Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя tick на форуме (всего: 3388 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2020 г. 22:47

цитата ааа иии

Лыко в ту же строку, если информация об этом от нолдорки за всё время не просочилась.
В какую ту же? Ваши "варяги-автохтоны" не просто приняли нолдорку-чужеземку как родную, но и поставили над собой королевой. И её заморские мэллорны приняли, и валарским душко́м не побрезговали. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2020 г. 21:47

цитата ааа иии

В Лориэне, домене варягов без приглашения, эльф-пограничник не понимает, как можно жить без мэллорнов.
Т.е., как видите, автохтоны лесной зоны обошлись без наставлений нолдоров и выработали свой образ жизни.
Хи-хи-хи. Мэллорны, между прочим, принесла в Лотлориэн нолдорка Галадриэль. А семена ей дал Гил-Галад, последний нолдорский король, который получил их от Тар-Алдариона, 6-го нуменорского короля, который в свою очередь получил их от эльфов острова Тол-Эрессэа, приплывавших иногда в нуменорскую гавань Эльдалондэ. Мэллорны изначально росли в Валиноре, откуда и распространились потом на Тол-Эрессэа и далее.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2020 г. 11:29

цитата Фиа

Свершивший какое-то невероятное творческое деяние в создании Сильмариллов, которые даже могли воскресить созданные ранее Валар Телперион и Лаурэлин.
Я как-то уже высказывал предположение, что в создании Сильмариллов особенным компонентом был не Свет Древ, и даже не состав силимы, а связь с духом самого Феанора. После Затемнения Валинора, когда Валар просят отдать Сильмариллы, чтобы, разбив их, извлечь Свет Дерев, то Феанор говорит, буквально, что это будет равнозначно его смерти.
Возможно, что сохранить часть Света Древ живым (в каком-то магическом смысле живым) было возможно только при помощи частички Неуничтожимого Пламени, Искру которого Илуватар влагал в души своих Детей. Но это деяние сродни созданию крестражей, ибо приводит к расколу души и умалению этого дара Единого.
Поэтому, когда Варда создавала звезды, то Свет Дерев получился "холодным", то есть не живым. Ибо Варда не собиралась пожертвовать своей частичкой Неуничтожимого Пламени даже для такой задачи, как сотворение звезд.

цитата Omeganian

Мне с этими деревьями одно непонятно. Яванна заявила, что для того чтобы их вылечить, нужны образцы их света, затем и нужны Сильмариллы. Но ведь Варда за пару глав до этого накропала из того же света (или как минимум из света Серебрянного Древа) с полсотни звёзд. Их-то свет почему не годился? Вроде даже и не пробовали.
И именно поэтому использовать свет звезд для воссоздания Дерев не представлялось возможным.

Все вышесказанное есть ИМХО и неправда. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 октября 2020 г. 15:08
count Yorga Спасибо, интересное чтение.
В комментах там нашлось прекрасное:

цитата

Существует действительно необычная теория о том, что Королем-Чародеем на самом деле является Тар-Мириэль, жена Ар-Фаразона, которая была законной королевой Нуменора до того, как ее власть узурпировали и заставили выйти замуж за Ар-Фаразона. Которая взобралась на гору в Нуменоре, когда приближались волны, пытаясь покаяться Эру Иллуватару, но только увидев, что нет никакой надежды и что ее народ гибнет, она наконец поддалась отчаянию и надела кольцо... спасая свою жизнь, и превратилась в Короля-Чародея, чтобы отомстить за Нуменор Западу.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 октября 2020 г. 09:13

цитата Фиа

Простите. Можно обоснование этого мнения "по Толкину".
Нет. Это моё личное мнение. 8:-0

UPD: Для дальнейшего чтения см. http://tolkiengateway.net/wiki/Magic

цитата

The Númenórean Question: Since this 1954 letter draft was unsent, he seemed undecided on the total exclusion of Men from spellcasting. Since Men did not have the natural skill to weave their own spirit into things or ideas, they may have used spells. Alongside the final paragraph of Letter 155, which ended with the explanation that Aragorn was distantly of Lúthien's line, Tolkien wrote this question: "'But the Númenóreans used "spells" in making swords?'"[1]:Note 2

In a later work completed by 1959, the Athrabeth Finrod ah Andreth, there is an amended note which contains the Tale of Adanel in which the strongest and the cruellest of the fallen Men who worshipped Morgoth, during the dawn of Men in Middle-earth, were given "gifts" and "knowledge that they kept secret" which made them "powerful and proud," and with their new power, they enslaved the other Men.[24]:348 In this later text, Men could be given artefacts or taught lore, but magic remained a noninherent trait.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 октября 2020 г. 08:55

цитата brokenmen

А в Нуменоре разве не практиковали ?
Примерно как в Др. Египте. Трюки, тайные технологии и всё такое.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 октября 2020 г. 02:30

цитата Petro Gulak

Недаром Арагорн прожил аж 210 лет: в нем возрождается нуменорское наследие.
Имея при себе исцеляющий камень, отчего ж не прожить-то?
Нет, я не спорю, что Арагорн — Истинный Король, наследник Нуменора и несомненно, что Валар благословили его. Но исполнение пророчества — это не магия, а, скажем так, внутренний реализм мира.
А вот чтобы лечить возложением рук, надо иметь внутреннюю связь с Ардой, что по определению доступно только эльфам, но не людям. На более высоком уровне, метатекстуально, легенда становится истиной. Но в рамках заданного сеттинга, Магия — это Технология, а Чудо может быть даровано только свыше. Арагорн может помолиться, может приложить Элессар, но он не обладает способностями Элронда.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2020 г. 23:15

цитата Фиа

Вот где я не уверена. Он все же "потомок майяр, эльфов и людей" и в роду у него Мелиан. Насчет того что мог или чего не мог сделать Келебримбор — и то более спорно, как мне кажется.
Ну, между настоящими эльфами и Арагорном что-то около сорока поколений. Там от благословения нуменорцев-то мало что осталось, его мать, Гильраэн, умерла от старости в 100 лет, дед Арагорна дожил до 110 лет (был убит), прадед — до 155 и далее предки по отцовской линии примерно так по 150 лет и жили. Очевидно, что по сравнению с 500 годами жизни Элроса это так себе кровь эльфов.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2020 г. 22:38

цитата ааа иии

в) Магия. Ритуалы и т.п. априори сулят каждому с головой на плечах больше, чем, скажем, возня с механикой и химией.
Магия у Толкина совершенно отличается от традиционно-фэнтезийной, когда в последней адептом или практиком мог стать практически любой. У Толкина магия людям практически недоступна. Эльфийская магия — это скорее их природные способности (двойное зрение, телепатия и проч.) Остальное — технологии. "Волшебные огни" эльфов в "Хоббите" — не магия, а просто технологическая финтифлюшка. То же и плащи-невидимки. Etc.
А Некромант — майя, то есть дух ангельской природы. Люди-некроманты же скорее шарлатаны, чем практикующие маги. Кольца — артефакты, для их использования собственная магия не требуется. Исцеление ацеласом — просто знание свойств этой травки, а наложение рук Истинного Короля — легенда, и ничего более. Ну и плюс у Арагорна в тот момент, когда он исцелял раненых в Минас-Тирите, был с собою артефакт из Лориэна, созданный Келебримбором. Эльфийский камень мог содержать и эльфийскую магию. К тому же, есть версия, что камень Элессар был только один, а значит, он побывал в Благословенном Краю, то есть, фактически, получил благословение Валар. Версия с дубликатом Келебримбора выглядит конечно слабее, но я не вижу, почему бы создатель Колец и внук Феанора не мог бы создать и магический камень с исцеляющими способностями самостоятельно. В любом случае, Арагорн не обладал никакой собственной внутренней магией.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2020 г. 21:48
просточитатель HoME-5, последняя глава «Квэнта Сильмариллион»

цитата

§ 29 Таково было решение Богов, когда Фионвэ и сыновья Валар вернулись в Валмар и рассказали обо всем, что было содеяно. После этого Ближние Земли Средиземья предназначались для людей, младших детей мира; но для одних лишь эльфов, Перворожденных, всегда были открыты врата на Запад. И если эльфы не уходили туда и задерживались в землях людей, тогда суждено им было медленно истаять и исчезнуть. И самый печальный плод лжи и деяний Моргота – это то, что эльдалиэ должны были отделиться и отстраниться от людей. И некоторое время другие лиха, что он создал или взрастил, еще существовали на земле, хотя сам он был изгнан; орки и драконы, кои вновь умножались во тьме, стали именами ужаса и творили злые дела, как и продолжают они делать до сих пор в различных землях, но все они погибнут еще до Конца. А самого Моргота Боги изгнали за Врата Ночи в Безвременную Пустоту за Стенами Мира; и на тех вратах навечно поставлена охрана, и Эарендэль несет стражу на оплотах небес.

цитата

and Orcs and Dragons, breeding again in dark places, became names of terror, and did evil deeds, as in sundry regions they still do; but ere the End all shall perish.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2020 г. 11:37

цитата amlobin

Это был следующий этап Эксперимента.
Не спрашивай, что Эксперимент может дать тебе. Спрашивай, что ты можешь дать Эксперименту. (с) бхахаха
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 22:57

цитата Victor31

По-моему, он все правильно сказал: 3:30.
А-а, верно, я ошибся. :( Приношу извинения.

цитата Victor31

Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал.
Да понял я принцип. Выбрать-то выбрал, а как именно? Просто понравились первые абзацы? ИМХО, это несерьезно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 21:31
Итак. Молодой человек CALVADOZE (147 тыс. подписчиков) перепутал Муравьева и Кистяковского, сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод. В паре Григорьевой-Грушецкого отдаёт предпочтение Грушецкому, что тоже показательно.
Про перевод Каррика-Каменкович снисходительно отзывается о "христианстве и мифологии", не вдаваясь в тонкие детали (как это сделано в разборе Семеновой).
Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов. o_O
Судя по выбранному отрывку для сравнения, дальше начала первой главы он не продвинулся.

Итог: не достойно внимания. Типичная ютубовская безделица для сбора лайков.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 13:08

цитата Ramsoft

повествование от лица аборигенов этой же планеты, но достигших нового витка эволюционного развития, коллективный разум, энергетическая форма существования, которые с помощью этого тумана и забирали к себе своих сородичей...

цитата Ramsoft

это был Гуляковский "Сезон туманов"
Сколько раз читал в детстве, никогда бы не подумал, что такое описание может подойти "Сезону туманов" Гуляковского. Там правда такое было? ???
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 октября 2020 г. 15:52
Если предаться фантазии о мире, где Толкину не надо было бы зарабатывать на содержание многодетной семьи преподаванием (а проверка домашек и подготовка к лекциям занимают неслабо так времени), и он посвятил бы гораздо больше времени написанию Легендариума, то я думаю, что три главных истории — Дети Хурина, Берен и Лутиэн и Падение Гондолина — мы получили бы в "авторской редакции". Возможно, это были бы две поэмы и роман. А вокруг этого, в маргиналиях, тэксть, существовали бы Айнулиндалэ и Аккалабет. И никаких Хоббита и Властелина Колец, сами понимаете... И всё это — к концу 1940х, если бы все было хорошо и Толкина не убили бы при бомбежках.

Но если честно, я в это не верю. Дело, разумеется, не в отсутствии времени. Просто Рональд был настолько перфекционистом, что это уже переставало быть комплиментом, а становилось проблемой. И собственно почему Хоббит "выстрелил"? Да потому, что у Профессора было совершенно несерьезное к этой сказочке отношение. Он смог его закончить и отпустить только потому, что эта история была для него не из самых важных.

А уж когда он ощутил, что успешная публикация возможна, вот тогда-то он и задумался, а что собственно надо читателю? И тогда возник замысел ВК. Не потому, что история ВК чем-то хуже, чем истории Первой Эпохи. Просто там — его сокровенное, его сердце. А он был совершенно не готов расставаться с этими историями, как я понимаю.
Поэтому ВК, хоббиты и Кольцо — это его первая линия обороны, его внешний редут.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 16:48

цитата Karavaev

но, исходя из общих принципов, менее известный перевод печатать дешевле, потому как он менее известный
Да, это я понимаю. Там в итоговой цене много факторов заложено, в том числе и популярность (читай — прогноз на тиражи). Но было бы любопытно сравнить, тем не менее.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 16:42

цитата Zangezi

А талантливые тексты будут продолжать печататься, читаться и обсуждаться, что и происходит с теми же Кистяковским-Муравьевым.
Любопытно было бы сравнить роялти за переводы МК, ГГ, КК и ВАМ.
Возможно (я не утверждаю, а лишь задаюсь вопросом), что издательствам выгоднее печатать МК, потому что это дешевле.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 октября 2020 г. 15:17

цитата С.Соболев

Кистяковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе:
Но ведь про Зинаиду Бобырь то же самое можно сказать. %-\ ???
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 октября 2020 г. 13:41
Варкот Да, имеет. Прочитайте обзорную статью по сравнению переводов. Потом читайте перевод Григорьевой-Грушецкого. Потом В.А.М. или КК. Потом оригинал. Лет через десять будете сами учить других, какой перевод выбрать :)

Pirx Вы злой >:-|
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 октября 2020 г. 15:14
i_bystander Это вы удачно подметили. Но тут все зависит от того, полон ли стакан. С одной стороны, эволюция как антиэнтропийный процесс долгое время обходилась без человека, а с другой — предельное решение парадокса Ферми подразумевает великолепную вспышку хаоса.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 октября 2020 г. 00:03
Особенно мне понравилось, как Елена Клещенко сказала: "главный провал экранизаций ТББ — отсутствие юмора".
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 октября 2020 г. 00:01
На сайте журнала "Новый мир" опубликованы материалы круглого стола "Стругацкие: XXI век".

С.Кузнецов, Ш.Идиатуллин, Л.Каганов, А.Голубкова, А.Хуснутдинов, Е.Клещенко, В.Владимирский, Т.Бонч-Осмоловская, Р.Арбитман, С.Шикарев, В.Губайловский отвечают на вопросы о творчестве Стругацких.

1. Были ли Стругацкие художниками, исследующими натурфилософскую проблематику, или социальными мыслителями, которые в силу специфических обстоятельств вынуждены работать с художественной литературой?
2. Какие влияния русской литературы можно найти в творчестве Стругацких?
3. Какие влияния мировой классики и современной им литературы зарубежной?
4. Стругацких вполне можно назвать социальными педагогами, которые воспитали несколько поколений молодежи. В чем состояло это воспитание и влияние, оборвался ли этот процесс, и если да, то когда?
5. Определенная часть произведений Стругацких проходила по разряду «для детей и юношества». Изменилась ли с тех пор литература для этого сегмента?
6. Что для вас в наследии Стругацких сегодня кажется безусловно устаревшим, что живым и актуальным, а что — живым, но для вас совершенно неприемлемым?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2020 г. 21:24
Veronika любопытно.

По-моему, схема и нелогична, и неправильна.
Первый вопрос и второй вопрос слева по сути одно и то же.
Перевод ГГ был исправлен и сейчас, насколько я понимаю, не содержит каких-то значительных лакун.
Литературность ВАМ тоже, гххм, под вопросом. А для полноты картины сюда еще парочку "переводов" не помешало бы.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2020 г. 14:03
Скажите, уважаемые, а сейчас в России делают хорошую бумагу? Или по-прежнему финская?
Произведения, авторы, жанры > Утопии > к сообщению
Отправлено 30 июля 2020 г. 13:25

цитата просточитатель

Что читают в утопии? Например в Мире Полдня?
В начале 21 века читают, например, Строгова.

цитата

– Писать, как Хемингуэй, сейчас уже нельзя. Писать надо кратко и давать максимум информации. У Хемингуэя нет четкости…
– И хорошо, что нет! Четкость – в политехнической энциклопедии…
– В энциклопедии? А ты возьми Строгова, «Дорога дорог». Читал?

Но и в 22ом веке тоже что-то читают.

цитата

Лин прожевал огромный кусок мяса и сказал басом, покрывшим шум на веранде:
– Крестьяне! Пришел новый каталог изданий на русском языке. Желающих просят в клуб.
Все повернулись к нему.
– А что там есть?
– Миронов есть, Сашка?
– Есть, – сказал Лин.
– А «Железная башня»?
– Есть. Я уже выписал.
– А «Чистый как снег»?
– Есть. Там восемьдесят шесть названий, я не помню всего.

Также Женя Славин пишет книжку (вторую, первая была про их приключения на "Таймыре"), и читает «Философию скорости» Гардуэя.

цитата

– Изумительная книга, – сказал Женя. – Я не могу ее читать медленно. Как он это сделал?
– Гардуэй? – рассеянно отозвалась Шейла. – Да, Гардуэй – это великий мастер.
– Как он этого добился? Я не понимаю, в чем секрет.
– Не знаю, дружок, – сказала Шейла, не отрываясь от рукописи. – И никто не знает. И он сам не знает.
– Поразительное чувство ритма мысли и ритма слова. Кто он такой? – Женя заглянул в предисловие. – Профессор структуральной лингвистики. А! Тогда понятно.
– Ничего тебе не понятно, – сказала Шейла. – Я тоже структуральный лингвист.
Женя поглядел на нее и снова углубился в чтение.


В ВГВ перечисление литературы по проблеме фукамизации показывает широкое распространение нон-фикшн. Да и сам Максим Каммерер упоминает книгу «Пять биографий века», где очевидно описывается история Тойво.

В ЖвМ Каммерер для прикрытия представляется журналистом, пишущим книгу о голованах. Также там упоминается книга (опять нон-фикш) Айзека Бромберга о Массачусетской машине.

Ну, так вот, складывается впечатление, что Стругацкие не рискнули представить себе художественную литературу коммунистического общества. Это в общем-то и разумно. Следует писать либо о том, что ты хорошо знаешь, либо о том, чего никто не знает. Не мои, их слова.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 00:25

цитата Anariel R.

   цитата tick
...учесть её ошибки.

Я на моем уровне в этом не нуждаюсь.
Я не сомневаюсь в вашем уровне, Светлана Юрьевна. Я имел в виду ошибки другого рода, не переводческие. В выборе между Гэндальфом и Гандальвом восприятие публики может оказаться важнее, чем соображения филологии. Критика и продажи вообще могут зависеть от одного слова на обложке — "академический".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 22:05

цитата nightowl

"христианские мотивы"
Думаю, настало время для охолождающего комментария.
Если Каменкович позволила себе в отдельных комментариях несколько расширенно распространиться о католичестве Толкина в частности и о христианстве вообще, это не надо понимать так, как будто бы в их с Карриком переводе герои то и дело крестятся, молятся и вообще поминают святых. Там ничего подобного нет.
Комментарии кстати там в основном основаны на Сильмариллионе, да.

Точно также как то, что Григорьева в послесловии к своему переводу позволила себе упомянуть "Розу Мира" Андреева и назвала Толкина визионером, не означает, что в её переводе герои то и дело "прозревают истину" и что там еще делают эзотерики?

Проблемы этих переводов заключаются совсем в другом.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 21:59

цитата brokenmen

Кстати, а идет, вообще, речь о новом переводе с расширенными комментариями. Не настолько узконаправленными как у КК ? Или лучше для этого покупать отдельную книгу, как ту о которой сейчас в теме Толкина писали про мир Средиземья.
Разумеется, речь идет о совсем другом.

Речь идет о том, что Лихачева, как штатный переводчик Толкина для АСТ, после того, как закончит с третьим томом HoME (дай ей бог сил и здоровья), должна будет приступить к шестому (4й и 5й уже переведены). А 6-9 тома — это черновики ВК, и для того, чтобы переводить черновики, надо заново перевести оригинал. О чем прямо и недвусмысленно сказал cheif как представитель издательства.

Так что "расширенные комментарии" будут в 4х томах HoME за авторством Кристофера Толкина. Ну, а переводчица/к тут сможет дать свои примечания к переводу. Как в ТТТ сделали, if you follow me.

Книга же Гарта совсем о другом. Впрочем, прекрасная книга, судя по всему. Уважаемый автор и настоящий фанат.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 17:07

цитата vxga

Когда переводчик начинает следовать чутью — вылезают те самые Бебни-на-Бугре и Всеславуры: ну, чутье подсказало что от это Glory и Find, а когда выяснилось, что чутье ошиблось — поздно.
Это плохой переводчик был.

Тут всё просто. Для перевода великого автора требуется не менее великий переводчик. Равновеликая фигура, чтобы адекватно вместить всю личность автора в себя, воспринять целиком. Если масштаб мелковат, то получается как в индийской сказке о шести слепых мудрецах, которые исследовали слона.

Для академического перевода вообще хорошо иметь коллектив авторов. Для литературного — бета-ридеров.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 16:41

цитата мнямс

А желающим воображать себя при чтении англичанами — go в оригинал и не выпендриваться.
Половина романа построена на взаимоотношениях Фродо и Сэма. А это взаимоотношения английского дворянина и его слуги. Если это проигнорировать, то будет лажа, как в финале Джексоновского "Братства Кольца", где приторно-сладкий взгляд молоденького Фродо обращён к Сэму с гомосексуальным подтекстом.
Ничего не имею против этого пейринга, но надо же отличать оригинал и фанфик.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 16:33

цитата sanchezzzz

ну и как определить границу, где сохранить, а где позволительно перевести, по-Вашему? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? На что ориентироваться?
На ощущения, разумеется. На то, хочется ли поджать пальцы на ногах, ощущая неловкость. Если есть чутьё у переводчика — все будет нормально. Если же переводчик заигрался в концепцию, то будет от неловкости до позора.

При этом надо держать в уме ту самую концепцию, что Властелин Колец — это роман английского католика. Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 16:11

цитата vxga

Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика.
Если серьезно, то есть сомнения, что для перевода на славянские языки следует всецело им руководствоваться. Указания оттуда ограничиваются романо-германскими языками, имхо. Да и вопрос еще, не пересмотрел ли сам Профессор впоследствии свои рекомендации? Ведь если следовать "Указателю...", то английский дух из романа улетучивается.

Я бы предпочел, чтобы номенклатура была по-умному разделена на то, что необходимо сохранить и транслитерировать, и на то, что позволительно перевести с сохранением смысла. Но без Брендизайков и Бебней-На-Бугре, разумеется.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 10:49
Сериал обеспечит рост продаж, под это дело и новый перевод окупится.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 13:18

цитата bakumur

нормальному читателю это все по барабану
это голословное утверждение. Вы опрос проводили среди статистически значимой выборки "нормальных" читателей? Или делали глубинное интервью среди тех, кто прочитал два перевода и более?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 12:23

цитата Luсifer

некий Белоус https://fantlab.ru/edition1016
Белоус это тоже пересказ. Вычёркиваем.

цитата Luсifer

А разве ее перевод претендовал на шедевральность? К Сильмариллону Эстель было куча вопросов. Думаю, что и ВК не идеален. Привел ее просто потому, что в вашем списке она отсутствовала.
ОК, значит 4 посредственных перевода, и 4 неплохих. Я-то конечно КМ перевёл бы в категорию посредственных, но у него такая народная любовь, что боюсь побития камнями. :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 12:16

цитата Luсifer

Эстель скачана, но не читана.
Думается мне, что если бы это был шедевр, то интернеты полнились бы восторженными отзывами. Но если нет — то нет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 12:09

цитата Luсifer

+ Эстель
+ "Печкин"
И как оно? Про "Печкина" это вообще похоже на утку.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 12:04

цитата bakumur

Академический тоже ничего не изменит, потому что также, как и остальные будет подвержен критике, уверен даже, справедливой.
Этот пессимизм мы отметаем как пораженческий!
Знаете, одно дело критиковать выбор тёмный/мрачный, а другое — употребление советизмов или наличие отсебятины/лакун. Уровень разный, понимаете? Это как выбор между гнилым огурцом и неровным.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 11:52

цитата bakumur

Существует 13+ штук переводов, если что.
И вообще, откуда взялась эта цифра 13+ ?

В базе ФЛ переводов ВК 9 штук

цитата

З. Бобырь (Повесть о кольце), 1990 — 1 изд.
   Н. Григорьева, В. Грушецкий (Властелин Колец), 1991 — 6 изд.
   М. Каменкович, В. Каррик (Властелин Колец), 2001 — 2 изд.
   А. Кистяковский, В. Муравьев (Властелин Колец), 2001 — 8 изд.
   В. А. М. (Властелин колец), 2002 — 2 изд.
   А. Немирова (Властелин Колец), 2003 — 3 изд.
   В. Волковский (Властелин Колец), 2003 — 2 изд.
   А. Грузберг, А. Застырец (Властелин Колец), 2003 — 1 изд.
   Л. Яхнин (Властелин колец), 2004 — 2 изд.
Из которых 2 пересказа (Бобырь, Яхнин), три непопулярны и считаются неудачными (Немирова, Волковский, Грузберг) и 4 более-менее приняты для обсуждения ( КМ, ГГ, КК и В.А.М.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 11:33

цитата bakumur

Существует 13+ штук переводов, если что.
появление 14, 15, 115 варианта перевода не изменит ничего от слова совсем.
Лжа! Существует 4 перевода, остальное — шлак. А эти существующие подвергаются справедливой критике.

Разумеется, что никому не нужен очередной перевод "восседого". Но академический перевод необходим. А также хочется иметь перевод близкий к идеальному. И это не одно и то же.
Всё это тут уже обсуждалось, и повторять аргументы я не буду.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 11:13

цитата мнямс

Понял ещё не значит перевёл.
Это как? Как собачка что ли? Нафига тогда такое прочтение?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 10:59

цитата мнямс

Выучить самый простой в мире язык
Ахаха. Если бы. Вы не подумали, что тогда и переводить с него было бы проще?

И вообще, читать ВК надо лет в 15, а выучить английский к этому возрасту так, чтобы нормально понимать тексты Толкина — невозможно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 09:52
А ведь Таскаевой имеет смысл подождать перевода Лихачевой, чтобы учесть её ошибки. Тут не тапки.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 июля 2020 г. 15:13
Возможно, уважаемая Anariel R. могла бы завести проект на Patreonе или кикстартере.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 июля 2020 г. 11:46

цитата Karavaev

перевода нет, его можно будет получить — как? файлом? книгой? — только через какое-то время — сколько? год? три? — только после сбора всей суммы
т.е. кроме того, что нужно собрать миллион, пока неизвестно ничего
это и есть практическая реализация и практические трудности
Можно проще. Пойти к Авакову, попросить у него миллион... ^_^
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июля 2020 г. 11:44
Jiraya87 Очень скучные статьи. Стиль ЛитРПГ.

Феанора не воскресили, потому что он не раскаялся, очевидно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 9 июля 2020 г. 14:31
Ув. издательство АСТ.
Я тут захотел племяннику подарить "Властелина Колец". И т.к. я считаю перевод ГГ наиболее подходящим для первого прочтения ВК, то для подростка искал вариант трехтомника. Но оказалось, что последние 10 лет перевод ГГ издавался только с иллюстрациями Гордеева. А я это убожество родному племяннику дарить не собираюсь.
Так что в подарок пришлось отдавать своё издание 2002г. Хоть и омнибус, но без гордеевщины.

Так что, прошу, запланируйте трехтомничек с иллюстрациями Алана Ли и переводом Григорьевой и Грушецкого. Обязуюсь купить себе 1 экз.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 июня 2020 г. 12:36

цитата Евгенич

Кошмар какой-то... Стругацкие в гробу перевернулись бы, если узнали бы, что их творчество было антисоветским.
Да им не привыкать было, вообще-то. Или это был сарказм?
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 16:38
nightowl Да, это оно. "Возвращение астровитянки", глава 3. "Рейнджер Уайт".
Спасибо, теперь уж не забуду! ^_^

P.S. У меня были странные ощущения, что это прям какой-то Роджер Желязны, по лиричности и атмосфере... но оказалось, что я всё это просто излишне романтизировал. Отака фигня...
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 15:10

цитата Denes

И чего тут фантастического ?
Действие происходит на другой планете, возможно, в условиях углеводородной атмосферы. Герметичный гараж соединён с домом — это несколько необычно для ex-USSR читателя, если вы понимаете о чём я.
⇑ Наверх