 12:43
nightowl дело всё в том, что Толкин — это не любой из авторов. Да, можно прочитать Хоббита и ВК и остановиться. Любить, но не пытаться разобраться в деталях.
Но когда не смог остановиться и тебе хочется понять каждую мелочь, каждый ньюанс, то тут то и вылезают косяки переводов.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2019 г. 10:39

цитата ааа иии

В таком случае обращаются к специалистам. Но Корней занялся Гагом сам.
Т.е., в данном случае постулат Высокой теории воспитания — по ссылке technocrator "Воспитанием детей должны заниматься профессионалы, а не любители" — бывалым прогрессором отвергнут.
Гаг — не ребенок. Если бы у землян была теория Перевоспитания (а не гипноизлучатели), то они могли бы взять Вагу Колесо и дона Рэбу, свозить на пару месяцев на Землю в профилакторий, перевоспитать их там, и вернуть обратно. Но это невозможно.

цитата ааа иии

Технически именно эта задача — что делать с детьми, уже в какой-то степени обработанными другой жизнью и обстоятельствами, в мире дикого капитала (например, того политического туриста, с которым общался Жилин в ХВВ) — цель №2 для создателей гипотетической ВТВ.
Чо? Теория ВТВ — это как найти в ребенке его главный талант. Давайте не придумывать сущностей.

цитата ааа иии

Парень. В о с п и т а н н ы й школой МП выдает в адрес родителя негатив. Следовательно, в отличие от ряда традиционных систем, в МП это допускается — при сохранении института семьи как-то не очень.
Вы кажется путаете воспитанность как набор поведенческих характеристик и воспитанность как набор внутренних качеств. ВТВ скорее про второе. Про внутреннее умение получать удовольствие от работы. Про то, что человек осознаёт самоё себя как личность, осознаёт, что он такое, какие у него цели и какими путями он будет этого добиваться. А не про кодекс поведения на людях.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2019 г. 03:00

цитата ааа иии

Гаг, о которого все воспитательные приемы Корнея как горох от стенки
В случае Гага нужна теория не Воспитания, а Перевоспитания. Таковой ещё не создали. :)
А если серьезно, то глупо предъявлять претензии Корнею, который вообще-то не Учитель, и теории Воспитания, которая рассчитана на то, чтобы за 10 лет сделать из 6-летнего ребенка воспитанного человека МП, в том, что за пару месяцев они не смогли перевоспитать Гага, с уже сформировавшимся мировоззрением, практически взрослого человека. Тем более, что задачка такая вообще не ставилась. Сам Корней говорит в минуту откровенности, что Гага он спас случайно, и что с ним делать теперь он не знает, поскольку ни в Мир Полудня, ни обратно на Гиганду отпускать Гага опасно. Гаг — опасный убийца, и надо отдать должное силе личности Корнея, который сумел в минимальной степени повлиять на Гага так, что в конце концов, в этом сломленном человеке пробудилась толика гуманности. Когда он увидел врача, и во враче — землян, это ли не победа Теории Воспитания, которая произвела Корнея и окружавших Гага несколько месяцев прогрессоров. Что, кстати, характерно, поскольку сами земляне прогрессоров недолюбливают за, так сказать, недостаток гуманизма. И всё же эти люди, с "недостатком гуманности", на фоне привычного Гагу окружения, выглядели весьма отлично. Так что всем бы нам средний уровень арканарского зверства, то есть, земной гуманности.

цитата ааа иии

Общение с сыном и женой явно свидетельствует о крахе на личном фронте — и о том, что школа МП разрешить данный конфликт не способна или не заинтересована.
Думаю, что ВТВ и не предназначена для этого. Всех людей не обеспечить семейным счастьем даже в Мире Полудня. А что там на самом деле у Корнея, мы, читатели, и не знаем толком. Возможно, что суть конфликта не в Корнее как типичном представителе МП, а в Корнее-подкидыше. Или в Корнеевой работе прогрессором. Или в чём-то вообще совсем другом. Может, его жена влюбилась в другого, а Корней её достаёт навязчивой любовью, шлёт любовные смски, не отпускает. А она от этого страдает, и не может окончательно порвать с бывшим мужем, которого жалеет, но уже не любит. Вариант тоже имеющий право на существование в заданных текстом рамках.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2019 г. 14:34

цитата Vindermur

Орки раньше были людьми или эльфами? подзабыл что-то.....
Орки выведены Морготом, который взял за основу
вариант а) эльфов, либо
вариант б) тела майар, предавшихся злу, которые скрещивались с животными.

Про людей как источник орков первый раз сказано в ВК, этим начал заниматься Саруман, который вывел урук-хаев, породу орков, не боящихся солнечного света.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2019 г. 14:28

цитата Komissar

Но, насколько я понимаю, возражений против того, что орки таки "встали на сторону Сил Света" у Вас нет, верно?
Для меня вероятность того, что орки встали на сторону Светлых Сил, примерно равна вероятности участия в Битве кроликов.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 12:50

цитата просточитатель

рвануть в СССР. Там пожить бесплатно..
Квартиры только по справке с завода или предприятия. Безработным квартиры не положены, а положен барак на 20 человек.

Сразу предупрежу вопрос о халявщице-тусовщице, сестре Юрковского. Её квартира — это квартира самого Юрковского, которую он сестре отдал в пользование, потому что сам постоянно мотается то в космосе, то по конференциям. То есть она блатная.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 12:35
И куда пропал свет? :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 12:27

цитата Victor31

tick, нет, здесь как раз случай школьной пунктуации.

Простенькое предложение выглядело бы так:

... and in one chord the Music ceased.

Развернутое определение "deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar" выделено запятыми.
Вы не путайте русскую пунктуацию и английскую. По-английски, в предложении 'In one chord deeper that the Abyss, the Music ceased.' запятая после chord не требуется, если deeper относится к chord, и требуется, если deeper относится к the Music. Хотя в более коротком предложении было бы проще сказать 'In one chord the Music, deeper that the Abyss, ceased.' А Толкин навернул придаточных, поэт, и поди угадай.

цитата urs

Так что все в порядке, дамы и господа.
Чего в порядке? Непонятно же, кто прав.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 12:00

цитата contessa

Ну о чём вы вообще? Тогда было бы одинаково у обеих. Зачем сразу такие обвинения? Уважайте переводчиков!
Ладно. Буду уважать.
Вообще там всё дело в запятой после chord. Грамматически она там не требуется, если deeper, higher относится к chord. Но ещё может быть авторская пунктуация в поэтизированном, возвышенном стиле. Короче, это надо у профессоров английской филологии уточнять.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 11:51

цитата Spacemanjones

Видно, Эстель налажала. Возможно, опечатка вообще 8:-0
Или одна налажала, а другая передрала не глядя. Потому что piercing — резкий, пронзительный, и это скорее всего аккорд, а не музыка. Резкая или пронзительная музыка не гармонична.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2019 г. 17:06
Вот например, есть такой важный момент в Аккалабет:

цитата

Then Manwe upon the Mountain called upon Iluvatar, and for that time the Valar laid down their government of Arda.

цитата Лихачева

Тогда Манвэ, стоя на Горе, воззвал к Илуватару, и в тот час Валар сложили с себя власть над Ардой.

цитата Эстель

И тогда Манвэ с вершины Горы воззвал к Илуватару, и в тот миг валары отказались от власти над Ардой.

цитата ГриГру

Манвэ воззвал к Илуватару. Валары сложили с себя правление Ардой.

А вот я хотел бы уточнить у переводчиков в теме, for that time — это разве не "на этот период времени" ? А то непонятно получается, сложили навсегда или на время?
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2019 г. 03:49

цитата Пономарев Валери

Иллюстрации Никулушкина, КМК ужасны (для этой книги)
ИМХО, для любой книги.

UPD: В рисунке к Экспедиции в Преисподнюю явно проглядывает какая-то педофилия. Галю, почтож таку махоньку? :-(((
Это не говоря о лицах Старыгина и Смехова. А Портос у него просто не получился.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2019 г. 23:44

цитата Komissar

Эмм... "From Imladris they crossed the Misty Mountains by many passes and marched down the River Anduin, and so came at last upon the host of Sauron on Dagorlad, the Battle Plain, which lies before the gate of the Black Land. All living things were divided in that day, and some of every kind, even of beasts and birds, were found in either host, save the Elves only. They alone were undivided and followed Gil-galad." (Выйдя из Имладриса, по многочисленным тропам перешли они Мглистый Хребет, спустились вниз по течению Андуина и наконец повстречались с войском Саурона на Дагорлад, Ратном Поле, что лежит у самых врат Черной Страны. Все живое разделилось в тот день на два лагеря, и существа одного племени, даже звери и птицы, сражались на обеих сторонах — все, кроме эльфов. Лишь они не разделились и шли все под знаменами Гиль-Галада). "Сильмариллион", "О Кольцах власти и Третьей Эпохе". Какбэ тут прямо написано, что орки сражались на обеих сторонах, так что они вне всякого сомнения встали на сторону сил Светы и вместе с ними сражались "нормальные люди" (типа Исилдура, Элендила и т.д.).
Да, мощно. Если воспринимать текст вот так, с позиции формальной логики, то подобным образом можно обосновать и предположение, что в битве Последнего Союза как на стороне Саурона, так и за Альянс бились боевые хомячки. А что? Ведь сказано же, "все живые существа". Что, Толкин не упоминал хомячков? Ну, тогда кролики. Боевые кролики. Кроликов же он упоминал, верно?
8-):-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2019 г. 12:31

цитата kdm

не рассказывайте chief, каким тиражом он сможет этот перевод продать.
Если Karavaev не лукавил, говоря, что 90% всё равно, чей перевод покупать, то продажи нового, монопольного перевода будут как минимум 90% от текущих. А может и больше, если не ВАМ, а Лихачёва. :cool!:
А если серьёзно, то ситуация, когда шедевр Толкина в России большинство знают по самому далёкому от оригинала переводу, не должна рассматриваться как нормальная. Речь вроде как о культуре, а не о пирожках с мясом. Хотя и в пирожках в мясе не должно быть червей.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2019 г. 10:16
г-н Karavaev абсолютизировал реальность собственного магазинчика, а вот kdm нормально объяснила.
Людям надо помогать понимать их собственные заблуждения, я считаю. Вкус пальмового масла, знакомый с детства, приводит к раку.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2019 г. 15:52

цитата amlobin

Они писали для своих.
В 6ом классе учат различать лирического героя, авторский текст и публичные высказывания.
⇑ Наверх