Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя tick на форуме (всего: 3388 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В какую ту же? Ваши "варяги-автохтоны" не просто приняли нолдорку-чужеземку как родную, но и поставили над собой королевой. И её заморские мэллорны приняли, и валарским душко́м не побрезговали. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Хи-хи-хи. Мэллорны, между прочим, принесла в Лотлориэн нолдорка Галадриэль. А семена ей дал Гил-Галад, последний нолдорский король, который получил их от Тар-Алдариона, 6-го нуменорского короля, который в свою очередь получил их от эльфов острова Тол-Эрессэа, приплывавших иногда в нуменорскую гавань Эльдалондэ. Мэллорны изначально росли в Валиноре, откуда и распространились потом на Тол-Эрессэа и далее. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я как-то уже высказывал предположение, что в создании Сильмариллов особенным компонентом был не Свет Древ, и даже не состав силимы, а связь с духом самого Феанора. После Затемнения Валинора, когда Валар просят отдать Сильмариллы, чтобы, разбив их, извлечь Свет Дерев, то Феанор говорит, буквально, что это будет равнозначно его смерти. Возможно, что сохранить часть Света Древ живым (в каком-то магическом смысле живым) было возможно только при помощи частички Неуничтожимого Пламени, Искру которого Илуватар влагал в души своих Детей. Но это деяние сродни созданию крестражей, ибо приводит к расколу души и умалению этого дара Единого. Поэтому, когда Варда создавала звезды, то Свет Дерев получился "холодным", то есть не живым. Ибо Варда не собиралась пожертвовать своей частичкой Неуничтожимого Пламени даже для такой задачи, как сотворение звезд. И именно поэтому использовать свет звезд для воссоздания Дерев не представлялось возможным. Все вышесказанное есть ИМХО и неправда. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() count Yorga Спасибо, интересное чтение. В комментах там нашлось прекрасное:
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Нет. Это моё личное мнение. ![]() UPD: Для дальнейшего чтения см. http://tolkiengateway.net/wiki/Magic
|
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Примерно как в Др. Египте. Трюки, тайные технологии и всё такое. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Имея при себе исцеляющий камень, отчего ж не прожить-то? Нет, я не спорю, что Арагорн — Истинный Король, наследник Нуменора и несомненно, что Валар благословили его. Но исполнение пророчества — это не магия, а, скажем так, внутренний реализм мира. А вот чтобы лечить возложением рук, надо иметь внутреннюю связь с Ардой, что по определению доступно только эльфам, но не людям. На более высоком уровне, метатекстуально, легенда становится истиной. Но в рамках заданного сеттинга, Магия — это Технология, а Чудо может быть даровано только свыше. Арагорн может помолиться, может приложить Элессар, но он не обладает способностями Элронда. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, между настоящими эльфами и Арагорном что-то около сорока поколений. Там от благословения нуменорцев-то мало что осталось, его мать, Гильраэн, умерла от старости в 100 лет, дед Арагорна дожил до 110 лет (был убит), прадед — до 155 и далее предки по отцовской линии примерно так по 150 лет и жили. Очевидно, что по сравнению с 500 годами жизни Элроса это так себе кровь эльфов. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Магия у Толкина совершенно отличается от традиционно-фэнтезийной, когда в последней адептом или практиком мог стать практически любой. У Толкина магия людям практически недоступна. Эльфийская магия — это скорее их природные способности (двойное зрение, телепатия и проч.) Остальное — технологии. "Волшебные огни" эльфов в "Хоббите" — не магия, а просто технологическая финтифлюшка. То же и плащи-невидимки. Etc. А Некромант — майя, то есть дух ангельской природы. Люди-некроманты же скорее шарлатаны, чем практикующие маги. Кольца — артефакты, для их использования собственная магия не требуется. Исцеление ацеласом — просто знание свойств этой травки, а наложение рук Истинного Короля — легенда, и ничего более. Ну и плюс у Арагорна в тот момент, когда он исцелял раненых в Минас-Тирите, был с собою артефакт из Лориэна, созданный Келебримбором. Эльфийский камень мог содержать и эльфийскую магию. К тому же, есть версия, что камень Элессар был только один, а значит, он побывал в Благословенном Краю, то есть, фактически, получил благословение Валар. Версия с дубликатом Келебримбора выглядит конечно слабее, но я не вижу, почему бы создатель Колец и внук Феанора не мог бы создать и магический камень с исцеляющими способностями самостоятельно. В любом случае, Арагорн не обладал никакой собственной внутренней магией. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель HoME-5, последняя глава «Квэнта Сильмариллион»
|
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не спрашивай, что Эксперимент может дать тебе. Спрашивай, что ты можешь дать Эксперименту. (с) бхахаха |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А-а, верно, я ошибся. :( Приношу извинения. Да понял я принцип. Выбрать-то выбрал, а как именно? Просто понравились первые абзацы? ИМХО, это несерьезно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Итак. Молодой человек CALVADOZE (147 тыс. подписчиков) перепутал Муравьева и Кистяковского, сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод. В паре Григорьевой-Грушецкого отдаёт предпочтение Грушецкому, что тоже показательно. Про перевод Каррика-Каменкович снисходительно отзывается о "христианстве и мифологии", не вдаваясь в тонкие детали (как это сделано в разборе Семеновой). Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов. ![]() Судя по выбранному отрывку для сравнения, дальше начала первой главы он не продвинулся. Итог: не достойно внимания. Типичная ютубовская безделица для сбора лайков. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Сколько раз читал в детстве, никогда бы не подумал, что такое описание может подойти "Сезону туманов" Гуляковского. Там правда такое было? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Если предаться фантазии о мире, где Толкину не надо было бы зарабатывать на содержание многодетной семьи преподаванием (а проверка домашек и подготовка к лекциям занимают неслабо так времени), и он посвятил бы гораздо больше времени написанию Легендариума, то я думаю, что три главных истории — Дети Хурина, Берен и Лутиэн и Падение Гондолина — мы получили бы в "авторской редакции". Возможно, это были бы две поэмы и роман. А вокруг этого, в маргиналиях, тэксть, существовали бы Айнулиндалэ и Аккалабет. И никаких Хоббита и Властелина Колец, сами понимаете... И всё это — к концу 1940х, если бы все было хорошо и Толкина не убили бы при бомбежках. Но если честно, я в это не верю. Дело, разумеется, не в отсутствии времени. Просто Рональд был настолько перфекционистом, что это уже переставало быть комплиментом, а становилось проблемой. И собственно почему Хоббит "выстрелил"? Да потому, что у Профессора было совершенно несерьезное к этой сказочке отношение. Он смог его закончить и отпустить только потому, что эта история была для него не из самых важных. А уж когда он ощутил, что успешная публикация возможна, вот тогда-то он и задумался, а что собственно надо читателю? И тогда возник замысел ВК. Не потому, что история ВК чем-то хуже, чем истории Первой Эпохи. Просто там — его сокровенное, его сердце. А он был совершенно не готов расставаться с этими историями, как я понимаю. Поэтому ВК, хоббиты и Кольцо — это его первая линия обороны, его внешний редут. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Да, это я понимаю. Там в итоговой цене много факторов заложено, в том числе и популярность (читай — прогноз на тиражи). Но было бы любопытно сравнить, тем не менее. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Любопытно было бы сравнить роялти за переводы МК, ГГ, КК и ВАМ. Возможно (я не утверждаю, а лишь задаюсь вопросом), что издательствам выгоднее печатать МК, потому что это дешевле. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Но ведь про Зинаиду Бобырь то же самое можно сказать. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Варкот Да, имеет. Прочитайте обзорную статью по сравнению переводов. Потом читайте перевод Григорьевой-Грушецкого. Потом В.А.М. или КК. Потом оригинал. Лет через десять будете сами учить других, какой перевод выбрать :) Pirx Вы злой ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() i_bystander Это вы удачно подметили. Но тут все зависит от того, полон ли стакан. С одной стороны, эволюция как антиэнтропийный процесс долгое время обходилась без человека, а с другой — предельное решение парадокса Ферми подразумевает великолепную вспышку хаоса. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Особенно мне понравилось, как Елена Клещенко сказала: "главный провал экранизаций ТББ — отсутствие юмора". |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() На сайте журнала "Новый мир" опубликованы материалы круглого стола "Стругацкие: XXI век". С.Кузнецов, Ш.Идиатуллин, Л.Каганов, А.Голубкова, А.Хуснутдинов, Е.Клещенко, В.Владимирский, Т.Бонч-Осмоловская, Р.Арбитман, С.Шикарев, В.Губайловский отвечают на вопросы о творчестве Стругацких. 1. Были ли Стругацкие художниками, исследующими натурфилософскую проблематику, или социальными мыслителями, которые в силу специфических обстоятельств вынуждены работать с художественной литературой? 2. Какие влияния русской литературы можно найти в творчестве Стругацких? 3. Какие влияния мировой классики и современной им литературы зарубежной? 4. Стругацких вполне можно назвать социальными педагогами, которые воспитали несколько поколений молодежи. В чем состояло это воспитание и влияние, оборвался ли этот процесс, и если да, то когда? 5. Определенная часть произведений Стругацких проходила по разряду «для детей и юношества». Изменилась ли с тех пор литература для этого сегмента? 6. Что для вас в наследии Стругацких сегодня кажется безусловно устаревшим, что живым и актуальным, а что — живым, но для вас совершенно неприемлемым? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Veronika любопытно. По-моему, схема и нелогична, и неправильна. Первый вопрос и второй вопрос слева по сути одно и то же. Перевод ГГ был исправлен и сейчас, насколько я понимаю, не содержит каких-то значительных лакун. Литературность ВАМ тоже, гххм, под вопросом. А для полноты картины сюда еще парочку "переводов" не помешало бы. |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() Скажите, уважаемые, а сейчас в России делают хорошую бумагу? Или по-прежнему финская? |
Произведения, авторы, жанры > Утопии > к сообщению |
![]() В начале 21 века читают, например, Строгова.
Но и в 22ом веке тоже что-то читают.
Также Женя Славин пишет книжку (вторую, первая была про их приключения на "Таймыре"), и читает «Философию скорости» Гардуэя.
В ВГВ перечисление литературы по проблеме фукамизации показывает широкое распространение нон-фикшн. Да и сам Максим Каммерер упоминает книгу «Пять биографий века», где очевидно описывается история Тойво. В ЖвМ Каммерер для прикрытия представляется журналистом, пишущим книгу о голованах. Также там упоминается книга (опять нон-фикш) Айзека Бромберга о Массачусетской машине. Ну, так вот, складывается впечатление, что Стругацкие не рискнули представить себе художественную литературу коммунистического общества. Это в общем-то и разумно. Следует писать либо о том, что ты хорошо знаешь, либо о том, чего никто не знает. Не мои, их слова. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Я не сомневаюсь в вашем уровне, Светлана Юрьевна. Я имел в виду ошибки другого рода, не переводческие. В выборе между Гэндальфом и Гандальвом восприятие публики может оказаться важнее, чем соображения филологии. Критика и продажи вообще могут зависеть от одного слова на обложке — "академический". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Думаю, настало время для охолождающего комментария. Если Каменкович позволила себе в отдельных комментариях несколько расширенно распространиться о католичестве Толкина в частности и о христианстве вообще, это не надо понимать так, как будто бы в их с Карриком переводе герои то и дело крестятся, молятся и вообще поминают святых. Там ничего подобного нет. Комментарии кстати там в основном основаны на Сильмариллионе, да. Точно также как то, что Григорьева в послесловии к своему переводу позволила себе упомянуть "Розу Мира" Андреева и назвала Толкина визионером, не означает, что в её переводе герои то и дело "прозревают истину" и что там еще делают эзотерики? Проблемы этих переводов заключаются совсем в другом. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Разумеется, речь идет о совсем другом. Речь идет о том, что Лихачева, как штатный переводчик Толкина для АСТ, после того, как закончит с третьим томом HoME (дай ей бог сил и здоровья), должна будет приступить к шестому (4й и 5й уже переведены). А 6-9 тома — это черновики ВК, и для того, чтобы переводить черновики, надо заново перевести оригинал. О чем прямо и недвусмысленно сказал cheif как представитель издательства. Так что "расширенные комментарии" будут в 4х томах HoME за авторством Кристофера Толкина. Ну, а переводчица/к тут сможет дать свои примечания к переводу. Как в ТТТ сделали, if you follow me. Книга же Гарта совсем о другом. Впрочем, прекрасная книга, судя по всему. Уважаемый автор и настоящий фанат. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это плохой переводчик был. Тут всё просто. Для перевода великого автора требуется не менее великий переводчик. Равновеликая фигура, чтобы адекватно вместить всю личность автора в себя, воспринять целиком. Если масштаб мелковат, то получается как в индийской сказке о шести слепых мудрецах, которые исследовали слона. Для академического перевода вообще хорошо иметь коллектив авторов. Для литературного — бета-ридеров. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Половина романа построена на взаимоотношениях Фродо и Сэма. А это взаимоотношения английского дворянина и его слуги. Если это проигнорировать, то будет лажа, как в финале Джексоновского "Братства Кольца", где приторно-сладкий взгляд молоденького Фродо обращён к Сэму с гомосексуальным подтекстом. Ничего не имею против этого пейринга, но надо же отличать оригинал и фанфик. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() На ощущения, разумеется. На то, хочется ли поджать пальцы на ногах, ощущая неловкость. Если есть чутьё у переводчика — все будет нормально. Если же переводчик заигрался в концепцию, то будет от неловкости до позора. При этом надо держать в уме ту самую концепцию, что Властелин Колец — это роман английского католика. Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Если серьезно, то есть сомнения, что для перевода на славянские языки следует всецело им руководствоваться. Указания оттуда ограничиваются романо-германскими языками, имхо. Да и вопрос еще, не пересмотрел ли сам Профессор впоследствии свои рекомендации? Ведь если следовать "Указателю...", то английский дух из романа улетучивается. Я бы предпочел, чтобы номенклатура была по-умному разделена на то, что необходимо сохранить и транслитерировать, и на то, что позволительно перевести с сохранением смысла. Но без Брендизайков и Бебней-На-Бугре, разумеется. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Сериал обеспечит рост продаж, под это дело и новый перевод окупится. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() это голословное утверждение. Вы опрос проводили среди статистически значимой выборки "нормальных" читателей? Или делали глубинное интервью среди тех, кто прочитал два перевода и более? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Белоус это тоже пересказ. Вычёркиваем. ОК, значит 4 посредственных перевода, и 4 неплохих. Я-то конечно КМ перевёл бы в категорию посредственных, но у него такая народная любовь, что боюсь побития камнями. ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Думается мне, что если бы это был шедевр, то интернеты полнились бы восторженными отзывами. Но если нет — то нет. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() И как оно? Про "Печкина" это вообще похоже на утку. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Этот пессимизм мы отметаем как пораженческий! Знаете, одно дело критиковать выбор тёмный/мрачный, а другое — употребление советизмов или наличие отсебятины/лакун. Уровень разный, понимаете? Это как выбор между гнилым огурцом и неровным. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() И вообще, откуда взялась эта цифра 13+ ? В базе ФЛ переводов ВК 9 штук Из которых 2 пересказа (Бобырь, Яхнин), три непопулярны и считаются неудачными (Немирова, Волковский, Грузберг) и 4 более-менее приняты для обсуждения ( КМ, ГГ, КК и В.А.М.) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Лжа! Существует 4 перевода, остальное — шлак. А эти существующие подвергаются справедливой критике. Разумеется, что никому не нужен очередной перевод "восседого". Но академический перевод необходим. А также хочется иметь перевод близкий к идеальному. И это не одно и то же. Всё это тут уже обсуждалось, и повторять аргументы я не буду. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это как? Как собачка что ли? Нафига тогда такое прочтение? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ахаха. Если бы. Вы не подумали, что тогда и переводить с него было бы проще? И вообще, читать ВК надо лет в 15, а выучить английский к этому возрасту так, чтобы нормально понимать тексты Толкина — невозможно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А ведь Таскаевой имеет смысл подождать перевода Лихачевой, чтобы учесть её ошибки. Тут не тапки. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Возможно, уважаемая Anariel R. могла бы завести проект на Patreonе или кикстартере. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Можно проще. Пойти к Авакову, попросить у него миллион... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Jiraya87 Очень скучные статьи. Стиль ЛитРПГ. Феанора не воскресили, потому что он не раскаялся, очевидно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() Ув. издательство АСТ. Я тут захотел племяннику подарить "Властелина Колец". И т.к. я считаю перевод ГГ наиболее подходящим для первого прочтения ВК, то для подростка искал вариант трехтомника. Но оказалось, что последние 10 лет перевод ГГ издавался только с иллюстрациями Гордеева. А я это убожество родному племяннику дарить не собираюсь. Так что в подарок пришлось отдавать своё издание 2002г. Хоть и омнибус, но без гордеевщины. Так что, прошу, запланируйте трехтомничек с иллюстрациями Алана Ли и переводом Григорьевой и Грушецкого. Обязуюсь купить себе 1 экз. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да им не привыкать было, вообще-то. Или это был сарказм? |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() nightowl Да, это оно. "Возвращение астровитянки", глава 3. "Рейнджер Уайт". Спасибо, теперь уж не забуду! ![]() P.S. У меня были странные ощущения, что это прям какой-то Роджер Желязны, по лиричности и атмосфере... но оказалось, что я всё это просто излишне романтизировал. Отака фигня... |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Действие происходит на другой планете, возможно, в условиях углеводородной атмосферы. Герметичный гараж соединён с домом — это несколько необычно для ex-USSR читателя, если вы понимаете о чём я. |