Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, вообще так сейчас требуют правила. Хотя, по-моему, это далеко не всегда необходимо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Боюсь, в случае с Немцовым одной книги будет слишком мало. Наверно, нужно прочесть все его творения, чтобы до конца проникнуться высоким смыслом "Ё", вместо "эй", паттернов и кластеров, вместо узоров и соцветий, и с ходу вкуривать, что такое "безопасность густа". Тогда, возможно, это станет казаться даже адекватным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, по-русски трудно подобрать что-то такое же нейтральное, как thing, а с эмоционально окрашенными словами легко ошибиться, не зная хорошо контекста. Тогда, может быть, — "будто только что с Зап. побережья", "прям как на Западном побережье". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не зная бэкграунда, одно предложение сложно перевести. Ну, может быть, как-то так. Вирва Макэлмо скользит через крыльцо, сквозь толпу, медленее, чем нужно, — этакая штучка с Западного побережья, думает Максин. Удлиннять и как-то кардинально членить не хочется, но все-таки должно быть понятно, "кто на ком стоял". Я вполне согласен, что thing относится к действию, а не Вирве, но контекст, возможно, допускает такой перенос. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Оригинал я посмотрел. Стиль своеобразный, но в основном все понятно, лаконичные формулировки звучат органично. Немцов вроде как пытается передать строй оригинала, но делает это слишком буквально. В последнем отрывке получилось что-то до смешного невразумительное. (У вас, кстати, понятно, но не все верно.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
- Ё ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Честность, увы, не удастся проверить. Список опрошенных профессионалов не прилагается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот именно поэтому тема задумана для обсуждения изданных переводов, а не вариантов читателей. См. заглавное сообщение. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не глядя в оригинал, подумал, что это какое-то недосказанное ругательство ) Как иначе можно понять это дурацкое Ё? Не ожидаешь же, что переводчик рандомно рассыпает в тексте английские слова без перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Плюс архаизмы (взыскуя ныне), плюс вообще непонятно что (застал кишенье народу). Похоже, такая же курьезная смесь, как у "Ловца". Стратегия Немцова, но, спрашивается, при чем здесь Пинчон? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
То, что озвучивалось здесь, 100 рублей за страницу, 2000 за а.л., это все-таки приблизительно нижняя планка и уже несколько устарелая. 5-6 тысяч за а.л., наверно, ближе к нынешней средней величине. Тоже мало, конечно.
Ну, это тоже верно. Ситуации по разным издательствам, у разных переводчиков могут довольно сильно отличаться. Пожалуй, не столько гонорарами, как прочими условиями — срок договора, роялти при превышении определенного тиража, переиздания, эл. книги. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это, наверно, называется врать переводить быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А я вот этого не понимаю. Вы точно про перевод книг? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот это один из ключевых моментов. Есть хорошие переводчики, которые получают низкие гонорары, потому что не знают, что могут запросить значительно больше. Или не умеют. А издатели этим пользуются. Но гонорары могут быть весьма неплохими и при сравнительно низких тиражах, около 5000 экз. И как раз хорошие переводчики часто работают далеко не с бестселлерами. Не всем ведь интересна массовая литература. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По крайней мере пару лет назад такие гонорары (2000 руб. за 40000 знаков) были не редкость. Сейчас вроде бы в основном побольше, но все равно ерунда, конечно. Правда, надо учесть, что те, кто переводят поп-литературу с большими тиражами, могут неплохо зарабатывать на переизданиях. При условии что работают по адекватным договорам. |
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению |
![]()
Тут, кстати, в переводе появился анекдотический смысл, которого в оригинале, у Митчелла совершенно нет. |
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению |
![]() «Вчера, сего года, я злоупотребил алкогольный напиток. После чего уронил в грязь солдатское достоинство. Впредь обещаю. Рядовой Пахапиль». Довлатов. Зона |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Напоминаю: согласно правилам орфографии буква ё, кроме специально оговоренных типов текстов, используется выборочно (да и то по желанию). Так что пренебрегают орфографией, как ни странно, те, кто последовательно употребляет ё в обычных печатных текстах. По мне, пусть себе. Лишь бы других не заставляли ![]() |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Ну, если оценивать письменность по соответствию произношению, то русская в этом качестве далеко опережает английскую. (Правда, уступает белорусской.) Кто хочет, может гордиться! А я предпочту оценивать цивилизованность по другим критериям. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Не спорю. Письменность вообще не идеально передает произношение. Да и не обязана. (Такая, как китайская, — вовсе не передает. И живут же как-то.) По мне, кто хочет последовательно ставить ё, пусть ставит. Смешно, когда это возводят во всеобщий принцип и делают какие-то далеко идущие выводы о себе и других. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Вообще, в этих случаях правила рекомендуют букву ё использовать. Я отнюдь не против. Я только возражаю против утверждения, что эту букву нужно писать всегда и везде. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Теоретически — можно. В реальности правила орфографии таковы, каковы они есть. Как сложились, так и пользуемся.
Не-а. БОльшая часть — неправильное ударение. И сам я тоже гораздо чаще сомневаюсь в правильности ударения. Ну и что теперь, ударение в каждом слове ставить? |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Так уж сложилось, что й пишется всегда с крышечкой, а ё используется только в редких случаях. Как и знак ударения. А в старославянском его, например, в каждом слове ставили. В правилах орфографии вообще многое определяется традицией. Что тут катастрофичного-то? |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Вы путаете буквы со звуками. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Странно, что такое безосновательное утверждение находит поддержку на литературном форуме. Ведь в большинстве книг, издаваемых на русском, любых авторов, со сколь угодно большим словарным запасом буква ё не встречается вовсе или употребляется от силы раз на несколько десятков страниц. Не чаще, чем знак ударения. И никаких трудностей при чтении это не вызывает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ничего смешного. |
Техподдержка и развитие сайта > «Стучать по телефону»: приемная для жалоб на СПАМЕРОВ > к сообщению |
![]() Гадость https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... |
Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению |
![]()
Ну а бутылочное в магазине все равно дешевле, чем у нас. Правда, такого, как на картинке, я в швейцарских магазинах никогда не видел. |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]() Опубликован длинный список переводческой премии "Мастер" 2016 в номинации "Проза". Много интересных книг в хороших переводах. Есть кое-что и по тематике сайта, но в основном другая литература. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Никогда. Это не имело смысла в 1992 и сейчас так же.
А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo, |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Ральф Дутли (швейцарский филолог, писатель и переводчик поэзии). Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это оригинал впервые опубликован в 1908. М.Ю. Батищева, судя по ее статье, переводила значительно позже.
И про имена там есть. Частотность в названии не особенно важна, не в ней дело. "Зеленые мезонины", по-моему, вполне хороший вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() "Зеленые фронтоны" в качестве названия мне не нравится, но не потому что это слово неупотребительное. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я не очень разбираюсь в архитектурных тонкостях, но у нас это все называют фронтонами. Дом с зеленым фронтоном - "Дом о семи фронтонах" звучит совершенно нормально, но лично я воспринимаю это как описание дома, а не как его имя собственное. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да фронтоны-то у нас почти у всех деревенских домов есть. И даже у бань и сараев. Это же не что-то особенное. Но название фермы ли, поместья ли "Зеленые фронтоны" звучит смешно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не понимаю я такого довода, будто в переводе должны быть только всем известные слова. Я лично совсем не против узнать из книги что-то новое. Главное, чтобы это было уместно. "Анна из Зеленых мезонинов" в принципе мне нравится. Лишь бы не противоречило содержанию. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Чердак — это внутреннее помещение, под крышей. Снаружи его не видно. Версия voronas выглядит более правдоподобной ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И что же там такое зеленеет на чердаках в этом поместье?.. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не могу сказать, что мне этот вариант очень нравится, но с песчаной ведьмой без оригинала вообще ничего непонятно. С тем же успехом можно было эту фразу совсем выбросить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не все же обязаны с вами соглашаться. Перевод Жукова не без недостататков, но глумления, по-моему, не заслуживает. Из двух обсуждаемых переводов я бы точно выбрал его. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Про громоздкость — это объективный факт, если что, а не чье-то имхо. The stainless steel rat — пять слогов. Стальная крыса — пять слогов. Крыса из нерж-й стали — лень считать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Стальной" ассоциируется с крепостью, силой, мужеством. Без всяких добавлений. Нержавеющая тут только мешает. Именно что говорят "стальной характер", а не нержавеющий. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И правильно. В оригинале stainless имеет смысл, потому как значит не только нержавеющий, но и безупречный. Прозвище получается с двойным дном. А по-русски эта нержавейка ничего не прибавляет, кроме длины. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Дело не только в незнании, хотя всех языков, конечно, знать невозможно, а достойная литература есть не только на английском. Но я, например, просто люблю читать по-русски. Если есть выбор между оригиналом и хорошим переводом, то часто выбираю перевод. Чтения на других языках мне и без того хватает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Получить удовольствие от книги можно и без оригинала. Но когда я читаю классный перевод, то иногда хочется заглянуть и в оригинал, чтобы увидеть, из чего исходил переводчик и как ему удалось все так здорово сделать. Дополнительный бонус. Но это уже потом, вначале просто наслаждаешься текстом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Конфуз тут в любом случае не читательский. Даже если был исправлен при переиздании. Агрессивная реакция некоторых форумчан выглядит, мягко говоря, странно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да и "дефективный" с "неисправный" она тоже путает. Редактора не хватает. А "падучая звезда" — вполне правильно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И наступил 21## год. О переводах на фантлабе спорят утюг с телефоном... Чайники отправлены заниматься делом. |
Трёп на разные темы > Откуда взялось человечество? > к сообщению |
![]()
Идея вечной материи — ничем не дурнее идеи о вечно существующем ее создателе. К тому же не требует введения дополнительной сущности.
Каждый из процессов происходит по определенным закономерностям, конкретное их стечение и результат, вероятно, случайны. |