Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:33

цитата swealwe

Вы где-нибудь найдите, что я настаивал на том, что моя точка зрения единственная имеет право на существование


Очень уж эмоционально вы ее отстаиваете, при том что лично вам переводы вовсе и не нужны.

цитата swealwe

Если вы продолжаете настаивать на том, что я требую от переводчиков "буквального подстрочника", то вы не поняли моих претензий от слова "совсем".


Техническая обслуга не делает литературных переводов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:08

цитата swealwe

Уже нет никаких претензий: то, что мне интересно, я читаю на английском. Но, видите ли, осталось еще слегка "Я мзды не беру, мне за державу обидно".


Ну, тогда вам и беспокоиться не о чем. А у тех, кто читает переводы, могут быть требования, отличные от вашего. Я знаю английский, но переводы тоже читаю. Когда они сделаны не "технической обслугой", а, например, kdm. И в принципе не могу понять, зачем мне понадобился бы буквальный подстрочник на русском, если можно прочитать художественный текст на английском.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 19:12

цитата Gourmand

можно дойти до безумных вещей.


Из "15 страниц флуда", кажется, можно вынести еще одну полезную вещь: не надо доходить до безумных вещей.
Когда какие-то реалии переводчик оставляет, а какие-то заменяет общим термином, то м.б. это не от непоследовательности, а от чувства меры.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 18:27

цитата Silverblood

И смысл в том, чтобы карамельки "Театральные" оставались именно ими


А проблема в том, что именно те самые "Театральные", которые "царапают язык" и т.п., для зарубежного читателя не будут значить ровным счетом ничего. Как "Сникерс" в СССР 70-х.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 11:30
oryxandcrake
Вы можете сами почитать, что относится к переводческим приемам. Замена бренда именем нарицательным не имеет отношения к сокращениям.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 09:35

цитата oryxandcrake

Воля ваша, это никак нельзя назвать художественным приемом или приемом перевода.


Прием генерализации описан в любом пособии по переводу. В числе множества других возможных трансформаций.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 23:15

цитата TheMalcolm

Ну что Вы, право? Замена hidden на "тонули" — это что, пример разве? Это что, смена смысла?


Так ведь никто и не обещал чего-то большего. Хотя всякое бывает. И не по ошибке, а совершенно сознательно. Замена "воспаления коленной чашечки" на "родильную горячку" — достаточно сильное изменение смысла? Или предубеждения на гордыню (в названии книги)?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 19:38

цитата kdm

    Профсообщество — в широком смысле — условное объединение людей, зарабатывающих переводом. Каких бы мнений они не придерживались, они плывут в одной лодке.


сомневаюсь. Чтобы не трогать тех, кто близко, давайте лучше про англоязычный мир. Вот упоминавшиеся Пивер и Волохонская, которые на взгляд профсообщества — ужас-ужас, явно плывут в своей отдельной лодке и им там хорошо, вот Опра Уинфри их похвалила. И у нас примерно так


Не знаю про англоязычных, но у немецких переводчиков организованное профсообщество существует. В какую бы сторону каждый из них ни плыл, мне кажется, они добиваются кое-чего важного для них всех, что в конечном счете влияет и на качество перевода, — более-менее единообразных условий. Когда издательство не может предложить меньше определенной ставки и купить права на веки вечные, фактор стоимости при выборе переводчика уходит на задний план.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 21:37
Фени в переводе Щербакова вроде как чуть меньше, чем в комедиях Гайдая.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 20:58

цитата isaev

Почитайте Анну Хромову в ЖЖ.


Судя по всему, тот случай, когда перевод интересно почитать независимо от того, знаешь ли оригинал. Перевод как искусство находок.
Трёп на разные темы > Кто на чем ездит > к сообщению
Отправлено 21 октября 2017 г. 21:44
Описанный выше, судя по всему, в основном сам везет. Смысл не стоять в пробках, например.
А еще в холмистой и горной местности вспомогательный электропривод очень бывает полезен, если не хочешь приехать весь в мыле.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 19 октября 2017 г. 23:55
Из немецкоязычных швейцарцев:

Паскаль Мерсье. Ночной поезд на Лиссабон.
Йонас Люшер. Весна варваров.
Лукас Берфус. Сто дней.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 22:58

цитата corbett

За косяки отвечает редактор?


Последнее слово должен иметь переводчик. Он является автором перевода, а вносить изменения в чужой текст без ведома автора как-то нехорошо (и незаконно, если это не предусмотрено договором).
Возможно, переводчики согласились с редактурой, но не исключено, что их просто не посчитали нужным спросить. Ланчиков писал о таком случае, причем в том же издательстве.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 22:21

цитата

“You’re missing your husband.”

Wiped her eyes. “Did you leave anyone behind when you left Arches?”


Судя по примерам, скупость на вводные фразы и их лаконичность — особая фишка автора. Но редактор твердо решил послать его в дугу и переделать все на свой вкус, выработанный чтением Донцовой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 21:31

цитата V.K.

В данном случае автор не слишком старался.


Я бы сказал, что в данном случае совершенно неважно, кто именно какую фразу "пискнул". И автор, по-моему, все сделал правильно. Не надо было редактору за него переписывать.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 17 октября 2017 г. 22:08
Мне понравился "Кентавр" Джона Апдайка, но чтение не совсем легкое. Действие происходит в 1947 году в Америке и кроме того в некоем мифологическом измерении. Главные герои 50-летний учитель биологии и его 15-летний сын. К теме взросление вполне подходит.
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 13 октября 2017 г. 19:16
Бо Бартлетт


Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2017 г. 21:58

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2017 г. 21:19
Не стоит подбивать переводчика на нарушение условий договора.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2017 г. 20:20
Жаль, что перевод Красникова не будет опубликован. Хотя бы в электронном виде.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 22:28

цитата bobchik.ghost

Тогда получается, он действительно иронизирует, с отсыдкой на сериал?


Именно так.

цитата Felicitas

А что, самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?


Кроме того, едва ли о подготовке напишут "my (own) train". Если бы существовали примеры подобного словоупотребления, можно было бы подумать, что такой смысл теоретически возможен (хотя и неверен в контексте).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 21:58

цитата Play Dead

наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.


Значит, без сомнения поезд. Игры слов тут нет. Просто юмор такой: жаль, мол, что собственных поездов агентам не предоставляют (как в кино).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 21:37
Разумеется жирно. Потому и не практикуется. Это ведь шутка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 21:28

цитата

Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд,


И это (почти наверняка) правильно. В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде.

Вариант Вагриуса невозможен вообще.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 19:17

цитата Сан Саныч

Однако у Вас в гугле вариант с маленьким человеком совсем исчез.


Сам по себе гугл-транслейт нельзя считать авторитетом. Это — тупая машина. А вот различные варианты из словарей гугла можно посмотреть, так как они составлены на основе человеческих переводов. denbrough их и привел.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 18:54

цитата Vovan05

прекратите его наезжать. Читаю последние книги только в нем


Кажется, он на вас плохо влияет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 15:42

цитата

– Почему ты не в школе, маленький человек?
— спросил робот-инопланетянин.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 августа 2017 г. 21:10

цитата Виктор Вебер

Увы, в свете дискуссии Вы до конца свою мысль не довели.


Претензия не по адресу. Если вы не заметили — я ни с кем не дискутировал, как нужно переводить единственное слово Callа, и не собираюсь. Я прокомментировал отсебятину в послесловии автора. Перевод одного названия вряд ли может существенно испортить текст — хоть Калья, хоть Колья. А неуместная отсебятина целыми предложениями — может.
К каким читателям вы прислушиваетесь, к каким нет, мне вообще все равно. Как уже сказано, у меня нет цели в чем-то вас убедить. Я не ваш читатель.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 17:00

цитата Виктор Вебер

Гениальная мысль, с которой просто невозможно не согласиться.


Ключевое слово я выделил курсивом "мог выбрать", а не "выбрал". Действительно, трудно не согласиться, что речь идет о возможности, а не о факте.

цитата Виктор Вебер

Непонятно другое: почему вы на этом остановились? Вы же не довели мысль до конца.


Я довел мысль до конца. Сие есть отсебятина, и не стоило ее открытым текстом приписывать автору, какой бы гениальной она ни казалась. По мне, интереснее отсылка к полному названию городка, которая исчезла в переводе.

Спорить дальше по этому поводу не собираюсь. У меня нет цели убедить всех без исключения посетителей форума.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 15:18

цитата shepotom

Разумеется, уместность того или иного варианта зависит и от жанра, и от автора, и от конкретной книги. Редактору виднее.


Ссылка на авторитет неизвестного редактора — это, извините, ни о чем. Распространенная среди редакторов, хотя и не общепринятая, практика, — это слегка подправить русский текст, не глядя в оригинал. А в некоторых случаях, судя по результату, даже этого нет. И мчатся галопом врущие лошади по "русскому языковому полю".

цитата «Кто нашёл, берёт себе», АСТ

если кто-то говорит, что собирается быть абсолютно честным, в большинстве случаев он станет врать быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 13:59

цитата shepotom

А объяснять ту же Калью можно и в тексте, не только сноской, это с редакторской точки зрения зрения совершенно оправданно.


С вашей точки зрения. Не стоит обобщать, даже если вы редактор. Уверен, далеко не каждый редактор одобрит подобные рассуждения переводчика под видом и даже вместо авторского текста. Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle, но, как бы кому ни хотелось, пишет он о другом.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 10:59
Автор говорит о том, что конец названия является отсылкой к вестерну, а переводчик — что начало. Сам придумывает, что первое слово написано неточно, сам дописывает объяснение. Полное соответветствие духу, о чем и речь.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 09:57
Еще раз. Кинг в оригинале не говорит, что само слово "Calla" отсылает к вестерну. Отсылка — полное название, а именно его последние слова. Тем, кто читал русский перевод, действительно трудно обратить на это внимание, так как вместо авторского объяснения помещены домыслы переводчика.
Верны или неверны эти домыслы — в принципе не имеет значения. Им просто не место в переводе.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 00:19

цитата

Конечно же, место, в котором происходят события, не случайно названо Кальей (Calla — чуть видоизмененное испанское слово Calle).


Т.е. это выдано за авторский текст? Вот уж типичный случай, когда переводчик кажется себе умнее автора. Кинг "забыл" упомянуть об испанском языке и Calle, от которого якобы происходит Calla, поэтому переводчик решил сделать это сам. Что особенно интересно смотрится на фоне постоянных уверений о строгом следовании "Мастеру".

При этом совершенно упущено, что автор в оригинале говорит о том, как оканчивается название городка Калла (the final part of its... name), то есть о словах "Брин Стерджес". Вот они как раз и имеют непосредственное отношение к американскому вестерну (актер Юл Бриннер и режиссер Джон Стрержес).
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 05:15
Почему у многих такая боязнь и такое презрение в отношении русских диалектизмов и просторечия? Прямо-таки считают правилом хорошего тона отовсюду их изгонять и клеймить. Вроде как борятся за чистоту и правильность языка, но это ведь его обеднение на самом деле, и никакой пользы от этого нет. Вот уже русские диалекты практически и исчезли. А ведь есть в мире есть места, где на диалектах говорят все — от слесаря до профессора — практически в любой ситуации. И все друг друга понимают, и существованию единого литературного языка это никак не мешает.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 20:37

цитата pontifexmaximus

Мне показалось забавным, что в косноязычии Вебера обвинили косноязычно...


Может, оно и забавно, но пост на форуме и текст в книге, у которой по идее и редактор должен быть, — это все-таки разные вещи.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 19:14
Прикол от гугл-транслейтора. KNEES AND THIGHS — это вам не банальные "колени и бедра". Это -

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

КНИГИ И ТАЙНЫ
.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 16:44

цитата bobchik.ghost

в устах ребёнка — это явный перебор


По-моему, это выпендреж в устах кого угодно. Типа — уборка не нужна, нужен клининг.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 15:08

цитата Клован

Вот, значит, он мне "5 рублей" сдачи и дал. Размер, кстати, почти один в один.


Десятицентовик размером с пятирублевую монету? Интересно, из какой же он страны? Явно не американский и не европейский.
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 22 июля 2017 г. 17:14
По-моему, они все друг-друга стоят. Единственное, с чем не было сомнений, что это картина художника, — Woods Герхарда Рихтера.
Наука и технологии > Альтернативные источники энергии > к сообщению
Отправлено 19 июля 2017 г. 12:36

цитата mist

в маленьких городах парковки пока бесплатны


Это ведь не во всем мире так. Я говорю про города, где есть с одной стороны хорошие условия для велосипедного движения, с другой — стимул. Таких городов много и маленьких и больших, но не в Росиии и СНГ, к сожалению.
Наука и технологии > Альтернативные источники энергии > к сообщению
Отправлено 19 июля 2017 г. 11:10
Небольшой город можно меньше чем за час на велосипеде пересечь. Для всех это не подойдет, конечно, но для очень и очень многих — вполне, как можно наблюдать в тех местах, где для этого есть условия — велосипедные маршруты, стоянки. И дорогая парковка для машин вдобавок.
Наука и технологии > Альтернативные источники энергии > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 15:50

цитата Oleg_D_

Кстати у трамваев топливный КПД гораздо выше чем у большинства конкурентов: ЙОУ-мобилей, автобусов, но что то их не строят, а строят ЙОУ-мобили.


Ё-мобили что ли? Так их-то как раз вроде и не строят. А трамваи — один из основных видов транспорта во множестве крупных европейских городов.
Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению
Отправлено 29 июня 2017 г. 02:46
В цене одного экземпляра книги стоимость перевода — копейки. Дороже обходятся вина, которые пьют издатели.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 24 июня 2017 г. 15:13

цитата alex11

Однако если вы с русским человеком говорите на выученном белорусском, то ему трудно понять, действительно ли вы белорусс или он у вас он выученный.


В общем да, идея годная. Небольшой акцент в подобном случае распознать сложно. Главное, чтобы рядом не оказалось человека родом из соответствующего места.
Попался, кстати, ролик, где американка, у которой родители белорусы, говорит на белорусском, причем, как я понимаю, в каком-то западном варианте. Но, по-моему, кое-где американский акцент у нее прорывается.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 24 июня 2017 г. 10:50

цитата Клован

Так, может, элементарно прокатит говорить, что "я из Конотопа, у нас все так говорят"?


Довольно в узких пределах. Диалектов много, но они объединяются в группы, которых уже не так много. А внутри групп различия не столь радикальные и не бессистемные. На юге Германии и в Швейцарии, например, говорят на алеманских диалектах, которые могут быть разными вплоть до взаимного непонимания, но интонации, произношение большинства звуков все равно сходные. Так что в целом обмануть немцев вряд ли легче, чем русских. Мы можем не разбираться в уральских диалектах, но не поверим, что в какой-то уральской деревне говорят с американским акцентом. Так же и немцы.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 22:21

цитата alex11

опять же это про Hoch-Deutsch.


Не обязательно. В контексте обсуждения — если цель выдать себя за немца, — сгодится произношение практически любого диалекта Германии. С поволжским, конечно, сложнее. Но возможно поволжско-немецкий акцент все-таки легче трансформировать во что-то правдоподобное, чем чисто русский.

цитата alex11

А сейчас у них в отделе ученик то ли с Тюрингии, то ли с Саксонии. Говорит с такой ужасной артикуляцией, что всех баварцев корежит.


Баварцев хоть и корежит, но всерьез с иностранцем они его все же вряд ли спутают. Чай не первый раз тюрингца/саксонца видят.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 20:55

цитата Пимыч

в детстве заинтересовался картинками к сказкам братьев Гримм в оригиналеи и шутя выучил язык.


А я сказками Гауфа. Но за неимением немецкой гувернантки правильное произношение так не освоишь.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 20:45

цитата Aryan

Я бы сравнила с конвейерной лентой в голове — плывет слово-образ, ты рядом с ним ставишь на ленту свою копию. И лента катится дальше, не останавливаясь ни на секунду.


То есть надо говорить самому и при этом не выпускать из внимания то, что говорит оратор. Это я и имел в виду под концентрацией, но не настаиваю именно на этом слове. В любом случае ситуация стрессовая, по крайней мере для новичка.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 23 июня 2017 г. 18:20

цитата _Y_

Я хотел сказать, что в области лингвистического обучения-натаскивания, наверное, есть и "специальные" методы — не особо приятные, но эффективные.


Ну током синхронистов точно не бьют и никакими особыми приемами на психику не воздействуют. Психологическая сложность именно в концентрации внимания (как у авиадиспетчеров) и большом объеме тренинга. У разведчиков, конечно, может быть иначе. Умения нужны настолько разные, что экстраполировать я бы не стал. Но думаю, что и там условный "ток" не поможет. Скорее, подыскивают людей с соответствующими способностями.
⇑ Наверх