Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 20:18

цитата V-a-s-u-a

Предложения "а я бы перевёл так"? Да, возможно, несколько самонадеянно


Ну, вообще так сейчас требуют правила. Хотя, по-моему, это далеко не всегда необходимо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 18:53
Боюсь, в случае с Немцовым одной книги будет слишком мало. Наверно, нужно прочесть все его творения, чтобы до конца проникнуться высоким смыслом "Ё", вместо "эй", паттернов и кластеров, вместо узоров и соцветий, и с ходу вкуривать, что такое "безопасность густа". Тогда, возможно, это станет казаться даже адекватным.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 14:10

цитата penelope

Проблема в том, что штучка, фифа и пр — подразумевает некую девицу с претензиями на превосходство из-за того, что она с Зап. побережья, а на самом деле наоборот.


Да, по-русски трудно подобрать что-то такое же нейтральное, как thing, а с эмоционально окрашенными словами легко ошибиться, не зная хорошо контекста. Тогда, может быть, — "будто только что с Зап. побережья", "прям как на Западном побережье".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 12:22

цитата Silverblood

Вы бы как организовали вот это


Не зная бэкграунда, одно предложение сложно перевести. Ну, может быть, как-то так.

Вирва Макэлмо скользит через крыльцо, сквозь толпу, медленее, чем нужно, — этакая штучка с Западного побережья, думает Максин.

Удлиннять и как-то кардинально членить не хочется, но все-таки должно быть понятно, "кто на ком стоял".
Я вполне согласен, что thing относится к действию, а не Вирве, но контекст, возможно, допускает такой перенос.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 03:01

цитата Silverblood

Ну, вам я тоже предлагаю почитать оригинал.


Оригинал я посмотрел. Стиль своеобразный, но в основном все понятно, лаконичные формулировки звучат органично. Немцов вроде как пытается передать строй оригинала, но делает это слишком буквально. В последнем отрывке получилось что-то до смешного невразумительное. (У вас, кстати, понятно, но не все верно.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2017 г. 00:16

цитата

– Макси, привет? – Вырва Макэлмо, скользя по крыльцу сквозь толпу, дольше, чем надо, с Западного побережья фифа, видится Максин. Вырва – ляля, но и близко не одержима временем. Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей. –


- Ё :-D Спасибо за цитату, это нечто.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2017 г. 23:07

цитата Виктор Вебер

Честное слово, у профессионалов


Честность, увы, не удастся проверить. Список опрошенных профессионалов не прилагается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2017 г. 19:18

цитата Виктор Вебер

Но большинство поклонников что Кинга, что Пинчона, увы и ах, будут читать совсем другие переводы.


Вот именно поэтому тема задумана для обсуждения изданных переводов, а не вариантов читателей. См. заглавное сообщение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2017 г. 13:48

цитата

Мам? – Зигги спешит, как обычно. – Ё.


Не глядя в оригинал, подумал, что это какое-то недосказанное ругательство ) Как иначе можно понять это дурацкое Ё? Не ожидаешь же, что переводчик рандомно рассыпает в тексте английские слова без перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2017 г. 08:40

цитата V-a-s-u-a

Причём, судя по всему видеть техническую лексику там, где её нет – это своего рода переводческая стратегия Немцова.


Плюс архаизмы (взыскуя ныне), плюс вообще непонятно что (застал кишенье народу). Похоже, такая же курьезная смесь, как у "Ловца". Стратегия Немцова, но, спрашивается, при чем здесь Пинчон?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 20:58

цитата Verdi1

Тоже не бог весть что, но побольше, чем озвучивается для российского рынка.


То, что озвучивалось здесь, 100 рублей за страницу, 2000 за а.л., это все-таки приблизительно нижняя планка и уже несколько устарелая. 5-6 тысяч за а.л., наверно, ближе к нынешней средней величине. Тоже мало, конечно.

цитата Verdi1

Хотя, конечно, в таких делах не знаешь, кому верить.


Ну, это тоже верно. Ситуации по разным издательствам, у разных переводчиков могут довольно сильно отличаться. Пожалуй, не столько гонорарами, как прочими условиями — срок договора, роялти при превышении определенного тиража, переиздания, эл. книги.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 18:50

цитата

360 страниц за полгода, это, между прочим, две страницы в день. Думаю, час — еще и многовато будет.


Это, наверно, называется врать переводить быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 14:37

цитата penelope

А вот это я вообще не понимаю. Рядовой переводчик переводит со скоростью набора.


А я вот этого не понимаю. Вы точно про перевод книг?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 13:12

цитата просточитатель

Совсем НИЧЕГО. только юридически грамотные.


Вот это один из ключевых моментов. Есть хорошие переводчики, которые получают низкие гонорары, потому что не знают, что могут запросить значительно больше. Или не умеют. А издатели этим пользуются.
Но гонорары могут быть весьма неплохими и при сравнительно низких тиражах, около 5000 экз.
И как раз хорошие переводчики часто работают далеко не с бестселлерами. Не всем ведь интересна массовая литература.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 02:14
По крайней мере пару лет назад такие гонорары (2000 руб. за 40000 знаков) были не редкость. Сейчас вроде бы в основном побольше, но все равно ерунда, конечно.

Правда, надо учесть, что те, кто переводят поп-литературу с большими тиражами, могут неплохо зарабатывать на переизданиях. При условии что работают по адекватным договорам.
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению
Отправлено 19 января 2017 г. 01:55

цитата

— Душа — это глагол


Тут, кстати, в переводе появился анекдотический смысл, которого в оригинале, у Митчелла совершенно нет.
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению
Отправлено 19 января 2017 г. 00:42
«Вчера, сего года, я злоупотребил алкогольный напиток. После чего уронил в грязь солдатское достоинство. Впредь обещаю. Рядовой Пахапиль».

Довлатов. Зона
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 00:53

цитата zmey-uj

Так что — зачем та орфография сдалась!


Напоминаю: согласно правилам орфографии буква ё, кроме специально оговоренных типов текстов, используется выборочно (да и то по желанию). Так что пренебрегают орфографией, как ни странно, те, кто последовательно употребляет ё в обычных печатных текстах. По мне, пусть себе. Лишь бы других не заставляли :-)
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 00:04

цитата zmey-uj

И без письменности жили долгое время. А где-то и сейчас живут. Так что — зачем та орфография сдалась!


Ну, если оценивать письменность по соответствию произношению, то русская в этом качестве далеко опережает английскую. (Правда, уступает белорусской.) Кто хочет, может гордиться! А я предпочту оценивать цивилизованность по другим критериям.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2016 г. 23:42

цитата zmey-uj

Иногда двусмысленность возникает как раз потому, что Ё пишется не "всегда и везде".


Не спорю. Письменность вообще не идеально передает произношение. Да и не обязана. (Такая, как китайская, — вовсе не передает. И живут же как-то.) По мне, кто хочет последовательно ставить ё, пусть ставит. Смешно, когда это возводят во всеобщий принцип и делают какие-то далеко идущие выводы о себе и других.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2016 г. 23:02

цитата zmey-uj

Уже привычные неправильные прочтения имён-фамилий, названий, придуманных авторами слов.


Вообще, в этих случаях правила рекомендуют букву ё использовать. Я отнюдь не против. Я только возражаю против утверждения, что эту букву нужно писать всегда и везде.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2016 г. 22:31

цитата _Y_

Дык без многих букв обойтись можно. Например, раньше и гласные писались "только, если было на то желание".


Теоретически — можно. В реальности правила орфографии таковы, каковы они есть. Как сложились, так и пользуемся.

цитата Gourmand

Половина из них — безграмотное непроизношение буквы ё.
А вы сами уверены, что все слова с буквой ё произносите правильно? И не вставляете выдуманный звук ё, говоря слова без буквы ё?


Не-а. БОльшая часть — неправильное ударение. И сам я тоже гораздо чаще сомневаюсь в правильности ударения. Ну и что теперь, ударение в каждом слове ставить?
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2016 г. 22:03

цитата bbg

В этом и состоит катастрофа. Всё равно что "й" без крышечки писать.


Так уж сложилось, что й пишется всегда с крышечкой, а ё используется только в редких случаях. Как и знак ударения. А в старославянском его, например, в каждом слове ставили. В правилах орфографии вообще многое определяется традицией. Что тут катастрофичного-то?
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2016 г. 21:29

цитата Sawwin

В устной речи ё употребляют все.


Вы путаете буквы со звуками.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2016 г. 21:27

цитата

Это говорит только о бедности вашего словарного запаса и невладении русским языком.


Странно, что такое безосновательное утверждение находит поддержку на литературном форуме. Ведь в большинстве книг, издаваемых на русском, любых авторов, со сколь угодно большим словарным запасом буква ё не встречается вовсе или употребляется от силы раз на несколько десятков страниц. Не чаще, чем знак ударения. И никаких трудностей при чтении это не вызывает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 22:00

цитата

Михаил Шолохов. Тихий Дон
Пантелей Прокофьевич выхромал из курагота, просяще и повелительно окликнул:

Саша Соколов. Между собакой и волком
Пробудился и выхромал помолиться на двор


Ничего смешного.
Техподдержка и развитие сайта > «Стучать по телефону»: приемная для жалоб на СПАМЕРОВ > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2016 г. 23:02
Гадость
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2016 г. 22:23

цитата jams

Для сравнения цены на разливное пиво 0.5 в общепите


Ну а бутылочное в магазине все равно дешевле, чем у нас. Правда, такого, как на картинке, я в швейцарских магазинах никогда не видел.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2016 г. 20:23
Опубликован длинный список переводческой премии "Мастер" 2016 в номинации "Проза". Много интересных книг в хороших переводах. Есть кое-что и по тематике сайта, но в основном другая литература.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2016 г. 20:36

цитата VladimIr V Y

когда в нашей стране начали активно использовать программы-переводчики для перевода художественной литературы?


Никогда. Это не имело смысла в 1992 и сейчас так же.

цитата VladimIr V Y

Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево".


А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo,
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 21:12
Ральф Дутли (швейцарский филолог, писатель и переводчик поэзии). Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2016 г. 18:57

цитата Лунатица

Сейчас погуглила, перевод "зеленые мезонины"датируется 1908 годом. Тогда слово должно было быть в куда большем ходу — малоэтажных домов, снабженных мезонинами было на порядки больше, чем в наши дни.


Это оригинал впервые опубликован в 1908. М.Ю. Батищева, судя по ее статье, переводила значительно позже.

цитата

книги Монтгомери несомненно помогут читателю острее и глубже почувствовать красоту мира и природы и научиться говорить о ней поэтическим языком, а не ставшими в наше время модными штампами "зеленый друг", "четвероногий друг", "экология" и др.

И про имена там есть.

Частотность в названии не особенно важна, не в ней дело. "Зеленые мезонины", по-моему, вполне хороший вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2016 г. 12:29

цитата duzpazir

Поэтому у большинства когнитивный диссонанс между фронтонами и нашей фермой


цитата penelope

Фронтон — в русском языке ассоциируется никак не с тем, что на картинке в вики


цитата mischmisch

если у переводчика нет задачи стилизовать произведение под начало двадцатого века и литературу для девочек из благородных семейств, а если такая задача имеется, то ура фронтонам


???Дамы и господа, вы жили когда-нибудь на селе или в районе города, где большинство домов — собственные одноквартирные? И как там называют треугольник на фасаде под двускатной крышей? Все, кого я знаю, называют "фронтон". Я лично не один раз эту "редкость" красил.

"Зеленые фронтоны" в качестве названия мне не нравится, но не потому что это слово неупотребительное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2016 г. 10:15

цитата penelope

Щипцы!!! у деревенских домов и сараев :) Антаблемент обычно отсутствует.


Я не очень разбираюсь в архитектурных тонкостях, но у нас это все называют фронтонами.

Дом с зеленым фронтоном -

"Дом о семи фронтонах" звучит совершенно нормально, но лично я воспринимаю это как описание дома, а не как его имя собственное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2016 г. 09:42

цитата duzpazir

ферма с фронтонами (да и с мезонинами тоже) для русскоязычного читателя — это, ИМХО, нечто противоестественное.


Да фронтоны-то у нас почти у всех деревенских домов есть. И даже у бань и сараев. Это же не что-то особенное. Но название фермы ли, поместья ли "Зеленые фронтоны" звучит смешно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2016 г. 07:09
Не понимаю я такого довода, будто в переводе должны быть только всем известные слова. Я лично совсем не против узнать из книги что-то новое. Главное, чтобы это было уместно.
"Анна из Зеленых мезонинов" в принципе мне нравится. Лишь бы не противоречило содержанию.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 22:35
Чердак — это внутреннее помещение, под крышей. Снаружи его не видно. Версия voronas выглядит более правдоподобной:-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 22:15
И что же там такое зеленеет на чердаках в этом поместье?..
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 18:39

цитата penelope

Я за бутерный брод


Не могу сказать, что мне этот вариант очень нравится, но с песчаной ведьмой без оригинала вообще ничего непонятно. С тем же успехом можно было эту фразу совсем выбросить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 17:21

цитата Gourmand

Я не знаю, какой смысл защищать неприлично ушедший от оригинала перевод Жукова.


Не все же обязаны с вами соглашаться. Перевод Жукова не без недостататков, но глумления, по-моему, не заслуживает. Из двух обсуждаемых переводов я бы точно выбрал его.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 15:03
Про громоздкость — это объективный факт, если что, а не чье-то имхо. The stainless steel rat — пять слогов. Стальная крыса — пять слогов. Крыса из нерж-й стали — лень считать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 09:04

цитата просточитатель

Стальная крыса. И что?


"Стальной" ассоциируется с крепостью, силой, мужеством. Без всяких добавлений. Нержавеющая тут только мешает. Именно что говорят "стальной характер", а не нержавеющий.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 08:42

цитата isaev

так долго продвигали «Стальную крысу» в противовес «неудобоваримой, тяжеловесной и труднопроизносимой» «Крысе из нержавеющей стали»


И правильно. В оригинале stainless имеет смысл, потому как значит не только нержавеющий, но и безупречный. Прозвище получается с двойным дном. А по-русски эта нержавейка ничего не прибавляет, кроме длины.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 октября 2016 г. 12:55

цитата просточитатель


Вот только мало кто может получить удовольствие от оригинала. По причине незнания языка.


Дело не только в незнании, хотя всех языков, конечно, знать невозможно, а достойная литература есть не только на английском. Но я, например, просто люблю читать по-русски. Если есть выбор между оригиналом и хорошим переводом, то часто выбираю перевод. Чтения на других языках мне и без того хватает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 октября 2016 г. 09:24

цитата psw

Но это можно понять, только прочтя оба варианта.


Получить удовольствие от книги можно и без оригинала. Но когда я читаю классный перевод, то иногда хочется заглянуть и в оригинал, чтобы увидеть, из чего исходил переводчик и как ему удалось все так здорово сделать. Дополнительный бонус. Но это уже потом, вначале просто наслаждаешься текстом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 октября 2016 г. 08:59
Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 октября 2016 г. 22:10

цитата просточитатель

А если у человека именно этот вариант ,а других нет?



Конфуз тут в любом случае не читательский. Даже если был исправлен при переиздании. Агрессивная реакция некоторых форумчан выглядит, мягко говоря, странно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2016 г. 07:26
Да и "дефективный" с "неисправный" она тоже путает. Редактора не хватает.
А "падучая звезда" — вполне правильно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 20:40
И наступил 21## год. О переводах на фантлабе спорят утюг с телефоном... Чайники отправлены заниматься делом.
Трёп на разные темы > Откуда взялось человечество? > к сообщению
Отправлено 1 октября 2016 г. 01:16

цитата urs

такое возможно, однако получается дурная бесконечность.


Идея вечной материи — ничем не дурнее идеи о вечно существующем ее создателе. К тому же не требует введения дополнительной сущности.

цитата urs

А вот это уже называется — случай.


Каждый из процессов происходит по определенным закономерностям, конкретное их стечение и результат, вероятно, случайны.
⇑ Наверх