Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Очень уж эмоционально вы ее отстаиваете, при том что лично вам переводы вовсе и не нужны.
Техническая обслуга не делает литературных переводов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, тогда вам и беспокоиться не о чем. А у тех, кто читает переводы, могут быть требования, отличные от вашего. Я знаю английский, но переводы тоже читаю. Когда они сделаны не "технической обслугой", а, например, kdm. И в принципе не могу понять, зачем мне понадобился бы буквальный подстрочник на русском, если можно прочитать художественный текст на английском. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Из "15 страниц флуда", кажется, можно вынести еще одну полезную вещь: не надо доходить до безумных вещей. Когда какие-то реалии переводчик оставляет, а какие-то заменяет общим термином, то м.б. это не от непоследовательности, а от чувства меры. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А проблема в том, что именно те самые "Театральные", которые "царапают язык" и т.п., для зарубежного читателя не будут значить ровным счетом ничего. Как "Сникерс" в СССР 70-х. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake Вы можете сами почитать, что относится к переводческим приемам. Замена бренда именем нарицательным не имеет отношения к сокращениям. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Прием генерализации описан в любом пособии по переводу. В числе множества других возможных трансформаций. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так ведь никто и не обещал чего-то большего. Хотя всякое бывает. И не по ошибке, а совершенно сознательно. Замена "воспаления коленной чашечки" на "родильную горячку" — достаточно сильное изменение смысла? Или предубеждения на гордыню (в названии книги)? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не знаю про англоязычных, но у немецких переводчиков организованное профсообщество существует. В какую бы сторону каждый из них ни плыл, мне кажется, они добиваются кое-чего важного для них всех, что в конечном счете влияет и на качество перевода, — более-менее единообразных условий. Когда издательство не может предложить меньше определенной ставки и купить права на веки вечные, фактор стоимости при выборе переводчика уходит на задний план. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Фени в переводе Щербакова вроде как чуть меньше, чем в комедиях Гайдая. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Судя по всему, тот случай, когда перевод интересно почитать независимо от того, знаешь ли оригинал. Перевод как искусство находок. |
Трёп на разные темы > Кто на чем ездит > к сообщению |
![]() Описанный выше, судя по всему, в основном сам везет. Смысл не стоять в пробках, например. А еще в холмистой и горной местности вспомогательный электропривод очень бывает полезен, если не хочешь приехать весь в мыле. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Из немецкоязычных швейцарцев: Паскаль Мерсье. Ночной поезд на Лиссабон. Йонас Люшер. Весна варваров. Лукас Берфус. Сто дней. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Последнее слово должен иметь переводчик. Он является автором перевода, а вносить изменения в чужой текст без ведома автора как-то нехорошо (и незаконно, если это не предусмотрено договором). Возможно, переводчики согласились с редактурой, но не исключено, что их просто не посчитали нужным спросить. Ланчиков писал о таком случае, причем в том же издательстве. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Судя по примерам, скупость на вводные фразы и их лаконичность — особая фишка автора. Но редактор твердо решил послать его в дугу и переделать все на свой вкус, выработанный чтением Донцовой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я бы сказал, что в данном случае совершенно неважно, кто именно какую фразу "пискнул". И автор, по-моему, все сделал правильно. Не надо было редактору за него переписывать. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Мне понравился "Кентавр" Джона Апдайка, но чтение не совсем легкое. Действие происходит в 1947 году в Америке и кроме того в некоем мифологическом измерении. Главные герои 50-летний учитель биологии и его 15-летний сын. К теме взросление вполне подходит. |
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению |
![]() Бо Бартлетт ![]() ![]() |
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Не стоит подбивать переводчика на нарушение условий договора. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Жаль, что перевод Красникова не будет опубликован. Хотя бы в электронном виде. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Именно так.
Кроме того, едва ли о подготовке напишут "my (own) train". Если бы существовали примеры подобного словоупотребления, можно было бы подумать, что такой смысл теоретически возможен (хотя и неверен в контексте). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Значит, без сомнения поезд. Игры слов тут нет. Просто юмор такой: жаль, мол, что собственных поездов агентам не предоставляют (как в кино). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Разумеется жирно. Потому и не практикуется. Это ведь шутка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И это (почти наверняка) правильно. В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде. Вариант Вагриуса невозможен вообще. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Сам по себе гугл-транслейт нельзя считать авторитетом. Это — тупая машина. А вот различные варианты из словарей гугла можно посмотреть, так как они составлены на основе человеческих переводов. denbrough их и привел. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Кажется, он на вас плохо влияет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() — спросил робот-инопланетянин. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Претензия не по адресу. Если вы не заметили — я ни с кем не дискутировал, как нужно переводить единственное слово Callа, и не собираюсь. Я прокомментировал отсебятину в послесловии автора. Перевод одного названия вряд ли может существенно испортить текст — хоть Калья, хоть Колья. А неуместная отсебятина целыми предложениями — может. К каким читателям вы прислушиваетесь, к каким нет, мне вообще все равно. Как уже сказано, у меня нет цели в чем-то вас убедить. Я не ваш читатель. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ключевое слово я выделил курсивом "мог выбрать", а не "выбрал". Действительно, трудно не согласиться, что речь идет о возможности, а не о факте.
Я довел мысль до конца. Сие есть отсебятина, и не стоило ее открытым текстом приписывать автору, какой бы гениальной она ни казалась. По мне, интереснее отсылка к полному названию городка, которая исчезла в переводе. Спорить дальше по этому поводу не собираюсь. У меня нет цели убедить всех без исключения посетителей форума. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ссылка на авторитет неизвестного редактора — это, извините, ни о чем. Распространенная среди редакторов, хотя и не общепринятая, практика, — это слегка подправить русский текст, не глядя в оригинал. А в некоторых случаях, судя по результату, даже этого нет. И мчатся галопом врущие лошади по "русскому языковому полю".
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
С вашей точки зрения. Не стоит обобщать, даже если вы редактор. Уверен, далеко не каждый редактор одобрит подобные рассуждения переводчика под видом и даже вместо авторского текста. Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle, но, как бы кому ни хотелось, пишет он о другом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Автор говорит о том, что конец названия является отсылкой к вестерну, а переводчик — что начало. Сам придумывает, что первое слово написано неточно, сам дописывает объяснение. Полное соответветствие духу, о чем и речь. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Еще раз. Кинг в оригинале не говорит, что само слово "Calla" отсылает к вестерну. Отсылка — полное название, а именно его последние слова. Тем, кто читал русский перевод, действительно трудно обратить на это внимание, так как вместо авторского объяснения помещены домыслы переводчика. Верны или неверны эти домыслы — в принципе не имеет значения. Им просто не место в переводе. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Т.е. это выдано за авторский текст? Вот уж типичный случай, когда переводчик кажется себе умнее автора. Кинг "забыл" упомянуть об испанском языке и Calle, от которого якобы происходит Calla, поэтому переводчик решил сделать это сам. Что особенно интересно смотрится на фоне постоянных уверений о строгом следовании "Мастеру". При этом совершенно упущено, что автор в оригинале говорит о том, как оканчивается название городка Калла (the final part of its... name), то есть о словах "Брин Стерджес". Вот они как раз и имеют непосредственное отношение к американскому вестерну (актер Юл Бриннер и режиссер Джон Стрержес). |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() Почему у многих такая боязнь и такое презрение в отношении русских диалектизмов и просторечия? Прямо-таки считают правилом хорошего тона отовсюду их изгонять и клеймить. Вроде как борятся за чистоту и правильность языка, но это ведь его обеднение на самом деле, и никакой пользы от этого нет. Вот уже русские диалекты практически и исчезли. А ведь есть в мире есть места, где на диалектах говорят все — от слесаря до профессора — практически в любой ситуации. И все друг друга понимают, и существованию единого литературного языка это никак не мешает. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Может, оно и забавно, но пост на форуме и текст в книге, у которой по идее и редактор должен быть, — это все-таки разные вещи. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() Прикол от гугл-транслейтора. KNEES AND THIGHS — это вам не банальные "колени и бедра". Это - скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) КНИГИ И ТАЙНЫ |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По-моему, это выпендреж в устах кого угодно. Типа — уборка не нужна, нужен клининг. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]()
Десятицентовик размером с пятирублевую монету? Интересно, из какой же он страны? Явно не американский и не европейский. |
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению |
![]() По-моему, они все друг-друга стоят. Единственное, с чем не было сомнений, что это картина художника, — Woods Герхарда Рихтера. |
Наука и технологии > Альтернативные источники энергии > к сообщению |
![]()
Это ведь не во всем мире так. Я говорю про города, где есть с одной стороны хорошие условия для велосипедного движения, с другой — стимул. Таких городов много и маленьких и больших, но не в Росиии и СНГ, к сожалению. |
Наука и технологии > Альтернативные источники энергии > к сообщению |
![]() Небольшой город можно меньше чем за час на велосипеде пересечь. Для всех это не подойдет, конечно, но для очень и очень многих — вполне, как можно наблюдать в тех местах, где для этого есть условия — велосипедные маршруты, стоянки. И дорогая парковка для машин вдобавок. |
Наука и технологии > Альтернативные источники энергии > к сообщению |
![]()
Ё-мобили что ли? Так их-то как раз вроде и не строят. А трамваи — один из основных видов транспорта во множестве крупных европейских городов. |
Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению |
![]() В цене одного экземпляра книги стоимость перевода — копейки. Дороже обходятся вина, которые пьют издатели. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
В общем да, идея годная. Небольшой акцент в подобном случае распознать сложно. Главное, чтобы рядом не оказалось человека родом из соответствующего места. Попался, кстати, ролик, где американка, у которой родители белорусы, говорит на белорусском, причем, как я понимаю, в каком-то западном варианте. Но, по-моему, кое-где американский акцент у нее прорывается. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Довольно в узких пределах. Диалектов много, но они объединяются в группы, которых уже не так много. А внутри групп различия не столь радикальные и не бессистемные. На юге Германии и в Швейцарии, например, говорят на алеманских диалектах, которые могут быть разными вплоть до взаимного непонимания, но интонации, произношение большинства звуков все равно сходные. Так что в целом обмануть немцев вряд ли легче, чем русских. Мы можем не разбираться в уральских диалектах, но не поверим, что в какой-то уральской деревне говорят с американским акцентом. Так же и немцы. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Не обязательно. В контексте обсуждения — если цель выдать себя за немца, — сгодится произношение практически любого диалекта Германии. С поволжским, конечно, сложнее. Но возможно поволжско-немецкий акцент все-таки легче трансформировать во что-то правдоподобное, чем чисто русский.
Баварцев хоть и корежит, но всерьез с иностранцем они его все же вряд ли спутают. Чай не первый раз тюрингца/саксонца видят. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
А я сказками Гауфа. Но за неимением немецкой гувернантки правильное произношение так не освоишь. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
То есть надо говорить самому и при этом не выпускать из внимания то, что говорит оратор. Это я и имел в виду под концентрацией, но не настаиваю именно на этом слове. В любом случае ситуация стрессовая, по крайней мере для новичка. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Ну током синхронистов точно не бьют и никакими особыми приемами на психику не воздействуют. Психологическая сложность именно в концентрации внимания (как у авиадиспетчеров) и большом объеме тренинга. У разведчиков, конечно, может быть иначе. Умения нужны настолько разные, что экстраполировать я бы не стал. Но думаю, что и там условный "ток" не поможет. Скорее, подыскивают людей с соответствующими способностями. |