Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя tick на форуме (всего: 3388 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Великое Кольцо отнюдь не интернет.
P.S. Проблема цифрового копирования as is. Везде повторяется эта ошибка, "приём" вместо "причём". Яндекс, литрес, флибуста — везде одно и то же. Хорошо хоть у меня память еще есть, и бумажная копия. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() 240580 так житель Знаменки дотошно пояснял бы, что Полянка не может считаться центром Москвы. 😆 |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А ещё в ТА упоминаются странные передачи из центра Галактики, которые никто не может расшифровать. И что, возможно, в них содержатся инструкции к сверхсветовому перемещению. Или нет. Земля вообще-то на галактической периферии находится. Сложно представить цивилизацию, которая будет рассылать экспедиции наугад. А сигналы, что на Земле есть разумная жизнь, до центра Галактики ещё не добрались. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А можно ещё предположить, что в Эру Общего Труда, когда был век Упрощения Вещей, учебники были переписаны в максимально упрощённом виде. А потом спохватились, и пришлось восстанавливать утраченное по обрывкам. То, что Фай Родис водружает науку историю на вершину пирамиды человеческого знания, может быть компенсацией за тысячелетие пренебрежения историей. Если рассуждать непредвзято и не в контексте Часа Быка, где исторические параллели являются основой сюжета, то история в утопическом едином мире не очень-то и нужна. В Эпоху Кольца у землян нет внутрицивилизационных конфликтов, и нет внешних контактов. Зачем изучать в деталях быт, предрассудки и войны древних? Это не может дать опыт для решения настоящих или будущих проблем коммунистического общества. У Вл. Савченко в "За Перевалом" человечество за 200 лет отказалось от преподавания детям истории древних войн. Поэтому повёрнутость землян эпохи Кольца на истории, все эти раскопки Веды Конг и проч., выглядят даже не просто чудачеством, а компенсаторным механизмом. Ефремов многое не проговаривал, оставляя лишь намёки. Возможно, что и тут намёк. Тем более, что похоже и правда нет шанса, что исторические хроники можно утратить за время быстрой и всепоглощающей войны. А вот за несколько поколений "культурного марксизма" — вполне. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С идеологически неправильными памятниками — только так! 🗽В США вон памятники рабовладельцам требуют сносить. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ох, я бы не был столь уверен. Woke SJW повесточка прям как влитая ложится на канаву. ТА — мир победившего глобализма, но без мультикультурализма и толерантности. Единый язык, единая культура, единое воспитание. Это просто воплощённая мечта западных леваков, которые по настоящему не хотят уважать культуру мигрантов, а мечтают переделать их по своему образцу. Особенно хорошо зайдет то, что в мире ТА почти все занимаются наукой. Профессура западных вузов в основном левая, и они смогут ... как это по-русски?.. related. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев ППКС. ![]() Если я голосую за отказ от венерианских камушков в пользу анамезона для звёздной экспедиции, то я делаю экономический выбор, сиречь торговлю. Меняю красоту на знания и колонизацию. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Имел неосторожность ознакомиться с википедийной статьёй по ТА. TW: Изобилует мнениями. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ретрофутуризм или техномодерн? Я вижу, что есть проблема с тем, как в экранизациях устаревшей НФ классики следует показывать технику и науку, которая была описана лет 50-100 назад на том уровне актуальности, но сейчас перестала ему соответствовать. О чем конкретно речь? Например, у Ефремова есть несколько пассажей в ТА про "наследственные карты". Их упоминает Дар Ветер, а также в сцене после ранения Рен Боза его врач выдаёт мини-лекцию "случайному любопытному" астроному, и читатель узнаёт, что изучение предков, их наследственности и условий жизни, необходимо для точного лечения. Но внимательный читатель ещё не успел забыть, что тремя главами ранее ему рассказали, что
Карту привозит Эвда Наль, и, честно говоря, я сейчас просмотрел текст с особым вниманием, и мне не стало ясно, какого рода наследственную карту она составляла в спешке, так что появилась "утомленная и бледная". Это могла быть карта старого образца, на основании истории жизни предков Рен Боза, или же новая, по технологии, как бы мы сейчас сказали, анализа ДНК. Впрочем, не это важно. Насколько я понимаю, для Ефремова было важно показать, что медицина в его утопии продолжает развиваться, и что есть прорывные горизонты, есть к чему стремиться, есть чего улучшать. Иными словами, есть художественная задача, и есть методы её реализации. Проблема однако в том, что научная магия в 1956г превратилась в повседневную обыденность в 2021г. Когда зритель увидит дословно перенесённую фактологию из романа, он может воскликнуть в изумлении: — Как?! Через три тысячи лет у них нет интернета и баз данных? Почему анализ ДНК для них вообще что-то новое и необычное? Если создатели экранизации пожелают достичь точности текста, это заставит их погрузиться в пучины ретрофутуризма. Зрителю придётся объяснять (художественными средствами кино), почему вдруг привычная ему техномагия (бластеры, силовые поля и наноботы) не работают тут. Вот например, создатели экранизации "Основания" Азимова решили, что не нужно отвлекать зрителя неуместными вопросами (тем более, что к сериалу и так вопросов дофига), и реалии НФ 50х у них заменены на НФ 21 века. У Императора есть личное силовое поле, наноботы, а также на кораблях есть навигационный ИИ, и есть даже технология оцифровки сознания. Всего этого не было в романе Азимова. Например, личное силовое поле было разработкой Академии через 300 лет после падения Империи. А навигация в романе вообще осуществлялась по видимым звёздам на глазок, и голографическое устройство ориентирования, изобретённое в Академии, давало им значительное преимущество в скорости межзвездных путешествий. (Возможно, поэтому и сюжет экранизации настолько вольный.) Так вот, обновив технический парк для развлечения зрителя, мы попадаем в ловушку научно-фантастической сингулярности. На сегодняшний день, в НФ романах успели изобрести и описать почти все мыслимые и немыслимые технологии. Нет уже такой возможности удивлять технологическим чудесами, каковой пользовались писатели "золотой эры". И как тогда прикажете передавать то ощущение "прикосновения к чуду", которое лежит в основе многих классических НФ произведений? Заменив "наследственную карту" на моментальный анализ ДНК по капле крови Рен Боза прямо на месте аварии, чем мы поразим воображение зрителя? Как показать ему, что медицине в этом мире ещё есть куда развиваться? Ни клонирование, ни наноботы зрителя уже не удивят. А без удивления нет и нужного восторга. В результате, опция ретрофутуризма, хоть и выглядит сюжетно более сложной, представляется идейно более оправданной. Но найдутся ли достаточно смелые продюсеры, чтобы осознать это? P.S. Есть ещё и такой момент, что по сюжету очень необходимо, чтобы жизнь Рен Боза висела на волоске. Если сделать его выживание не чудом, а обыденностью (ну, вкололи порцию наноботов и хопа! он через час бегает здоровенький), то это обесценивает все страдания Мвена Маса и вообще всю идейную подоплёку, выраженную в разговоре его и Эвды Наль о том, что жить долго, но без риска для здоровья — это не то, что выбирают земляне Эры Кольца. Они рискуют собой ради науки, и сознательно идут на жертву, зная о последствиях. P.P.S. Думаю, что, с нынешними тенденциями охранительства и безопасности, точная экранизация с авторским посылом вообще невозможна. Мвена Маса сделают учёным-маньяком, Рен Боза представят безответственным дурачком. Заседание Совета будет выглядеть как судилище. Ещё и убитых горем родственников погибших покажут. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ефремовское общество выглядит как вполне укладывающееся в рамки актуальной повесточки. Женщины в почёте, все расово смешанные, сексуальная свобода. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уж простите, но даже самая распрекрасная экранизация рассказов Ефремова ни на йоту не увеличит шансы на достойную экранизацию ТА и ЧБ. Просто потому, что это разные жанры, и подходы тоже должны быть разными. Что до вот этого , то не вижу ничего плохого в том, чтобы и такой фильм нашел своих зрителей. А что, в мировой кинофантастике много такого, чтоли? В основном вся кинофантастика либо на антиутопической Земле (или условной другой планете), и земляне борятся с власть имущими, либо против захватчиков-пришельцев. Примеров же прогрессоров из благополучного мира можно по пальцам пересчитать. Это отдельные эпизоды Звездного Пути, где Первая Директива им напрямую запрещает вмешиваться, и вмешательство идёт в рамках дурацкой самодеятельности. Это две наши экранизации Стругацких, ТББ и ОО, все имхо на троечку в лучшем случае. Остальные примеры в лучшем случае демонстрируют Невмешательство Высокоразвитой Цивилизации, или же Тайное Вмешательство, как в Вавилоне-5, Докторе Кто и Звездных Вратах. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Потому что издатель считает, что это самый востребованный перевод, а сделать новый макет с другим переводом стоит некоторых денег. |
Кино > Академия (Основание, Фонд) - будущая кинотрилогия по Азимову > к сообщению |
![]() Burn_1982 Добавлю, к 6й серии сюжет уже буксует. По сути, никакие завязки не разрешены. Мы прошли середину, и должен быть какой-то климакс. Захват Терминуса ордой дикарей с Анакреона на это не тянет. |
Кино > Вавилон 5 (сериал, 1994-1998) > к сообщению |
![]() Там режиссёр Кеннет Брана, который на Шекспире собаку съел. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В Твиттере сообщают слухи, что белая фигура на том самом единственном кадре — это Финрод. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это общая тема всей мифологии северной Европы — Германии, Скандинавии. Толкин вдохновлялся более древними, чем Вагнер, образцами — Эддой, Калевалой и средневековыми поэмами. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ОК, заявочку я составил, проблемку описал. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пер. Е. Доброхотовой-Майковой Внемлите, о вы, Властители Запада, замки воздвигшие за стенами многими, за горами неторными, за отвесными кручами, на бреге дивном, на краю света! Пер. С. Лихачевой Вы, Боги, обнесшие береженые земли Грядами гор, громадами скал, Что ввысь взнеслись над взморьем сокрытым Гавани Фаэри на границах Мира! Оригинал Ye Gods who girt your guarded realms with moveless pinnacles, mountains pathless, o’er shrouded shores sheer uprising of the Bay of Faëry on the borders of the World! |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там подзаголовок на шмуцтитуле — "(Пролог)". Это и в самом деле Пролог из Варианта II «Песни о Детях Хурина» из HoME-3 («Песни Белерианда»), стр. 147-158 по АСТшному изданию 2020г. В С.-З. издании текст занимает 8 страниц. Перевод Лихачевой для АСТ билингвальный, русские и английские строки идут параллельно в две колонки. Перевод Доброхотовой только на русском, поэтому занимает меньше места. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ваши познания в тематике неоценимы! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Андреуччо именно поэтому я беру слов "сокращенный" в кавычки. Но сокращения действительно есть, значительные лакуны во 2м томе. Я не буду их искать и демонстрировать. Что до вашего исходного вопроса, я полагаю, что большинство изданий после 2000г печатаются по 2й исправленной редакции. Отличаются же как правило тем, насколько полно представлены карты и Приложения. Т.к. я не коллекционер и у меня всего 2 печатных варианта перевода ГиГ, то больше я ничего не могу утверждать с какой бы то ни было определённостью. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Слушайте, я не хочу вас обижать, но если вы не способны увидеть разницу между предложениями, находящимися на соседних экранах, то зачем вам вообще искать "несокращенный" перевод? Читайте тот, что есть под рукой. ГГ'91: Кое-что из нее уже публиковалось под названием «Хоббит» — это начальные главы, написанные знаменитым на весь мир Бильбо, первым по-настоящему прославившимся хоббитом. Он и дал этим фрагментам заголовок «Туда и Обратно», как нельзя лучше соответствующий рассказу о путешествии на Восток и возвращении в родные места, а главное — о Приключении, которое повлекло за собой величайшие события Эпохи, внесшие немало изменений и в жизнь хоббитов. Об этих событиях и пойдет рассказ. ГГ'2000: Кое-что из нее уже публиковалось в книжке «Хоббит» — это начальные главы, написанные знаменитым на весь мир Бильбо, первым по-настоящему прославившимся хоббитом. Он назвал эти фрагменты «Туда и Обратно», потому что повествуют они о путешествии на Восток и возвращении в родные места, а главное — о Приключении, которое повлекло за собой величайшие события Эпохи, во многом изменившие, конечно, и жизнь хоббитов. Об этих событиях и пойдет рассказ. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Скорее всего да. Вот начало Пролога в издании С-З 1991г. А вот в онлайн-магазине есть ознакомительный фрагмент в PDF ![]() Разница в третьем предложении. И я сомневаюсь, что издание тиража 2020г, которое сейчас продается на сайте, чем-то отличается от издания с аналогичной обложкой тиража 2016г. А откуда у вас сведения, что в "М.: АСТ, 2014 г. Серия: Дж. Р. Р. Толкин с иллюстрациями Д. Гордеева" текст был первой "сокращённой" редакции? UPD: Ага, вижу, в карточке издания так написано. |
Кино > Лучшая экранизация А и Б Стругацких > к сообщению |
![]() Если в экранизации нет фразы «Ваша Галя дюже балована!», то мне такая экранизация не нужна. 😀 |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Бодрая Панда Хоббит — Властелин Колец — Сильмариллион. В принципе, этого достаточно. Остальное — для филологов и упоротых толкинистов. В 20м веке были изданы 12 томов Истории Средиземья (History of Middle-Earth — HoME). Это черновики и наброски. Не так давно на базе уже опубликованных в HoME текстов были сделаны три сборника — Дети Хурина, Берен и Лутиэн и Падение Гондолина. Там по сути ничего нового, просто для удобства в одной книжке собрано всё по одной конкретной теме. Вкратце эти же три главные истории Первой Эпохи рассказаны в Сильмариллионе. 6-9 тома HoMЕ — это черновики ВК. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Аккалабет? Верные спасают последний плод Белого Древа Нуменора перед его Падением? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Не вижу, кстати, большой проблемы, если через 50 лет будут писать "с Толкиным" вместо "с Толкином". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() вообще-то я ожидал ответов типа "да, я тоже" или "а я вот нет", но ответить на вопрос "почему вы такой?" я не могу. Просто я такой. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Посмею предложить глубокоуважаемой публике замену Boromir smiled. В процитированном мною абзаце есть фраза Frodo heard cries. Давайте пристальнее взглянем. как с ней справились наши друзья-переводчики. JRRT: Frodo heard cries КисМур: услышал Фродо дальние крики ГриГру: Фродо уловил неясные крики В.А.М.: Фродо услышал крики КамКар: он успел услышать доносившиеся с противоположного берега крики Волк.: Фродо услышал отдаленные крики Грузберг: Фродо услышал крики Не уверен. что это что-то значит, или упаси боже, должно кого-то к чему-то побудить. Однако, любопытно-с. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() P.P.S. Ещё хорошим показателем хорошего текста является его удобство для прочтения вслух. Вот, например, у КисМура читаем: "туманные фигурки, алым пламенем факелов прорезающие серую мглу". Проблема тут в том, что при произнесении вслух так и хочется сделать ударение факело́в, а не фáкелов. А еще, у Толкина фигурки размахивают огнями, и образ рисуется понятный читателю. А тут получается, что фигурки сами собой прорезают мглу и при этом сами же являются факелами. Ну, то есть так возможно прочитать. А все потому, что слово waving пропущено переводчиком. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Давайте еще немножко займемся сравнением переводов. Вот например, предпоследний абзац Первой Части. Перед тем, как потерять сознание, Фродо видит светящуюся фигуру. Это знаковый момент, важный для правильного восприятия мира Толкина. Объяснение дано Каменкович в комментариях, я процитирую его позже. Оригинал :
Итак, все по-своему наложили отсебятинки. КисМур добавляют витязя в латах. Фродо не теряет сознание, ему как бы снится сон. Но образ тумана, покрывающего мир, передан аккуратно. ГриГру навертели красивостей, но суть передали. У них откуда-то взялась фигура гиганта, причем они повторили этот образ дважды, хотя у Толкина и одного-то нету. Крики неясные, огни неяркие. Туман накатывается неудержимо. Фигурки не бегут, а быстро двигаются. Нет белого света, и это единственное, что они упустили, а не добавили. ВАМ подсократила, но не удержалась, добавив "Белого Воина". У нее серая мгла не опрокидывается на мир, Фродо просто проваливается туда. Факелы просто красные, а не вспыхивают. Фигурки не бегут. Всадники не замешкались.
КамКарр... ну, там тоже многовато лишку. Всадники натянули поводья и остановились (кто это углядел — Фродо или Каменкович?), сияющая фигура была не просто из белого пламени, а соткана. Тем обиднее, что Каменкович-то понимала, что тут происходит и почему. Вот как Каменкович комментирует слова "сияющая фигура, сотканная из белого пламени".
И, наконец, приступаем к Волковскому.
Крики отдаленные, фигура могучая. Свет не белый, но яркий. Опять откуда-то гигант... да что ж такое? Может, ориентировался на перевод Григорьевой, а оригинал читал невнимательно? flames становятся факелами, как у В.А.М. и КисМура, но тут переводчика взяло сомнение, и он добавил головни. Вспыхивать недостаточно, поэтому огоньки факелов едва пробиваются. Ну хоть серое марево затопляет мир, это более менее близко к исходному образу. Ну, что же. Я не могу сказать, что Волковский прям уж очень-очень хуже, чем остальные. Но ощущение соответствия оригиналу не возникает. ВАМ старается, да, но у нее есть свои проблемы, которых, конечно же, гораздо меньше, чем у Волковского. Вот уж кто ни разу не стесняется. Его версия еще дальше от оригинала, чем даже ГриГру или Каменкович. Но, как тут правильно заметили, для первого прочтения это почти всё равно. Внимание будет сосредоточено на сюжете. Однако, я все же считаю, что даже начинать надо с лучшего из возможных вариантов. Литературность текста Волковского для меня находится на очень низком уровне. Вот эти вот приёмчики, " — или ему почудилось —", "или головнями" ну... такое. "За ней смутно угадывались другие, крохотные в сравнении с величественным гигантом." — очень далеко от оригинала, behind it ran small shadowy forms, где сказано "за ней бежали размытые силуэты". Это кстати сложное место, никто идеально так и не справился. P.S. Бонус-фича! Перевод А.Грузберга под редакцией А.Застырца (2002). Не могу сказать, чтобы это было плохо. Лишнего нет, сохранены моменты — туман, мир, потеря сознания, сияющая фигура. Нет ни факелов, ни вообще огней, поэтому красными кажутся сами фигуры, что в корне неверно, и это самая большая ошибка. Туман не серый. Фигуры не маленькие, а просто. Всадники остались на противоположном берегу видимо просто так, а не потому, что заколебались. А то, что берег противоположный, это единственное добавление тут. Значит, все переводы страдают отсебятиной. Увы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() mcfly Проблема перевода Волковского не в только том, как он перевёл имена. Там проблема в целом, текст рыхлый и мало соответствует стилю оригинала. Вы же хотите читать Толкина, в конце концов, а не пересказ сюжета. Ознакомиться с событиями книги можно и по статье в Википедии. Литературность — это не когда много красивых слов. Литературность — это когда слова подобраны так, чтобы создавать определённое ощущение у читателя. Волковский слова подбирает настолько неудачно, что читать его можно только будучи совсем "глухим" в плане литературы. Это не упрёк лично вам, это просто проблема нынешнего поколения, которое в принципе мало читает. Откуда взять образцы для сравнения, если вокруг только видео с ютуба, где косноязычие компенсируется эмоциональным накалом? Поэтому меня так возмущает нежелание следовать советам более опытных и начитанных, особенно сегодня, когда тексты доступны в два клика. Вкус к хорошей литературе надо поддерживать, читая хорошо написанные тексты. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Я читал книги с мерцающего монитора 60Hz 800*600, распечатки на АЦПУ, слепые ксерокопии. Ну ОК, зумер. Выбор вон там. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() mcfly ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Спасибо за крайне интересный анализ (без иронии). Я тоже предпочёл бы перечитывать К/К, но для первого прочтения, имхо, лучше взять чего попроще. Да, будут упрощения. Но зато там приличные стихи и нет навязанной славянистики. А так-то, конечно, нет ничего лучше оригиналу. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вы спросили, что лучше — подорожник или огурец. Вам посоветовали таблеточки попить. Ну что ж, каждому своё. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Для первого прочтения лучше ГГ. На второй раз можно КК. В.А.М. не советую, но это мой личный выбор.. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Я ни разу не германист, но википедия мне услужливо подсказывает, что Младшая Эдда была известна раньше, чем была найдена Старшая Эдда. Т.о., внучка в некотором смысле старше бабушки. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Надо написать фанфик, про то, как земляне открылись арканарцам, но Церковь признала ересью существование иных миров и запретила общаться с землянами. Штурмовые отряды изымают земную еду, одежду, лекарства и показательно сжигают на площадях. При этом, разумеется, втайне все этим пользуются. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Глядите, вот что нашлось. https://de.m.wikisource.org/wiki/Die_bewa... История была напечатана в Германии в 1857 году, с прямым выводом о рабской сущности русского человека. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Просто издание ТТТ Неоконченных... мало у кого есть, их 18 лет назад напечатали и тираж был распродан. А Устроение Средиземья до недавних пор можно было купить при желании. 9-12 тома на русском не издавались вообще, плюс это про ВК, поэтому аудитория будет больше, чем у черновиков Сильма (4-5й тома ну вот вообще оч. специфические).
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Похоже на Джорджа нашего отца Мартина, трилогия "Гавань Ветров". P.S. надо спать |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Vramin Лично я для себя определяю первую границу по ТББ, когда в тексте впервые выражено сомнение в коммунизме как идеологии. Для сравнения — в Попытке к Бегству про коммунизм тоже говорится, что он не подходит для нищих духом как Хайра. Но сомнений в том, что коммунизм — необходим, нету. А в ТББ Антон думает про самого себя, что он плохой коммунар. "... колодцы гуманизма в наших душах, казавшиеся на Земле бездонными, иссякают с пугающей быстротой". Таким образом, коммунизм оказывается не только не приспособлен к передаче низко-развитым цивилизациям, но еще и не способен защитить своих адептов от разлагающего влияния этих самых "низменных" сообществ. Признаюсь, при первых прочтениях я этого не видел, но ощущение, что вернувшийся в финале Антон стал каким-то другим, было всегда. А в комментариях БНС пояснил, что эта идея — показать моральное разложение коммунара, оказавшегося в средневековье — была заложена изначально. Вторая граница по моим ощущениям — это Пикник на обочине. С этого момента для Стругацких важнее не идеи или социальные конструкции, а люди. Они углубляются в психологию и внутренний мир своих персонажей, и если раньше герои нужны были для продвижения сюжета, который нужен был, чтобы раскрыть концепцию, то теперь Стругацкие идут от человека изначально. Сюжет и окружение, весь мир выстраивается для раскрытия тайн движения души, личного выбора, морального сомнения. И наконец, небольшая финальная часть. Я полагаю, что в ВГВ и Отягощённых Злом Стругацкие снова отказались от исследования индивидуальности, сделав своими главными персонажами не людей, а ... как бы так сказать... архетипы, что ли. Нам не показаны подробности душевных терзаний Тойво, он для нас скорее символ. Но это не то же самое, как было в их ранних повестях Полуденного цикла, где Жилин и Быков, да и Горбовский очерчены символично. Герои последних повестей Стругацких — Г.А. Носов, Тойво и старый Каммерер — сочетают психологизм, детальность и высокое предназначение, судьбоносность. В ранних работах героями были обычные люди, а теперь — герои ходят среди обычных людей. Ну, и разумеется, мастерство конструирования миров у поздних Стругацких несравненно лучше, чем когда они мечтали о коммунистической утопии. Ткань мира ВГВ гораздо реальнее, чем в П.XXIIв, несмотря на любые детали типа кибердворников и Д-звездолётов в ранних текстах. Проза О3 вообще концентрирована по высшей пробе. Кстати, к этой же категории я могу причислить и Хромую Судьбу в части про Феликса Сорокина. Очень плотный и насыщенный жизнью текст, в отличие от Гадких Лебедей, где всё воздушно и парит на идеологической подоплёке. Как-то так. У меня получается 4 этапа. 1. восторженный 2. скептический 3. пристальный 4. обобщающий. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мне было бы любопытно, если бы вы перечислили поимённо. Потому что я воспринимаю творчество Стругацких так, что для меня Стажёры и ТББ написаны в разные периоды, например. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() i_bystander ну да, а как вы хотели? Хрупкие цветочки надо растить в палисаднике, в диком поле их потопчут. Кстати, и у Ефремова, и у Стругацких хищные виды истребляются безжалостно. Время было такое, экология ещё не расцвела. Планета должна была стать садом, а не заповедником. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель, вы опять впадаете в грех посиюсторонничества ![]() Для утопии как жанра характерно переосмысление привычно-бытовых вещей. В том числе и отношения к работе. Юра Бородин живёт не в вашем мире, а в своём, где общественно-полезная работа должна быть интересна, и как правило, таковой и является. Потому что в мире Юры Бородина были такие люди, как Краюхин, которые, цитата "из чисто рассудочных соображений" создали мир, отличающийся от привычного вам (да и большинству читателей АБС в 60е).
Юра Бородин как персонаж — это буквально новый человек (о чем прямо сказано в тексте), который вырос в мире новой морали, абсолютно к ней приспособлен и проблем старого мира для него не существует. Разумеется, у юр-бородиных есть свои проблемы, и часть из них мы видим — например, как быть, если интересная работа буквально тебя убивает. То есть, гуманизм на каком-то ином уровне. Декларация Дурова для Юры Бородина — скука, тоска и прошлое. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вся эта конструкция существует, чтобы была возможность сказать эту фразу. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вообще, зная, как Толкин подправлял и подстраивал свои истории, согласуя преждебудущее с послепрошлым, нет ничего удивительного, что Халдир в ВК не знает историю появления мэллорнов в Лоринанде. Толкин, скорее всего, придумал её уже после ВК и начал расписывать в деталях, когда изменить ВК было уже невозможно. Там столько версий.. и происхождения Амрота, и кем был Келеборн, и почему Галадриэль осталась в Средиземье. Мэллорны не самая существенная деталь. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ааа иии А вы молодец, раскопали любопытную неувязку. В оригинале там так: Это говорит Халдир, который чуть ранее, парой абзацев выше, говорит также следующее То есть получается, что Халдир весьма слаб в географии Средиземья, равно как и в истории происхождения мэллорнов. Что же до то я придерживаюсь иного мнения. Как и в случае с комментариями БНС, я полагаю, что авторские комментарии являются полноценной частью универсума. То, что Халдир не знает истории мэллорнов, не отменяет её. Возможно, Халдир просто слишком молод. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() http://tolkiengateway.net/wiki/Mallorn. Основной текстуальный источник — Неоконченные предания, "Описание острова Нуменор". Там описание растения и история про Галадриэль. Перевод Н. Некрасовой. Да, я не опознал как цитату. Откуда это? Вот что-то мне сомнительно, что лесные эльфы не спросили у Галадриэль, откуда у нее взялись эти прекрасные растения. Но мой тейк был про другое. Как я понял, вы там постулировали, что лесные эльфы Лориэна считали мэллорны частью своей культурной идентичности. С этим я бы не стал спорить. Но зачем же утверждать, что формирование этой идентичности случилось без "наставлений нолдоров" и они "выработали свой образ жизни" независимо от нолдор?
|