Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя tick на форуме (всего: 3388 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 14:57

цитата просточитатель

Чтобы указать на недостатки надо текст привести! каким он должен быть?
Точным, полным и литературным.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 14:55

цитата Karavaev

Вы со мной разговаривайте.
От того, что вы тут высказываете своё фе, причем сами перевести не можете, но точно знаете КАК нужно перевести (забавно, правда?),
Когда вы и просточитатель просите "правильно перевести", вас ведь не это интересует. Вы хотите, чтобы я дал вам повод повысмеивать и покуражиться. Не буду я с вами в таком тоне разговаривать. Ваш аргумент в стиле "сперва добейся" не работает. Найдите другую причину, почему перевод КисМур должен продаваться лучше, чем новый профессиональный перевод.
Про три других (я так поднимаю, это Каменкович/Каррик, Григорьева/Грушецкий и В.А.М) тоже всё понятно. Их недостатки известны, и они не являются тем переводом, что может заменить перевод Муравьева/Кистяковского, т.к. вызывают не меньше вопросов. Пора бы уже это признать и двигаться дальше, а не спорить, какие из существующих лучше. Они все примерно одинаковы, более-менее отражают суть, но не передают детали. Это как мутное зеркало, в котором видно очертание лица, но не разглядеть морщинки.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 14:34

цитата просточитатель

Дайте правильный перевод.
Не моё это дело. Я могу заметить и указать на недостатки. Как говорится, не надо быть шеф-поваром, чтобы ценить качество еды.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 14:33

цитата Karavaev

Дался вам этот кистямур. Еще есть 5 переводов.
Расскажите нам про отсебятину переводчиков там. Может у Грузберга, например, словечко в словечко.
Я мог бы. Но вы же скажете, что это не имеет значения, тк. КисМур хорошо продается и поэтому новый перевод не нужен. И опять на кону мочало, начинай сначала, так?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 13:13

цитата nightowl

Да понял я, все понял... Только "стараюсь донести", выглядит у Вас, к сожалению, как "стараюсь навязать"... Sorry 8:-0
Ну, а для меня упорное нежелание видеть недостатки полюбившегося перевода выглядит, к сожалению, чем-то незрелым. Взрослый человек не будет отворачиваться от фактов, закрывать уши и глаза руками, напевать про себя "не слышу, не слушаю, не желаю ничего знать". Это так по-детски выглядит, чесслово, даже немножко неловко за таким наблюдать.

Вот еще порция сравнительного анализа. КисМур, Том Бомбадил рассказывает о Старом Лесе.

цитата КисМур

Они слушали – и Лес представлялся им совсем по-иному, чем прежде, а себя они видели в нем назойливыми, незваными чужаками. То и дело – впрямую или обиняком – упоминался Старый Вяз, властный, могучий, злокозненный. И не раз Фродо благодарил судьбу за их чудесное спасение.
Вековечный Лес недаром так назывался: он был последним лоскутком древнего, некогда сплошного покрова земли. Праотцы нынешних деревьев набирали в нем силу, старея, подобно горам; им еще помнились времена их безраздельного владычества над землею. Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой. И не было из них опаснее Старого Вяза с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью: он был жесток и хитер, он повелевал ветрами и властвовал по обе стороны реки. Ненасытно всасывался он в плодородную почву, тянул из нее соки, расползался по земле серой паутиной корней, раскидывал в стороны узловатые серые руки – и подчинил себе Лес от Городьбы до Южного нагорья…

цитата LotR.1.VII

As they listened, they began to understand the lives of the Forest, apart from themselves, indeed to feel themselves as the strangers where all other things were at home. Moving constantly in and out of his talk was Old Man Willow, and Frodo learned now enough to content him, indeed more than enough, for it was not comfortable lore. Tom’s words laid bare the hearts of trees and their thoughts, which were often dark and strange, and filled with a hatred of things that go free upon the earth, gnawing, biting, breaking, hacking, burning: destroyers and usurpers. It was not called the Old Forest without reason, for it was indeed ancient, a survivor of vast forgotten woods; and in it there lived yet, ageing no quicker than the hills, the fathers of the fathers of trees, remembering times when they were lords. The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice. But none were more dangerous than the Great Willow: his heart was rotten, but his strength was green; and he was cunning, and a master of winds, and his song and thought ran through the woods on both sides of the river. His grey thirsty spirit drew power out of the earth and spread like fine root-threads in the ground, and invisible twig-fingers in the air, till it had under its dominion nearly all the trees of the Forest from the Hedge to the Downs.
Выделено то, что не совпадает.
Отдельно хочу отметить, как переведен вот этот отрывок: his heart was rotten, but his strength was green; >
с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью. Нельзя сказать, что переведено не красиво. Но у Толкина сказано красиво одно, а у КисМур — несколько другое. Это и огорчает, что читатель получает где-то перевод, а где-то пересказ.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 12:33

цитата tick

не "работают на стилистическое разграничение персонажей" в переводах?
Вот тут тоже надо отдельно пояснить. У Толкина речь персонажей различается в зависимости от происхождения и социального статуса. В некоторых переводах это отражено, в некоторых нет. Но эта особенность прозы ВК, и не в любом иноязычном произведении, которое переводится на русский язык, она присутствует.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 12:30

цитата nightowl

Возможно... А 70% городского населения страны — это сколько же от всего населения страны?
А какую же речь используют остальные 30% городского, и 100% сельского населения?
70% населения РФ проживают в городах.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 12:29

цитата nightowl

Ну, поясните хоть тогда, даже если Вы, лично, "не сомневаетесь", почему архаизмы "уместны" в текстах Толкина и в то же время, "неуместны" и не "работают на стилистическое разграничение персонажей" в переводах?
Простите, не совсем понял ваш вопрос, буду играть по слуху.
Я не говорил, что архаизмы не уместны в переводах (во всех-всех переводах? точно такого не говорил). Мысль, которую я стараюсь донести, заключается в том, что есть языковые средства (например, архаизмы. Или, с другой стороны заходя, вульгаризмы. Короче, ну вы поняли), к использованию которых следует подходить с особой аккуратностью. Это как слишком сильное лекарство, при передозировке оно может не вылечить, а навредить.
У Толкина есть тексты, которые уместно переводить с использованием архаизмов. Там и на английском архаизмы, и в русском они тоже должны были бы быть. Это всякие черновики и т.п. Но в отношении ВК, который все-таки главное его произведение, к использованию архаизмов следует подходить с особой тщательностью. Переборщив, получается не перевод, а переклад. Из английского романа XX века — какая-то былина. Это я считаю недопустимой вольностью.
Несмотря на известность цитаты Толкина о его желании создать мифологию для Англии, его "Властелин Колец" все же не является подобием "Смерти Артура" Мэлори.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 11:52
nightowl Видите ли, при всём моём уважении и нежелании переходить на личности, я больше доверяю составителям словарей, чем частному мнению отдельного лица. Потому что составители словарей, я так предполагаю, имеют научную добросовестность (и peer review), а вы, простите опять же, ничего личного, некорректно распространяете свой личный опыт на целую категорию явлений.
Вот вы говорите, что я закопался в словарях. А может это вы, услышав пару раз в деревне слова типа "утренник", решили, что это современный разговорный язык. А на самом деле, возможно, ученый-лингвист объяснил бы вам, что то, что вы услышали — это диалектный реликт, пережиток. А живая речь — это то, чем пользуются 70% городского населения страны.

Вот есть такое слово "вёдро". В советской школе его узнавали, читая рассказы о природе, какого-нибудь Бианки или Пришвина. А потом забывали. А когда сейчас оно встречается в тексте какого-нибудь современного писателя или журналиста, решивших выпендриться, то обычно нужно время и усилие памяти, чтобы вспомнить, что же это слово значит. Вот так и с "утренником", только у него еще и второе значение есть, которое актуально в языке и всеми понимается безо всяких усилий. А первое, исконно-посконное, ещё реже можно встретить, чем "вёдро", потому что "вёдро", видимо, в каком-то школьном тексте есть, а "утренника" там нету и школа его детям в головы не впихивает. И нужно ли это делать в тексте Толкина, я даже не сомневаюсь, что нет, не нужно. Проза Толкина отличается чистотой и понятностью. Его архаизмы всегда уместны и работают на стилистическое разграничение персонажей, а не для услаждения чувств немногочисленных эстетов.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 22:14

цитата nightowl

Понятие "утренник" в смысле "холодный утренний ветер" (или "утреннее похолодание") использовалось задолго до неологизма "утренник" в смысле детского праздника. И это далеко не "архаика" и не "славянизм" – слово "утренник" именно в таком значении до сих пор широко используется (аналогично понятию "бриз" на морском побережье) и в современном разговорном языке.
нет. https://ru.wiktionary.org/wiki/утренник
современный р.я.? хаха (2 раза).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 21:08

цитата Karavaev

это не ко мне, тут есть специалисты по слову "точный", на мой взгляд все переводы следуют оригиналу и все создают своё прочтение
Ну вот что вы притворяетесь, что не понимаете, о чем вас человек спрашивал?
а) Есть ли разные речевые характеристики у разных персонажей? Или хоббиты и гондорцы говорят одинаково и неотличимо друг от друга?
б) Есть ли устаревшие слова или неологизмы?
в) Насколько удачно переведены стихи?
г) По сравнению с другими переводами, есть ли ощущение, что что-то выкинуто или вставлено?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 19:54

цитата Karavaev

Не может. Авторские права на Толкина заняты и, думается, вряд ли когда будут свободны. В этих условиях это будет пиратское издание.
Если бы не пиратское издание ТТТ, что бы сейчас АСТ издавал под видом HoME? А так вопрос закрыт, никто не собирается делать второй перевод Утраченных. Потому что существующий вполне всех устраивает.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 11:45

цитата С.Соболев

Сделают иллюстрации. Переведут в совсем детский формат. И еще в комиксы. И тут-то будет снова востребован перевод В. Муравьева и А. Кистяковского как наиболее адекватный задаче упрощения.
Воистину.Так и детлитовский адаптированный вариант "Путешествий Гулливера" продаётся лучше, чем полная версия.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 11:20

цитата просточитатель

Ага. А почему тогда на английский Свет в окошке Логинова перевели A Light in the Night а не light in the window ?
Почему вы меня об этом спрашиваете? Спросите переводчика. Может, тоже решил сделать красиво. Или не знал про русскую идиому и не понял смысла выражения, поэтому решил перевести хоть как-нибудь.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 11:11

цитата Karavaev

Указанное вами издание, полностью распроданное за три дня, есть в наличии в ЧЕТЫРЕСТА ДВУХ магазинах Читай-город. Это все, что нужно знать о ваших аргументах.
Допечаток, конечно же, никто теперь не делает.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 11:05

цитата arcanum

Торговать деликатесным сыром себе в убыток я не буду.
Видите ли, тут в теме господин chief утверждал, что покупка прав на перевод ему обходится одинаково, что КисМур, что В.А.М. Если вы занимаетесь продажами, не поделитесь ли вашим данным, а цены в рознице на различные переводы тоже примерно одинаковы? Или В.А.М. стоит дороже, чем КисМур?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:56

цитата Seidhe

Так и я так считаю! :cool!: То есть можно перевести Two Towers как Две Твердыни? ;-)
Конечно же нет. Зачем это делать? Две Башни — нормально. Две Твердыни — выпендрёжно, с претензией на стилизацию.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:55

цитата просточитатель

не совсем по барабану кстати. Очень многим. дорог именно он!
Если бы не копирайты, можно было бы провести эксперимент. Взять перевод ГриГру и заменить все имена на КисМуровские. Думаю, продаваться будет не хуже.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:47

цитата Seidhe

А пресловутая "твердыня" — это архаика или славянизм? А то я чего-то запутался... %-\
Я считаю, что это архаика. Но кто я такой? Даже не любитель, а так, форумный червь... ^_^
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:46

цитата просточитатель

Не нравится концепция? так не читайте вон сколько переводов. но в СВОЕЙ КОНЦЕПЦИИ КистяМур идеален!
По-моему, вы уже чисто из упрямства защищаете этот перевод :) Концепция "сделаю красивую отсебятину" порочна, и надо вслух и громко говорить, что это не Толкин, а подделка.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:44
arcanum Ваша логика такая, что если хорошо продаётся сырный продукт на пальмовом масле, то значит людям именно это и нравится, ведь покупают же.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:31
Seidhe Видите ли, есть архаика и есть славянизмы. Первое вы процитировали, а второе выглядит вот так:

цитата КисМур, ВК.III.VI

Выдался знобкий утренник.
A bitter chill came into the air.
Все английские слова — bitter, chill, came, air — легко встретить в обычном, стилистически неокрашенном тексте. Только bitter chill является идиомой, или устойчивым выражением. Но слова всё равно не устаревшие. bitter — горький (в смысле вкуса), chill — зябко, холодно до дрожи, знобит.
А теперь давайте посмотрим на знобкий утренник. Утренник в смысле детского праздника? Нет, у нас тут снова неологизм. Утро > утренний > утренник. Зачем надо было делать вот это, вместо обычных слов "было зябкое утро"? Нет ответа.

Поиск по корпусу текстов русского языка
зябкий — Найдено 46 документов, 49 вхождений.
знобкий — Найдено 7 документов, 8 вхождений.
Для сравнения,
утро — Найдено 6 139 документов, 21 267 вхождений.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:53

цитата kalamake

Каких ещё орок? %-\
тех, которые орка-урка :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:43

цитата просточитатель

Таких слов я и не слышал.
А я вот не слыхивал до сих пор про вшиварей, почешиху и чухнешься. И рад был бы не слыхивать и впредь.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:36

цитата просточитатель

Я знаю. Что стиль усредненный. Но прямо профессора? Гм... Ну и я полностью поддерживаю это решение.
Исказить стиль Толкина, наделив его орков несвойственными ими речевыми характеристиками? Это решение вы поддерживаете? Тогда и писать надо прямо так, как есть:
- перевод КисМур отличается тем, что орки ботают по фене.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:28

цитата просточитатель

цитата Victor31

В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят ...8-)

ага. ОРКИ. Как профессора говорят. ОРКИ!!!
Ни Victor31, ни просточитатель не знают, как на самом деле говорили орки. А как говорят университетские профессора в Англии, не знаю я, и не уверен, что знают они. Это только кажется, что мы тут хорошо разбираемся в ньюансах английского стиля. На самом деле, это эффект Даннинга — Крюгера.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 22:28

цитата просточитатель

Ну не если дети не обитают в Институте Благородных Девиц....
Представляю, дашь вот так 10-летке почитать Толкина, а оно потом в школе употребит в отношении сверстников... придётся оправдываться перед учителями и другими родителями, откуда в семье такие слова знают... и ведь стыдно будет признаться, что ребеночек такое в книжке прочитал, у Толкиена.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 22:02

цитата JimR

Например: КистяМур — самый художественный и доступный для детей.
КамКар — для активных христиан...
Больше похоже на навешивание ярлыков.
Я читал КамКар и не будучи христианином ни активным, ни пассивным, а вполне себе агностиком, не испытывал нисколечко проблем. Мне даже было любопытно узнать некоторые подробности из (нечитанного мною) Сильмариллиона и неопубликованных тогда на русском черновиков. Но ведь комментарии всегда можно не читать, верно? А рассуждения о христианских мотивах — пропускать.
О пригодности КисМур для детей тоже следует хорошенько подумать. Если вы это читали в вашем детстве, то у вас другого перевода под рукой могло и не быть. Если вам это зашло, то заслуга может быть вовсе не в переводе КисМур, и теперь, при наличии альтернатив, может и не надо детям подсовывать вот такое вот:

цитата

а ну-ка, объясняй, что у вас здесь за почешиха и чего тебя сюда занесло.
– Ох, попищал бы ты у меня, крысеныш вонючий!
Еще чухнешься – я, пожалуй, и приказ малость подзабуду.
Как с гор спустились, так обделались.
Нужны ли детям образцы подобной лексики?
Думаю, сфокусироваться надо на качестве текста как такового.
UPD: Не смог остановиться. Вот ещё перл.

цитата

– Будет! – заорал подоспевший Углук. – Ему еще бежать и бежать. Обои вшивари пусть ноги в ход пустят!
Я сначала не пог понять, при чём тут обои... ни стен вроде же нету, ни ремонта. Как изящно Углук изъясняется, однако — умеет просклонять местоимение оба. Думаю, мало какой сержант или тюремный надзиратель так сумел бы. А неологизм вшивари! Нет, придётся признать, что работа переводчиками была проделана немаленькая. Жаль только, что у Толкина ничего подобного нет. Как он некрасиво выражается по сравнению с этим творческим тандемом: "'Enough!' shouted Ugluk running up. 'He's still got to run a long way yet. Make 'em both run! ". Думаю, необходим обратный перевод с кисмуровского на английский. чтобы и англоязычные любители Толкина смогли узнать, что такое красиво.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 12:13
Shalalak блаблабла. Если Странники действительно сверхцивилизация, то им уничтожить Землю — один раз плюнуть. Но они просто не заинтересованы в контакте, прогрессорстве или регрессорстве других цивилизаций. У них интересы галактического масштаба.
Ограничения в науке — вполне разумная вещь. Тагоряне этим ещё больше нашего промышляют, и пока не вымерли. Впрочем, всё это лирика. А суровая реальность такова, что Земляне в МП — единственная космическая цивилизация. Вот что имело бы смысл обсудить.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2019 г. 11:19
просточитатель Коммунист Саул Репнин попадает в мир победившего коммунизма. Фашист Фриц Мюллер попадает в мир победившего фашизма. Что тут непонятного?
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2019 г. 11:11

цитата просточитатель

Ну вот ПкБ Саул Репнин.. А теперь представьте Туда попадает солдат вермахта Фриц Мюллер. Идейный фашист.
Фриц Мюллер попадает не в Мир Полудня, а в Тысячелетний Рейх.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 21:31

цитата amlobin

И животноводство!
:beer:

Хорошо, когда в пылу обсуждений, участники дискуссии не забывают о сути предмета. Это литература, а она отличается от реальной жизни тем, что имеет автора, который (в хорошем варианте) хотел что-то сказать.

Вот Шекспир, хотел сказать, что любовь может до смерти довести. А если бы Ромео не был таким влюблённым глупцом, и подождал ещё немного, то и он, и Джульетта выжили бы. Правда, это была бы уже совсем другая история. Так и с Руматой, если бы Кира выжила, а он всё равно пошёл бы крошить чёрных и прорубился бы до дона Рэбы, то история бы тоже была совсем другая. И в конце, на Земле, отношение его друзей детства было бы тоже иным.

Суть литературы в том, чтобы провести читателя по лабиринту сопереживания, где в конце (или в центре, кому как больше нравится) его ждёт сокровище. И сокровище это — такое состояние ума и сердца, которое автор пожелал у читателя вызвать. Именно с этой точки зрения следует оценивать литературу. Получилось ли у автора достичь той цели, что он себе поставил? Сопереживал ли читатель? Извлёк ли нужный урок?

Не надо превращать литературу в компьютерный квест с множественным выбором. Это другой жанр.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 14:03

цитата Spacemanjones

tick почему-то дети 90х читали и Григру, и в Кистямуре, и ещё в чем-то, и почему-то получали удовольствие.
Конечно, если везде искать минусы, жить труднее. Сочувствую.
Дети доверчивые существа. Но они вырастают, некоторые выучивают английский и лезут в оригинал сверять. И тут-то и наступает разочарование.
Можно не искать минусы, но они рано или поздно настигнут тебя, если изначально радость была основана на фальши.
Я вот не понимаю, почему самый популярный перевод является самым неточным. Это какая-то насмешка.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 08:06

цитата просточитатель

Так я согласен с этим! только причем тут ЛУЧШИЙ перевод? Если мы по ТОЧНОСТИ говорим то все верно.Но точность это не все. А красота. каждому свое. Все переводы для кого то хороши.Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода
Представьте себе плоскость координат. По оси Х у нас будет точность, по Y — красота. Больше ноля по оси точности будут получать переводы, которые в обратном переводе на язык оригинала будут получать больше 50% соответствия смысла. Меньше ноля — те, которые меньше 50%. По оси красота, так уж и быть, пускай будут субъективные критерии оценки.
Таким образом, объективно хорошие переводы будут попадать в четвертинку (+, +). В четвертях (-,+) и (+,-) будут субъективно хорошие. Ну а в аду (-,-) будут объективно плохие переводы.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 01:34

цитата kdm

Ну, если красивый текст переведен некрасиво, это ж в любом случае гнусная клевета на автора и обман доверчивых читателей, разве нет?
Проблема в том, что понятие красоты у каждого свое. Насчёт точности перевода легче прийти к согласию.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 00:09

цитата Veronika

ДА! Именно — твердыня. Символ английской королевской власти, блин-компот.

цитата

The Tower of London, officially Her Majesty's Royal Palace and Fortress of the Tower of London, is a historic castle located on the north bank of the River Thames in central London.
Как вы будете переводить официальное название — Дворец и Крепость Твердыня Лондона? И вообще, по мнению англичан, это замок.

цитата Veronika

Извините, мне всё-таки в комплекте, пожалуйста. Поэтому не Грузберг, а В.А.М.
Вопрос приоритетов, разумеется. Конечно хорошо быть здоровым и богатым, но лучше быть здоровым и бедным, чем больным и богатым.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 00:03

цитата Veronika

в английском у слова tower довольно много значений, включая тот самый Тауэр
Твердыня Тауэр? Эт что-то новенькое...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 00:02

цитата kdm

А, все, не тупая, поняла. Вы читали Толкина по-английски, не увидели в нем красоты, и теперь ждете некрасивого перевода.
А можно сначала точность, а красота уж как получится? А то, боюсь, красота, она такая тонкая штуковина, для кого-то и размалеванная ночная бабочка — красавица.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:54

цитата просточитатель

Ну да старинное слово. но его все знают:-) А вот владыка в смысле митрополит отнюдь не каждый знает
А вот подобные утверждения следует доказывать. Это из разряда "поговорил с таксистом". А на самом деле, может оказаться, что многие опрошенные сказали бы, что "владыка — это в храме батюшка главный", а про Пушкина они и забыли уже давным давно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:44

цитата k2007

во1, почему нельзя, если оно употребляется?
Ну, потому что они (переводчики) думают, что делают читателю красиво. А на самом деле, искажают смысл. Впрочем, я вовсе не утверждаю, что слово "владыка" в современном русском языке никогда не может означать "повелитель". Нет, разумеется, такое использование тоже возможно. Но оно маркировано как устаревшее, стилистически окрашено "под старину". А обыденное значение — церковное.

цитата kdm

Последняя (понимаю, что тщетная) попытка объяснить порочность самого способа, которым вы думаете о смысле слов (как о школьной тетрадке, где с одной стороны английское слово, с другой русское:

https://www.merriam-webster.com/dictionar...

Понимаете, это вообще не так устроено со словами и их смыслом, как вам кажется. А на этом ошибочном взгляде строятся ошибочные взгляды на перевод.
Господи ж ты боже мой, да не считаю я, что первая строчка в словарной статье решает все проблемы перевода. Это было сказано только про глагол to be в отношении фразы To be, or not to be, и подразумевалось, что не надо изыскивать красоты там, где не требуется. Ну, если все переводчики такие упертые, то я не знаю... Толкину не повезло.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:36

цитата k2007

я к тому, что слово вполне употребляется в современном русском языке в значении "властелин, лорд"
Кем? Переводчиками? Ну, знаете, это нельзя назвать употреблением. Давайте искать по корпусу русского языка. Любопытно, правда?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:29

цитата k2007

https://fantlab.ru/search-works?q=владыка...

все про епископов
И там есть такое:
Джин Вулф Владыка царства / Lord of the Land
Вы же не будете утверждать, что Land — это царство, а не земля?

Поглядите на пред. странице, я там кое-что добавил.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:28

цитата просточитатель

Вообще то в первую очередь СОВРЕМЕННЫЙ читатель подумает о правителе. А о церковном значении не каждый и знает
М-м... словарь с вами не согласен. Пометка устар. означает, что это значение выходит из употребления. Что в этом смысле слово употребляется в основном в старых текстах. Если бы это значение было актуализировано в языке, то пометки не было бы.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:15

цитата k2007

и умер бедный раб у ног непобедимого владыки... Очевидно, анчар где-то в Браавосе рос...
Вот хороший пример! Так, что там 200 лет назад в английской литературе было? "Гордость и Предубеждение" Остин? Мэри Шелли с ея "Франкенштейном"? Айвенго?

Вот, из Гордости и Предубеждения.

цитата

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
Вы знаете, что такое chaise? А современный англоязычный читатель знает? Думаю, ему придётся заглянуть в словарь. Ведь он подумает, что это кресло, а не карета. Потому что чаще всего теперь это слово в английском употребляется в словосочетании chaise longue, которое означает... шезлонг.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:05

цитата markfenz

Современный читатель носит в себе церковную лексику? Я так не думаю. Впрочем, это бессмысленный спор, меня вполне устраивает "Властелин".
Вообще-то да. Вы удивитесь, но профессионально составленный толковый словарь (я надеюсь, я воспользовался именно таковым) учитывает текущие актуальные тренды. Слово "владыка" можно встретить на телевидении, в печати — и с очень большой вероятностью это будет связано с церковью.

цитата psw

"хочу быть владычицей морскою..."
Разница между владыкой и владычицей такая же, как между попом и попадьей.

Анекдот в тему:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

испанец — человек, а испанка — грипп;
американец — человек, а американка — бильярд;
индеец — человек, а индейка — птица;
кореец — человек, а корейка — еда;
болгарин — человек, а болгарка — инструмент;
финн — человек, а финка — нож;
поляк — человек, а полька -танец;
турок — человек, а турка — посуда;
голландец — человек, а голландка — печка;
венгр — человек, а венгерка — слива;
ленинградец или сочинец — человек, а ленинградка или сочинка — преферанс;
чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь;
китаец — человек, а китайка — яблоко;
панамец — человек, а панамка — шапка;
молдаванин — человек, а молдаванка — район Одессы.
и только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:56

цитата k2007

в вашем, исключительно в вашем
Вот Яндекс находит, что "морской владыка" — это выборный пожизненный правитель Вольного города Браавоса. Sealord of Braavos
Ещё находит — Дорама Владыка морей | Emperor of the Sea.
Дальше продолжать? Похоже, что в исконных русских текстах "морской владыка" не часто встречается.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:53

цитата markfenz

Интереса ради, заглянул в русско-английский словарь, первые значения слова "владыка" — lord, sovereign, ruler
Так надо смореть в толковый словарь русского языка.

цитата


ВЛАДЫКА
   I м. устар.
   Правитель, облеченный всей полнотой власти; властелин.
   II м.
   Одно из наименований митрополита ( обычно с оттенком почтительности ) .
Большой современный толковый словарь русского языка. 2012
Первое значение устаревшее. Второе — церковное. Это означает, что современный читатель, встретив слово "владыка" в русском тексте, сначала подумает "ой, что-то церковное", а потом вспомнит устаревшее значение и поймёт, что имелся в виду "правитель". Для кого словари пишут, не понимаю...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:46

цитата k2007

морской владыка — это морской епископ, что ли?
Это в каком контексте? Опять небось Рабинович наподхрюкивал.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:41
markfenz А вы знаете, что владыка — это устоявшийся церковный термин для архиереев? Точный перевод — bishop.
Ладно, давайте замнём для ясности. Понятно, что это вопрос не однозначный.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:31

цитата markfenz

Это "вкусовщина". Для меня слову "башня" не достает "средневекового" привкуса, как в слове tower,
Ха! А с чего вы взяли, позвольте спросить, что этот средневековый привкус там должен быть? Есть ли он в оригинале, давайте зададимся этим вопросом.
Как по-мне, так для англоязычного читателя слово tower не несёт в себе никакой специфической "средневековой" нагрузки. Tower может быть и водонапорная башня.
Получается, опять переводчики "додумывают" то, чего автор не имел в виду.
⇑ Наверх