Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]()
В каком же? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я бы сказал, находки тут нет совсем. Больше похоже на автоматический перевод. Замечательный пример того, как при буквальном следовании за автором на выходе получается значительно хуже, чем у автора. |
Трёп на разные темы > Смысл некоторых слов и словосочетаний русского языка > к сообщению |
![]()
Очевидно, напрасно. Как правило, прежде чем слово включат хоть в какой-то словарь, оно должно уже минимально прижиться в языке — использоваться в литературе, прессе, устной речи и т.п. |
Трёп на разные темы > Смысл некоторых слов и словосочетаний русского языка > к сообщению |
![]()
Возможно, такое же, как другие некогда новые слова — телевизор, самолет, компьютер... — до того как лексикографы озаботились внести их в словари русского языка. Вначале меняется язык, потом словари, а не наоборот. |
Трёп на разные темы > Смысл некоторых слов и словосочетаний русского языка > к сообщению |
![]()
В словарь Дмитриева указание перекочевало из советских изданий, вместе с цитатой. Я видел ее в "Малом академическом". Как мы сейчас наблюдаем, значение вполне употребительное, т.е. словарь неправ.
Попробуйте в любую из приведенных цитат подставить вместо "успешный" — "преуспевающий". "С той свирепой скоростью соображения, которая отличает преуспевающего человека...", "стал преуспевающим конокрадом,.." Первое звучит странно, второе даже курьезно. Смысл слова "успешный" несколько другой. Причем не обязательно негативный. "Успешный военачальник" (было, кстати, у Трифонова) — нормально. "Преуспевающий военачальник" — вообще не то. |
Трёп на разные темы > Смысл некоторых слов и словосочетаний русского языка > к сообщению |
![]()
Или так. |
Трёп на разные темы > Смысл некоторых слов и словосочетаний русского языка > к сообщению |
![]()
Может быть, дело не в кальке, а успешный человек не совсем то же, что просто преуспевающий. Литературный пример. "…с той свирепой скоростью соображения, которая отличает успешного человека от неуспешного" (Евгения Пищикова) И еще один. Задолго до успешных пятилеток. "Иван Миронов стал ловким, смелым и успешным конокрадом" Л. Толстой, Фальшивый купон. Как-то так. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Из немецких про подростков мне нравится "Солнечная аллея" Томаса Бруссига. Еще вспоминаются "Приключения Вернера Хольта" Дитера Нолля про немецких гимназистов-старшеклассников перед второй мировой войной и потом на войне. "Повесть о господине Зоммере" Зюскинда (рассказчик вспоминает время, когда был подростком). Еще приходят на ум немецкоязычные швейцарцы (если вдруг заинтересуют): Томас Хюрлиман "Фройляйн Штарк", Кристоф Симон "Франц, или почему антилопы бегают стадами", Рольф Лапперт "Пампа блюз", |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() "(Около)плодный" вряд ли можно втиснуть. Мне пришел на ум вариант "Пузырь-голова", и оказалась, это имя уже использовано в изданном переводе казахской сказки. Но думаю, вариант настолько очевидный, что плагиатом не будет. Имена двух других персонажей из того перевода мне тоже понравились, но там уже не все так однозначно, особенно с первым из них. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Соломенная Нога и Шея-Волосинка. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я бы не сказал, что они высокомерные. По крайней мере не все. Из интервью с Голышевым.
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я могу подобрать такие слова: "перевод имеет недостатки". Пара пропущенных предложений на несколько десятков или сотен страниц не делают перевод автоматически халтурой. Может, все остальное там превосходно. А перевод без единого пропуска и добавления может быть косноязычным и серым. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Под влиянием спора провел над собой небольшой эксперимент. Прочел несколько страниц из первой книги в оригинале, а потом в разных переводах. Для меня безусловный лидер — КистяМур. Не раз приходила мысль: как же здорово! Даже скука прошла от чтения одного и того же по пятому разу. Взять хотя бы что-то простое, типа: "... живут по какую не надо сторону Брендидуима". Вроде бы ничего особенного, но, по-моему, никто другой так изящно и точно эту "wrong side" не передал. Конечно, если подробно сравнивать целую книгу, то наверняка найдутся и неудачные места и ошибки, но общее впечатление об этом переводе как о хорошо, остроумно написанной на русском языке книге для меня перевешивает. А если нужна совершенная точность, оригинал все равно никаким переводом не заменишь. |
Другая литература > Творчество Александра Исаевича Солженицына > к сообщению |
![]()
Вольный перевод вот этого?
|
Трёп на разные темы > Знаете ли Вы иностранные языки? > к сообщению |
![]()
Вот вроде бы довольно простое видео с именами. Правда речь не очень выразительная. Можно еще какие-нибудь видео погуглить на тему Mythologie égyptienne pour enfants. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() Россия настолько большая страна, что когда в Москве 10:00, в Нижнем Тагиле еще 1994 год, |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]()
Для заведений, где норма — преподавание на ин. языке, такое предположение, наверно, оправдано. Но существует еще метод преподавания ин. языков с опорой на предметное содержание. О нем я и подумал. Когда, например, биологам преподают английский через материалы по биологии. В этом случае для кого-то, возможно, самым понятным будут как раз термины. Они ведь во многих языках схожи. Ролик на итальянском мне тоже в целом понятен благодаря латинской терминологии. Так что для изучавших грамматику какого-то другого языка он тоже подходит. Условно. Что такое "zia", из него, например, не узнаешь, если никогда и не знал. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]()
Спасибо. Я, правда, подумал немного о другом, про объяснение какого-то неязыкового материала, — например, по географии, истории или естественным наукам, — в том числе (или прежде всего) с целью обучения языку. Вот что-то подобное нашлось. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]()
Слышал про такой метод, но наблюдать не приходилось. А можно какую-нибудь ссылку на подобное? На английском или на каком-то другом языке, хоть на итальянском. Интересно было бы посмотреть, но не знаю, как сформулировать запрос. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Теория не объясняет, откуда вообще берется это понятие "романтическая любовь". Прежде чем с помощью него можно что-то приемлемо объяснить. И не удивительно, если "любви как таковой нет". Несколько странная постановка задачи — объяснить то, чего нет, Шахтер, автор теории, кстати, не биолог, а социальный психолог. Вообще, если посмотреть по каталогам (напр.) диссертации и научные статьи, то оказывается, что среди авторов, которые что-то пишут о любви, почти сплошь психологи, философы и филологи(еще). Биологов практически не попадается (упс). В целом не их это тема. |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() Литературные примеры легко найти в Корпусе русского языка и отсортировать по годам. "Присядьте" встречается с первой половины 19 века, у множества авторов, причем пик употреблений приходится на 1890-е годы. "Присаживайтесь" появляется позже, в конце 19 века и чаще всего использовалось где-то в 1970-х. Хотя, возможно, в Корпусе просто больше текстов тех лет. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны, происходят от общих индоевропейских корней и даже не так уж сильно разошлись в звучании. PS Просто любопытное совпадение. Не хочу никого ни в чем убеждать. |
Другая литература > Александр Дюма > к сообщению |
![]()
Едва ли. Оригинал: L’enfant de chœur referma la crypte derrière eux, et l’église se trouva éclairée par cette lampe, qui, seule inextinguible, semblait un symbole inconnu du vulgaire, et parlant seulement aux élus de quelque mystérieuse initiation. "кто только проходил или проезжал в ту ночь мимо церкви" — в оригинале нет. "о каком-то таинственном обряде... о каком-то тайном священно-действии" — нет такого повтора. "одной лампой, которая одна " — не очень удачный повтор. В оригинале не так. Перевод Слолбова в итоге ближе. Разве что есть какая-то другая версия оригинала. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Про финскую войну и ВОВ недавно читал вот эти воспоминания — https://iremember.ru/memoirs/artilleristi... Без всякой романтики, неприятные и нелестные факты — в изобилии. Написано хорошо. Случайно нашел и зачитался. |
Другая литература > Александр Дюма > к сообщению |
![]()
Для книг, изданных до 50-х, правильны оба варианта. См. 1, 2, 3 |
Другая литература > Александр Дюма > к сообщению |
![]() "Мущин" — это не ошибка, а вариант написания, который есть в словарях Даля, Ушакова и др. В то время он, вероятно, был более распространен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Личные выражения и уникальные реалии (топленое масло таки не везде одинаковое) — это другое. Вместе с тем английский язык полон латинизмов, вроде vice versa, circa, etc., e.g., a.m., p.m., BC, AD, которые никаких особенных персональных и социокультурных характеристик не несут. Как обычные общеупотребительные слова. В английском они прижились, у нас — нет. Никакие переводчики и не думают переносить их в русский текст. Очевидно, что и в других случаях латынь в русском окружении может выглядеть неуместно. Причем как раз для образованных читателей. Та же tabula rasa у англоговорящих употребляется употребляется все-таки в более широком наборе контекстов, чем это принято у нас. — пример из обычного толкового словаря английского языка, кстати. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Точнее персонаж Киплинга (спившийся выпускник Оксфордского университета, очень кичащийся своим образованием), когда передавал рассказчику от первого лица свою книгу. Вряд ли его стоит отождествлять его мнение с авторским. Любопытно, что рассказчик далее говорит по поводу этой книги: "Рукопись пришлось основательно почистить и выкинуть всякую греческую чепуху перед каждой из глав". |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Бакалавр-восточник очень широкое понятие, а обычный синхронный перевод с любого языка требует специфических умений, которым нужно специально обучаться. Дипломированных переводчиков с такой подготовкой вряд ли заинтересует вакансия "ассистента по типу подай-принеси". |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() Для одних все собаки злые, для других все журналисты ангажированные. Корреляция, видать. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]()
"Солнечная аллея" Томаса Бруссига. Про школьников и не только в Берлине во времена позднего ГДР. С юмором. Отличный русский перевод. "Повесть о господине Зоммере" Зюскинда. Послевоенное время. Небольшая, легкая книга. В целом вроде бы не слишком депрессивная. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, о стиле тоже не стоит забывать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если речь о названии, то "Две твердыни" (Two Towers), по-моему, очень здорово. Переводчик учел не только семантику, но и аллитерацию, повторение начальных согласных. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Речь вроде бы шла об обращении. "Заместитель, вот результаты экспертизы"? Как-то не очень. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]()
Я о ней слышал давно от матери. Сейчас, по-моему, солонки, в которые можно макать, сами по себе редкость. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот только оплата и себестоимость не всегда прямо связаны. Найдут переводчика по 1 тыс. за а.л. — будут рады (как здесь писали). Станет книга от этого дешевле для покупателя? — Очень сомневаюсь. Знаю о случаях, когда в результате небольших переговоров удавалось получить гонорар и роялти в разы больше по сравнению с наглым первым предложением издателей. Ничего, никто не разорился, и цена на книги обычная. А кто-то может согласиться и за мелочь работать. Профсоюза переводчиков у нас нет, норм оплаты нет, ставки и условия все назначают, как вздумается. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Может быть, но принять зрителей может только помещение, а никак не жанр.
Совершенно ни к чему. У Гуровой и в корпусе нормальный вариант. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Википедия, как часто бывает, — мимо. Вот результаты поиска по корпусу русской литературы. Жанр там в явном меньшинстве. И, кстати, одна из цитат оттуда: "Строительство все же закончили вовремя, и в первом же сезоне мюзик-холл «Радио-Сити» принял зрителей". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как бы то ни было, читатели, сроду не слыхавшие ни об одном российском переводчике, оценивают Кинга неоднозначно. Вот, к примеру, показательный опрос и высказывания. Поэтому по теме, справедливости ради, надо сказать, что роль переводчика здесь не определяющая. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если интересно, в книге из американской серии "Barron's Book Notes" это место поясняется так: Frodo tries to give the Ring to Gandalf, who refuses to take it. The Ring would corrupt even him; he would not be able to resist the temptation to use it for good. And Gandalf is sure that once he used it, the Ring would gain power over him and he'd become another Dark Lord, like Sauron. "... Гандалф уверен: как только он воспользуется Кольцом, оно возьмет власть над ним и он сам станет Темным Властелином, подобным Саурону." Про то, каким образом кольцо способно испортить, развратить (corrupt) владельца писали многие, включая самого Толкина, но здесь это уже оффтоп. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Потому что как таковые в физиологических терминах чувства, эмоции, ощущения вообще рассматривать невозможно . Можно рассматривать только соответствие и (взаимо)зависимость между ними и физиологическими параметрами. Как, например, в этой диссертации — Физиологические корреляты эмоции стыда. Или в этой — Эмоциональные состояния и их нейрофизиологические корреляты у больных психосоматическими заболеваниями.
И это у вас тоже перечисление физиологических коррелятов. Но корреляты чувств и чувства — не одно и то же. Об этом в частности и писал Шредингер, только немного другими словами. Поэтому подробности работы рецепторов для его высказывания совсем нерелевантны. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Давайте на одном уровне. Выше я приводил высказывание Шредингера про ощущение света и как раз писал, что вместо света можно подставить любое чувство. Физиологическая подоплека состояния голода или жажды безусловна видна, покуда мы рассматриваем его объективные проявления: "сигнал о недостатке питания — включение механизма поиска/добычи — насыщение". И здесь вполне уместно сравнение с компьютером. Можно воспроизвести эту схему техническими средствами: аккумулятор разрядился ниже определенного уровня — включается система поиска станции подзарядки — аппарат находит источник питания и автоматически к нему подключается. Можно усложнить механизмы — добавить иерархию приоритетов, даже сделать так, чтобы аппарат скулил или "довольно" урчал. Но совершенно ясно, что никаких субъективных переживаний — ни страданий от голода, ни жгучего стремления его утолить, ни удовольствия от насыщения у него не возникает. Просто неоткуда им взяться. А у человека берутся. Как? — это такой же чрезмерно общий и по сути ничего не проясняющий ответ, как и "кора головного мозга". Т.е. даже на уровне "примитивного" чувства голода позиция "основа в любом случае одна — физиологическая" представляется не доказанным естественнонаучным фактом, а скорее философской установкой. Как таковая она мне вполне понятна.
Пишу я как раз не для того, чтобы покритиковать, а чтобы прояснить для себя и свою и чужие позиции. Сейчас моя позиция в том, что объяснительного ответа в настоящее время просто не существует. И между известными физиологическими процессами и субъективными чувствами, переживаниями и пр. лежат не некоторые пробелы и сложности интерпретации, а целая пропасть, к которой даже непонятно, как подступиться. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Совершенно очевидно, что не поняли. Я пишу про чувства, а вы, будто-то бы возражая, сравниваете человека с компьютером, у которого заведомо никаких чувств нет. Тем самым лишний раз подтверждая, что на сегодняшний день в естественнонаучных исследованиях этот вопрос попросту элиминируется, как в вашей схеме "сигнал — интерпретация — реакция."
Если некий механизм просто и банально приводится в действие включением электрического тока, это не значит, что сам механизм прост и банален или что наблюдатель что-то в нем понимает. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]() Чтобы не повторяться в третий раз, буду краток — нет. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Отлично. Осталась "малость" — раскрыть механизмы, как они возникают, и вопрос будет закрыт. Но полагаю, это произойдет не сегодня и не здесь. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Не-не. Речь не том, что они разные; вопрос — как они (т.н. квалия) вообще появляются. Субъективны они в том смысле, что непосредственно воспринимаются индивидуальным сознанием. Как писал Шрёдингер
Вместо цвета можно подставить любое чувство, переживание и пр.
Бесспорно. Я имел в виду, что в принципе организмы могут успешно существовать, т.е. размножаться и не вымирать, без всяких субъективных ощущений. У развитых животных они вероятно есть, но как мы можем об этом узнать наверняка? |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Потенциально, может быть. По факту — скорее нет. Взять то же формирование сексуальных предпочтений. Но тут, пожалуй, соглашусь — понятно, в каком направлении можно двигаться.
Самое неясное — как вообще из физических, химических, электрических процессов получаются субъективные чувства, желания, переживания и т.п, которые имеют решающее значение для человека. Причем в принципе-то все бы могло работать и без них. Магниты притягиваются и слипаются друг с другом, но вряд ли испытывают чувство глубокого удовлетворения. А комары испытывают? Или действуют как машины? Может ли ученый узнать, есть ли чувства у комара, наблюдая за его нейронными механизмами? |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Это само собой разумеется. Но первопричинами человеческого поведения и деятельности тогда оказываются не нейронные связи, а те внешние социальные условия, под влиянием которых эти нейронные связи сформировались. Вообще, если не ошибаюсь, социальное человеческое поведение (а любовь — ведь тоже не только чувство, но и поведение) как правило до сих пор описывается чисто гуманитарными теориями — в философии, педагогике, лингвистике, где рассматривается, грубо говоря" то, что есть на входе и что получается на выходе, а не то, что происходит на нейронном уровне. На нейрофизиологические исследования при этом если и ссылаются, то где-то между делом. Думается, главным образом потому, что реально объяснить с их помощью в сложных социальных явлениях можно довольно-таки немногое... По крайнем мере сейчас. Говорить, что все чувства можно прояснить с т.з. физиологии, это, по-моему, либо чрезвычайное упрощение, либо выдача желаемого за действительное.
Если бы все так просто. Кого только ни ищут. Не говоря уж о том, что влечение к здоровым взрослым женщинам может отсутствовать напрочь, а быть направленно совсем на другое. Причем, если к геям сейчас местами относятся терпимо, то некоторые парафилии абсолютно социально неприемлемы. Думаю, никто бы не возражал, включая самих их носителей, если бы эти девиации можно было скорректировать какими-либо нейрофизиологическими методами. Но боюсь, кроме тупых ножниц подавления сексуального желания, вплоть до химической кастрации, физиология ничего предложить не может.
Рад, если окситоцин кому-то помог наладить отношения. Хотя, если верить этой статье (на англ.), его эффект сильно зависит от социального контекста и не связан непосредственно с любовью, |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Кажется, вы несколько перегибаете палку с физиологией. А как насчет воспитания, образования, социального положения, предыдущего опыта общения? По-моему, все это на спектр чувств вполне влияет, хотя это и не физиологические понятия. Вообще, нейрофизиологические процессы происходят внутри отдельного организма, поэтому едва ли к ним в принципе можно свести социальные явления, требующие взаимоотношений как минимум двух личностей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Было бы лицемерием с моей стороны не отразить хоть как-то, хоть самым безобидным, но в то же время не вполне литературным словом, отношение к этой дискуссии." Да, разделение flowers на слоги — то еще уровень. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Значит, мы так и не увидим примеры, как следует переводить по вашим понятиям. Может, сами попробуете? Зададите т.с. тон, чо? |