Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 17:14

цитата Дон Румата

Вроде такой пример у всех на слуху. Кузнецов. Николай.


Интересный пример. Если он начал заниматься немецким только в техникуме, как пишут, да еще самостоятельно, то значит, действительно, бывает. Но найти человека с такими способностями наверняка непросто.

цитата _Y_

Рассказывали, что отсев студентов там был огромный


На синхронистов и сейчас отбор сложный (в нормальных заведениях, как, например, Высшая школа перевода в Петербурге). Там нужны специфические умения и способности помимо знания языка. Но безакцентное произношение как раз необязательно. Небольшой акцент ничуть не мешает коммуникации. К тому же на серьезных мероприятиях всегда работают несколько бригад переводчиков, и каждый синхронист как правило переводит с иностранного языка на родной, а не наоборот.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 11:30

цитата Дон Румата

реальнее/полезней для дела/конечного результата ставить произношение, чем вербовать


Тем не менее про завербованных разведчиков/шпионов известно (не действующих, конечно). А вот поставленное произношение у человека, вышедшего из детского возраста, так что не отличишь от носителя — это сомнительно. Но было интересно узнать примеры, если такие есть.
И опять-таки — носителей любого более-менее распространенного языка можно найти и среди своих сограждан. Не так уж мало детей-билингвов, у которых один или оба родителя родом из других стран.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 11:04

цитата Дон Румата

А вот за 2-3 месяца ставили произношение


Я бы сказал, реальнее найти/завербовать людей с идеальным произношением — носителей или тех, кто с детства активно общался с носителями, т.е. практически сам стал носителем, но, может быть, что-то подзабыл.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июня 2017 г. 17:44
Интересно, с чего родилась идея, будто Кинг придерживается не тех взглядов, которые выражает? Кроме того, что некоторым так хочется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2017 г. 20:30
Половина авторского листа, лист в день, у кого-то уже и пальцы печатать не поспевают. Кто больше? По мне, и вопрос странный и ответы. Литературный перевод за один день не делается, поэтому если и говорить о переводе в день, то как о чем-то среднем, учитывая время на саморедактуру. А не то, что удалось сделать пару раз, проработав от зари до зари в июньский день. Нормальный рабочий день — 8 часов.

Приведу пример для контраста. Ирина Мавлевич вот говорит, что сегодняшняя норма — 4-8 листов в месяц — для нее многовато. И она действительно хороший переводчик.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 мая 2017 г. 08:55
" В первом случае в официальном переводе ошибка "

или просто небольшая вольность,- если по факту все верно.
А любительский, согласен, корявый.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 мая 2017 г. 22:04

цитата _TripleX_35_

ПО теме: я бы, если хотел купить, назвал данный пузырь как "Девушка, мне вот три шота "Хайлэнд Чифа""


А девушка может сказать:
- "Чифа" нету. Остался только "Уайт Хорс".

И будет тоже права. Но что вы подумаете, если она вместо "люблю лошадей" станет говорить "люблю лаваю хорсов"?

По теме: Есть большая разница между именами собственными (вроде марки алкоголя) и нарицательными. Такие лингвистические "тонкости" в средней школе проходят.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2017 г. 16:36
Как говорится, "ты не умничай, ты пальцем покажи". Цирк.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2017 г. 14:58
Крутые переводчики словарями не пользуются.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 10 мая 2017 г. 02:13
"Немец поперхнулся кофе"

А ничего страшного на самом деле в слове "группенфюрер" для немца нет. Такая должность есть и в бундесвере, и у пожарников, и у спасателей.
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 6 мая 2017 г. 17:04

цитата

Это Расс выяснил все о компьютерном управлении крылатыми ракетами, об эффектах сопла реактивного двигателя, о рецептуре метамфетамина, портативные генераторы, радиацию, возможные новации в технологии сотовой связи и сотни других вещей.


Переводу редактор бы не помешал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2017 г. 15:17
Скорее всего. В любом случае это первая ассоциация, какая приходит в голову.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2017 г. 14:15

цитата Mister Dobriy

А допустим в каком клане — "вождь" или "старейшина".


"Ко брегу Рино, горный вождь, примчался с дочерью Уллина". Перевод Жуковским шотландской баллады. В оригинале — как-раз "Highland Chief", хотя и в другой строфе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2017 г. 13:51

цитата Shov

Для начала неплохо бы узнать необходимость перевода торговой марки.


Возможно, не всем понятно, что иностранное название, записанное кириллицей, это просто транслитерация, а не перевод.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 10:04
Я не имею в виду, что эту фразу нужно как-то особенно перевести. Просто такая вот особенность речи, которую можно было бы учесть. Переводят ведь как правило не одно единственное предложение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 09:44
По-моему, английская фраза не царапает и не кажется ошибкой, потому что в ней есть некоторый ритм и параллелизм.

I can see
what she sees

В буквальном переводе это, конечно, пропадает.
В то же время в русском языке есть множество случаев, когда и лексические повторы, и явная тавтология никакая не ошибка. — Слыхом не слыхивал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2017 г. 15:20
Для сюжета, может, и не важна, но слова интересные. Жалко выбрасывать. Если бы стоял выбор между плоской двусмысленностью и этой цитатой, я бы предпочел цитату.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2017 г. 13:33
В принципе неплохой вариант оставить эту цитату и написать что-то двусмысленное рядом. Только на самом деле Дикинсон этими словами не кончает, а начинает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2017 г. 10:42
Сейчас (такой) цензуры нет, но не факт, что в современном переводе получилось бы сколько-нибудь лучше и остроумнее. А случай не самый простой. Обыграть именно эту цитату вряд ли возможно, нужно придумывать что-то другое, более-менее эквивалентное.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 01:26

цитата Gourmand

Кстати, а сколько дней в том мире, где действуют герои Громыко? Есть ли там спутник у планеты?


Я-то не поклонник Громыко, но если верить Википедии, "страна Белория явно соответствует Белоруссии". Сколько спутников у Белоруси?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 00:15

цитата Gourmand

мы не вносили в русский язык названия месяцев. Мы приняли римский календарь.


Очевидно, что вносили, точнее заимствовали. Есть народы, которые приняли римский календарь, но названия используют свои. Напр., січень, лютий, березень и т. д. А до принятия римского календаря подобные слова могли обозначать совсем другие месяцы.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2017 г. 23:37

цитата Славич

словом "академия" можно перевести соответствующее арабское слово


Арабские слова тут вообще ни при чем, и арабские месяцы тоже. Что до Академии, то это слово происходит от греческого имени собственного, подобно как июль и август от римских.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2017 г. 23:07

цитата Gebri

Без туесков и самогонных аппаратов, яровых и озимых, июлей и августов.


Зато с Академией, которая по сути ничем не лучше и не хуже июлей и августов. Не говоря уж о "мистере Шуз-зэхе".
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2017 г. 22:44

цитата Gourmand

Уотт-Эванса.


По крайней мере в русском переводе особой щепетильности не наблюдается. И крестьяне там, и оракулы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 марта 2017 г. 12:35
Конечно, гугл-транслейт, даже не подправленный. Просто украинский, как и белорусский, грамматически очень близки русскому, поэтому электронный перевод не настолько коряв, как с других языков. Этим же видимо пользовались и те украинские издатели, которые "переводили" с русского, вместо английского.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2017 г. 08:58
И по контексту же (с банками данных) понятно, что финвал там никак не проходит. По-моему, как раз этот пример показывает, что переводчик думающий. Не всегда название выбирается автором только ради лексического значения, которое можно найти в словаре.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2017 г. 00:25

цитата Ursin

В тексте оригинала "back" — это не послелог.


С точки зрения слушателя вроде бы по-разному можно понять. Скорее, как послелог.

цитата swealwe

если бы речь шла о бритве, то англичанин сказал бы it, но раз уж she, то речь о корабле — она в переводе тоже не отражена вообще.


Но это ведь нереально — отразить каждый нюанс. Тем более, какая разница, если герой все равно вначале не понимает, что речь о корабле.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2017 г. 23:08
Самое простое — писать 'бритву' вначале без кавычек с маленькой буквы, как имя нарицательное, а потом с большой и в кавычках — "Бритву",

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата swealwe

строит фразы из слов банков данных бытовой автоматики


Трудно представить, что там может быть слово "финвал".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2017 г. 21:27

цитата Pathfinder

решении более важной игры слов:
“You can't take the razor back,” Eros said /// “You can't take the Razorback!”


Интересно. Но даже без игры слов, ассоциации razorback c бритвой лежат на поверхности, что бы там ни вываливалось. (Финвалов, как ни странно, вообще не видать, зато есть множество других бритво- или кабано-подобных вещей — гитар, танчиков, ножей, хребтов... даже велосипед.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2017 г. 18:45
По-моему, переводчица поступила правильно. Cлово razorback может обозначать несколько очень разных объектов, но все (или почти все) они были названы так за то или иное сходство с бритвой. Если в тексте нет указаний, что именно имел в виду автор, то "бритва" — это никакой не ляп, а один из наиболее подходящих и верных вариантов. Я бы сказал, лучше, чем "финвал". Во-первых, мы не знаем, действительно ли этот зверь имелся в виду. Во-вторых, "финвал" — заимствованное слово и не имеет практически никаких лексических ассоциаций в отличие от "razorback" и от "бритвы".
Кстати, в английском тоже есть однозначное слово "fin whale" (финвал). Если ли бы автору превыше всего была важна лексическая точность, он мог бы выбрать его.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2017 г. 20:05

цитата Pathfinder

— Свеже из-под?


Прямо из гнездышка :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2017 г. 19:45
Немного английского юмора в тему.

цитата

Freda: Well, I saw Sally, your next-door neighbour, coming out of the barn with that Rumanian fellow. She was carrying a basket of eggs.

Nellie: Freshly laid?

Freda: Judging by the smile on her face. I think so.


- O, я видела Салли, твою соседку, она выходила из сарая с тем румыном. И с корзинкой яиц в руке.

- Свежайших? (Или см. выше)

- Судя по улыбке у нее на лице, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2017 г. 01:12
Все-таки некоторая двусмысленность в данном случае остается. Можно понять и как "совсем зеленая". Вот если бы "freshly got laid" (как почему-то предлагалось гуглить), тогда все однозначно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2017 г. 00:07
"Первое: погуглите "freshly got laid" — вот тут самое оно."

Очень странный совет. Вроде бы предлагается как аргумент против сексуального смысла, но в результатах, ожидаемо, — сплошная порнуха. Видимо, предложившего ввел в заблуждение включенный безопасный поиск.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2017 г. 17:19
А чем подтверждается версия, что автор имел в виду именно испанское слово? Так-то calla и в латинском есть, и наверняка в каких-нибудь других языках. Наконец, он мог его просто с потолка взять.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2017 г. 15:25
И не только новости, но еще и политические ток-шоу всякие, и передачи типа "человек из акон". Я вообще телевизор редко включаю, может это только мне так везет... но навскидку кажется, что добрая треть из них посвящена США, чуть больше трети — стране, которую тут не обсуждают, ну и об остальном мире, включая Россию, то что останется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2017 г. 19:43
Тут недавно в одной теме при подобном обсуждении кто-то умную вещь написал про то, что в русском языке никогда не будет всех тех звуков, какие есть в других языках. Поэтому вопрос, как "правильнее" — "дума" или "дюма", вообще лишен смысла. Правильнее — в фонетической транскрипции (где знаков для различных звуков значительно больше сотни, а не 33), а запись кириллицей в любом случае только приблизительна.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2017 г. 18:52

цитата _Y_

Это как же надо было замуж хотеть?!!!


Или так же, как и жених, — в Германию.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2017 г. 15:45

цитата Дон Румата

Одного и того же логистического решения для всех, просто нет


Смотря, что понимать под одним решением. Без микро-маршруток прекрасно обходятся самые разные крупные европейские города, да и некрупные в основном тоже (по вечерам и выходным бывают микроавтобусы по вызову). А большой городской транспорт может быть, конечно, разный. Где-то только автобусы, где-то трамваи, городские электички, метро.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2017 г. 15:08

цитата Дон Румата

Нужный маршрут, хорошо проработан. Но, если по нему пустить обычный автобус, то пару кварталов просто встанут в пробке, из-за банальных габаритов


Исключения могут быть, но обычно городские дороги не настолько узкие. В моем городе все микро-маршрутки ездят по тем же дорогам, что и большие автобусы/троллейбусы. Количество последних сократилось донельзя, но пробок от этого меньше не стало. Надо движение частного транспорта сокращать.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2017 г. 13:33

цитата Лунатица

редко ходит, ждать приходится подолгу, а также за нерационально составленные маршруты.


Так и я о том же. Только бранить нужно городские власти, а не крупный транспорт. При хорошей организации он гораздо лучше микроавтобусов.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2017 г. 12:59
По идее никаких оснований называть эти микроавтобусы такси вообще нет. У нас, кроме размеров, от нормальных автобусов они только музыкой на вкус водителя отличаются. Шансонваген — точнее.
Фиг бы с ними, пускай ездит, кто хочет, но выбора уже практически не осталось. Городские автобусы и троллейбусы почти все допотопные и ходят все реже. (Кто тут хотел заменить маршрутками весь транспорт — переезжайте!)
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 18:18

цитата Эгоистка71

в Москве маршрутки — какие-то не такие, как автобусы?


И в Москве не такие, и, наверно, в большинстве городов не такие. Я под маршрутками имею в виду микроавтобусы, а не форму собственности.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 18:12

цитата Лауэр

самое главное- время посадки из-за турникета


Будете смеяться, но турникеты тоже не обязательное условие. Не знаю, с какой скоростью ездили бы по Берлину маршрутки (поскольку их там нет), но удобные, часто двухэтажные автобусы передвигаются точно не медленнее, чем маршрутки в Брянске. Не говоря уж про городские электрички.
Маршрутки маленькие, но когда их много, они постоянно создают заторы на остановках. Тем более что ничего похожего на расписание для них не существует.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 15:16

цитата Лауэр

неповоротливые, жрущие непомерно топливо мастодонты


Старые, добитые автобусы на ухабистых дорогах — да. Но это не обязательно должно быть так.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 12:11

цитата Пимыч

мы, типа в России, это ничего?


И что, климат не тот? Я приводил пример российского сибирского города без маршруток (или с очень ограниченным их количеством). Красноярск. Ходят вполне приличные автобусы. Мне понравилось.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 11:46

цитата Папаша Паша

нормальный транспорт?


Автобусы, троллейбусы, трамваи, поезда.

цитата Папаша Паша



Трамвай и троллейбус — неповоротливые из-за привязки к рельсам и проводам.


В Дрездене, например, ходят большие трамваи, примерно каждые десять минут, быстро и строго по расписанию. Автомобили рельсовый путь не занимают. Впрочем, автобусы тоже быстро ходят.

цитата Папаша Паша

Просто автобус — так он на 1 пассажиро-километр дымит больше маршрутки.


И перевозят больше пассажиров. К тому же они просто удобнее. Можно нормально сидеть и стоять, везти чемодан, лыжи, во многих даже велосипед.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 11:11

цитата Пимыч

И как просто у нас в деревне. Вышел -- до магазина 200 метров, до почты -- 250. А больше нам никуда не надо.


А те, кому надо, давно уехали.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 10:49
Я вообще-то за то, чтобы в городе развивали нормальный транспорт, а не просто отменили маршрутки, после того, как тот загнулся, и всё на этом. Как показывает практика в тех же европейских городах, альтернативы маршруткам есть и очень хорошие.
И про Москву я ничего не говорю, я не в Москве живу. Возможно, там и рикши нужны. Но в России и всей Европе город с населениием более 10 миллионов — один.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2017 г. 22:26
Ненавижу эти тесные душегубки-маршрутки, которых к тому же требуется раза в три больше, чем нормальных автобусов или троллейбусов. Многие, если не все, крупные европейские города без этого счастья превосходно обходятся — Берлин, Амстердам, Цюрих, Дрезден... Из российских знаю только Красноярск. К сожалению, в моем городе нормальный городской транспорт приходит в упадок, все отдали на откуп маршрутчикам. Когда не час-пик, некоторые водители минут по пять стоят на остановках, ждут пассажиров и мешают другим проехать. О скорости передвижения говорить не приходится.
⇑ Наверх