Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 01:46

цитата мнямс

Но давайте признаем честно: ну поленились поискать этот Case,


Скажу честно: не стоит этот Case gimme того, чтобы городить "бесплатную кепку с рекламой каких-то тракторов" или что-то в этом духе. Даже при издании американских книг в Британии (и наоборот) малоизвестные реалии нередко выбрасываются или заменяются. На другом континенте без обьяснений они все равно непонятны. А это как раз тот случай, когда не нужно обьяснять, если нужно обьяснять.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2020 г. 00:43
С маркизом, по-моему, всё просто, если не вырывать фразу из контекста. В том же предложении сказано, что Алан — богатый наследник, праздный, самодовольный и принимающий преданность Джона как должное. Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.

цитата Aryan

Бегал за ним, словно преданный пес
за маркизом.

цитата

... Alan Houston, a lad about a year older than himself, idle, a trifle wild, the heir to a good estate which was still in the hands of a rigorous trustee, and so royally content with himself that he took John's devotion as a thing of course
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2020 г. 15:46
An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2019 г. 05:42
"Толстая тетрадь" Аготы Кристоф. Написано легко и увлекательно (хотя содержание довольно жуткое). Я когда читал, как раз отметил для себя как хороший вариант, чтобы поупражняться во французском.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 27 октября 2019 г. 01:46
Если уровень совсем низкий, лучше послушать для начала что-то очень сильно адаптированное. Например, на сайте Британского совета есть множество коротких рассказов для детей с играми и заданиями. https://learnenglishkids.britishcouncil.o...

Для уровня повыше, например, "The Wind in the Willows". Есть хорошая озвучка на сайте bbc. Там же можно много чего другого найти.
Или приключенческие книги Enid Blyton. Есть на ютюбе. Одна из.
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 13 октября 2019 г. 15:03
Бразильский писатель, вероятно, Гимарайнс Роза. У него есть роман "Grande Sertão: Veredas". На русском его обычно называют "Тропы по большому сертану", но в сериале могли перевести как-то иначе. Напр. "Большой сертан: пути".
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 19:30

цитата lena_m

Русский язык в своём развитии очевидно деградировал — см. работы Зализняка или там Творогова...


Можно цитату из Зализняка или Творогова, где они употребляют термин "деградация" по отношению к изменению русского языка?
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 16:08

цитата ааа иии

Пример на последствия порчи и деградации — обилие лексических заимствований и деградация исходных грамматик приводит к креольским языкам, вполне так жизнеспособным.
Народ, неужели это надо разжевывать до такого состояния.


Вы, судя по всему, довольно далеки от этой сферы. Креольские языки возникают из пиджинов, новых вспомогательных языков, которые ни для кого не родные.
Никто не спорит, что один язык может быть вытеснен другим, в том числе креольским. Часто в результате колонизации. Но это не происходит просто в результате заимствований, фонетических и грамматических изменений родного языка, о которых шла речь в связи с русским языком.
Что такое деградация грамматики наука не знает.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 13:17

цитата ааа иии

Переход ирландцев на английский


вообще не имеет отношения к обсуждаемой теме. Переход на английский связан с общественно-политическими процессами, а не с изменением ирландского языка. И число носителей, естественно, сократилось.

q=ааа иии]Могут[/q]

Какие? Английский — пример обратного. Несмотря на всяческие сдвиги, процветает во всех сферах и крайне далек от вымирания.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 08:07

цитата ааа иии

если язык умер


С изменениями в языке это никак не связано. Языки исчезают, когда не остается его носителей.
И только мертвые языки уже не меняются. Напр. готский.

цитата ааа иии

В испанском не было оного сдвига.


В испанском свои сдвиги. Так из focus стало fuego. В немецком вместо нынешнего mein Leben было mîn lîp. Со средневековым правописанием везде было бы непросто.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 4 октября 2019 г. 14:48

цитата ааа иии

Почему деградация и порча не являются рядовым процессом, осталось неизвестным.


Потому что подобные изменения происходят в языке постоянно все время его существования и он до сих пор не стал выполнять свои функции хуже, т. е. не испортился. Нынешние изменения ничем особенным не отличаются.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2019 г. 00:21
Сам Арагорн воспринимает свое прозвище как насмешливое, презрительное: "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes... "
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2019 г. 23:19

цитата Денис II

Думаю, что и преподаватели были те же.


У нас и сейчас некоторые работают, давным давно достигнув пенсионного возраста.
В Википедии можно почитать биографии нынешних или недавних ректоров, академиков, членов ВАК и пр., которые в прошлом занимались научным коммунизмом и т. п. Напр. Не то чтобы литература, конечно, зато реальность.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2019 г. 19:34
Еще про Суриц и ее критика. Больше всего меня удивило, что переводчица якобы на ровном месте придумала оргазм. Как-то это с ней не вяжется. Так она и не придумывала. Это переводовед ничтоже сумляшеся сверяется по какой-то отцензуренной версии.
В оригинале так: "Release was like an orgasm".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2019 г. 12:24
Большинство придирок не выдерживают самой поверхностной проверки. Ненормативными и неественными Дзюба объявляет просто не самые расхожие слова и выражения. Также легко находится, что в первых изданиях были niggers, а не Indians, значит черномазые у Суриц вполне на месте.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2019 г. 17:03
Когда издательство платит смешные деньги за перевод даже тех книг, что приносят ему многомиллионные доходы, это достаточно ясно говорит об отношении к переводчику. Что тут критиковать критиков.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2019 г. 23:40

цитата tick

Толкин не смог подобрать другое слово для Lord of the Ring.


Переводчики не смогли. Т. к. должны считаться с тем языком, на который переводят. "Властелин колец" — превосходный вариант. "Господин колец", "владыка колец" — никуда не годятся. Так нельзя написать в хорошем тексте, тем более в хорошем заголовке.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2019 г. 22:43

цитата Борис68

я совсем не знал английский


Потому они и показались таинственными. Так из самых обычных слов можно много таинственного наделать, если их не переводить, а только русскими буквами переписывать.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2019 г. 20:00
Как бы то ни было, ни славянского, ни русского колорита в переводе отрывка нет.
Никто лаптем щи не хлебает. Носы есть у всех людей, что тут русского?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 августа 2019 г. 19:00
То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 августа 2019 г. 18:42
Вообще, славянизмы — очень обширная часть современного русского языка. Слова "враг", "плен", "храбрый", например, славянизмы. Если они действительно вызывают такое отторжение, то читать по-русски совсем невозможно.
Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 29 августа 2019 г. 12:01
Во-первых, диалект — это абстракция, множество говоров, объединенных общими признаками — фонетическими, грамматическими, лексическими.
Во-вторых, не в терминах дело. По реальным примерам местной речи в том же тесте видно, что особенности там далеко не только произносительные.
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 29 августа 2019 г. 10:53
Говор — это ведь не только особенное произношение, но и свои грамматические особенности, лексика, словоупотребление — в пояснениях к тесту кое-что из этого, кстати, разбирается. Конечно, одномоментно это не исчезает, но всё меньше людей, которые могут последовательно пользоваться каким-то говором, а не просто слегка примешивать к литературному языку.
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 29 августа 2019 г. 09:14

цитата TrollBoroda

Говоры земли Русской


Очень здорово, спасибо! Жаль, что говоры исчезают. На записях говорят люди пожилые, и Бог весть когда эти записи сделаны.
Определил с первого раза всего три ("Ломоносов").
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 26 августа 2019 г. 00:23
– Какая странная сказка «Морозко»! – говорил американский литературовед-стажёр.
– Что же в ней странного?
– Как? Да ведь одна девочка – лгунья: ее спрашивают, холодно ли ей, а она отвечает, что тепло, тогда как сама замерзает. А другая девочка – честная, правдивая, на вопрос, холодно ли, прямо отвечает, что да, холодно. При этом честную девочку наказывают, а лживую награждают. Очень странная сказка!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2019 г. 23:43
Цицерон считал перевод хороших речей полезным упражнением для развития красноречия.

цитата

я выносил ту пользу, что, передавая по-латыни прочитанное по-гречески, я должен был не только брать самые лучшие из употребительных слов, но также по образцу подлин­ника чеканить кое-какие новые для нас слова, лишь бы они были к месту


Интересно, как он пишет о своем подходе к переводу.

цитата

Я перевел авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, — Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, исполь­зуя, однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким обра­зом, я не счел необходимым передавать слово словом, но я сохра­нил смысл и силу слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно получить не то же число, а, так сказать, тот же вес...


Некоторые читатели, конечно, полагают иначе, но что ж...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2019 г. 22:18

цитата шерлок

Древние римляне не переводили греческую классику. Вообще не переводили.


Откуда вы это берете? Такая же ерунда, как про твердый порядок слов в латинском. Переводили, в том числе и Гомера. Луций Ливий Андроник в 3-м веке до н. э. сделал перевод "Одиссеи".
Трёп на разные темы > Как вы относитесь к книгам цикла "Песнь льда и пламени" Мартина? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2019 г. 16:31
Здесь группа анонимных нечитателей Мартина? Сознаюсь: я тоже не читал. И не тянет.
Другие окололитературные темы > Сказка - ЛОЖЬ!!!! > к сообщению
Отправлено 15 августа 2019 г. 23:54
Несмотря на простоту, для начала — не факт, что она прямо-таки везде и была.

цитата А. Голан

она отсутствовала у скифов и на крайнем Западе Европы. В Древнем Египте свастика встречается крайне редко. Семиты во все периоды их истории этот символ не применяли... Свастика не дошла до Африки, Юго-Восточной Азии, Океании, Австралии.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 15 августа 2019 г. 19:44
Про русских эмигрантов в Германии вспомнился еще сборник Владимира Каминера "Russendisko" (русское издание называется так же).
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 15 августа 2019 г. 18:56

цитата streetpoet

книги, где действие происходит в Германии 20-21 века. не во время второй мировой войны. И чтобы книга хоть что-то да рассказывала про собственно место действия.


Уже не раз упоминал эту книгу, но повторю, поскольку действие в ней как раз очень тесно связано с временем и местом, восточным Берлином на излёте ГДР — "Солнечная аллея" Томаса Бруссига.
Про послевоенное время — "Повесть о господине Зоммере" Зюскинда. Еще романы Бёлля "Глазами клоуна", "Потерянная честь Катарины Блюм" и др., но много ли там про место действия, не помню.
Если начало 20-го века тоже интересует, то есть хорошая книга Ганса Фаллады "У нас дома в далекие времена".
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 11 августа 2019 г. 13:47
Вряд ли блокировка могла сыграть какую-то роль для возврата. При желании телефон просто сбрасывается в исходное состояние с удалением всех данных.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 7 июня 2019 г. 10:19
practicANT
На другом языке действуют другие правила. В английском last используется, только если не ожидается продолжения. В иных случаях — latest.
Возможно, в русском такое различие тоже войдет в норму. Язык и его правила вообще постоянно меняются.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2019 г. 01:05
Совершенно то же самое все равно не будет, даже (а может, и тем более) если переводчик не собирается креативить.

retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual.
вспылил старый Хэм, все меньше скрывая неприязнь к мельнику

Все русские слова, кроме мельника, значат не то, что английские — и вместе, и по отдельности. Не упрек, просто факт.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2019 г. 22:53
Из интервью с Шокиным.

цитата

вот лично у меня не вышло бы жить только на переводы — я слишком ответственно к ним подхожу. Мне неинтересно сдать текст быстро — наоборот, чем дольше я в нем ковыряюсь, тем круче. Такой подход мало сочетается со скоростью исполнения, но для меня в итоге скорость и не главное. Так что, наверное, я скорее "фанат" этого дела, чем суровый профессионал.


Лично я не вижу смысла увязывать профессионализм с фактом, единственная эта работа или нет.

цитата словарь

ПРОФЕССИОН’АЛ — Человек, к-рый (в отличие от любителя) занимается каким-н. делом как специалист, владеющий профессией


Вот и всё. Кто выполняет работу на высоком уровне — тот и профессионал.

Хотя встречается и такое, несколько курьезное, определение.

цитата

ПРОФЕССИОНАЛ — Человек, занимающийся чем либо как ремеслом, а не по призванию.


Вот такого профи и вправду лучше не надо.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 20 марта 2019 г. 21:22

цитата cianid

У нас статья УК за россжыгание, тащемта, есть. В Штатах, вроде нет еще.


Честно говоря, про закон я и не подумал. Активистам он разве обязателен? Хотя если смелый ученый не будет слишком упорствовать, извинится и скажет, что ошибся, его скорее всего простят.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 20 марта 2019 г. 19:25

цитата cianid

Нету на него американских активистов, заставили бы его


Не только американских активистов нету, но и сама негроидная раса не сказать чтобы близка. Да и блог в интернете не первый канал. Посмотрел бы я, как у нас кто-то смело стал бы высказываться в популярных СМИ о сравнительных умственных способностях некоторых народностей РФ (ведь возможно же, что они не одинаковые). Или о пользе насильственного переселения. Боюсь, такому смельчаку не о званиях нужно было бы переживать.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2019 г. 16:24

цитата cianid

Все награды и звания(ну, кроме нобелевских, как я понимаю) у него были отозваны


Как везде пишут, звания у Уотсона отозвали в одной конкретной организации Cold Spring Harbor laboratory, где он работал. Естественно, лаборатория не могла отозвать никаких наград и званий, кроме тех, которые она же присвоила — типа почетный канцлер, заслуженный профессор и т.п. Глупо, конечно, независимо от того, прав ли Уотсон в своих высказываниях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 14:13

цитата urs

Можно ли моделировать шотландский диалект английского украинским вариантом русского?


Наверное, не стоит, т.к. закритикуют.

цитата vxga

передать сам акцент средствами русского языка, а в том, чтобы русский читатель понимал, что это именно шотландский или щвейцарский немецкий акцент.


Не реально. Так же как нельзя передать средствами русского языка, что исходный текст написан именно на английском, а не на французском. Либо это будет плохой русский со сплошными лексическими и грамматическими кальками, но тогда читатель должен неплохо знать исходный язык, чтобы их четко идентифицировать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 13:22

цитата

Ещё Чуковский, далеко не последний человек в деле перевода, говорил, что не нужно в романах Диккенса переводить людей, говорящих с шотландским акцентом как людей, говорящих с акцентом нижегородским


Пожалуй, у нас в принципе невозможно найти аналога ни шотландского, ни, например, швейцарского немецкого. Это ведь не просто акценты, а полноценные, ярко выраженные варианты языка, которые знают и используют люди всех возрастов и профессий — от пастуха до профессора практически в любых ситуациях. В пределах России мне ничего подобного не встречалось.
А вот швейцарский немецкий шотландским вполне переводили. Если действительно есть аналог, отчего бы не воспользоваться.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 19:25
Я не том и говорю, что Strider отличный перевод для Холстомера. Это просто слово, которое каждый волен использовать, как угодно — хоть для лошади, хоть для человека, — без намека на Толкина.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 18:54
Strider — это еще и просто английское слово. Кто угодно может использовать его, не имея в виду ничего толкиновского. Злесь уже наверно писали, что в англ. переводе так зовут Холстомера у Толстого.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 17:56

цитата Victor31

хорошо, что пояснили, я бы не догадался, что вы имели в виду.


Если вы про фонетическую и графическую красоту, то я как раз не это имел в виду, а звуковые и графические сочетания (Two Towers, The Two Towers). В "Двух твердынях" они хотя бы отчасти передаются.

цитата Victor31

Мы не переводим "Портретище Дориана Грея" или "Величайший Гэтсби". Почему же тогда "твердыни"?


Естественно, не всегда можно адекватно передать смысл, привносимый артиклем, на языке, в котором нет артиклей. Особенно в коротком заголовке. Как вообще нельзя передать всего. Здесь у переводчика, на мой взгляд, получилось. (Хотя, возможно, именно об артикле он не думал, а исходил из общего впечатления.)

цитата Victor31

Но смысловой разницы я не вижу. Ее нет и в традиции русского перевода.


В традиции русского (и не только русского) художественного перевода есть стремление передавать не только смысл, но и стилистические средства, и художественные приемы, которые использует автор. Насколько это возможно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 16:27

цитата Victor31

Это рассказ о чем? О кинообложках из времен выжимания последних центов из брэнда?

Оригинальные первые издания были сама простота:


О первых изданиях в том числе. И имя автора (у которого это не первая книга), и символы на обложке настраивают отнюдь не на водонапорные башни. Более того — само слово The перед "Two Towers" на них не настраивает.
Вот как, например, люди отзываются о роли определенного артикля в названиях:

цитата

‘The’ is hugely popular for titles:
The Great Gatsby
The Two Towers
The Alchemist
The Scarlet Pimpernel
The Road
The Picture of Dorian Grey
The God of Small Things
It makes things sound important, intimidating, solitary, tangible. ‘The’ is always the star of the show.

"The делает вещи значимыми, грозными, единственными в своем роде, выпуклыми, The — всегда гвоздь программы".

В "Двух башнях" нет перевода этого The. В "Двух твердынях" — есть. Иными средствами, нежели в оригинале, но есть.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 11:16

цитата Victor31

Читатель открывает в первый раз книгу... Скромное название "Две башни", но, как и "город", "башня" может наполниться любым контекстом, от водокачки уездного города средней руки до Вавилонской.


Так это не работает. Название уже воспринимается в контексте. Читатель видит не белый лист с двумя словами, он открывает книгу, на которой крупными буквами написано небезызвестное имя автора; которая, как правило, соответствующе оформлена — от шрифта заголовка до иллюстраций.    И всякие водонапорные, силосные, ректификационные, телевизионные и пр. башни отсекаются сразу.

цитата Victor31

Да все проще на самом деле. Это же не конкурс на самое красивое название, а перевод названия, данного автором.


Перевод фонетически и графически красивого названия, данного автором. Для художественного произведения форма важна не менее, чем содержание. Это объективный факт. Принципиально исключать его из рассмотрения — значит искажать замысел автора.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 22:32

цитата vxga

И, к тому же, уж профессора английского языка, если бы хотел какое-нибудь слово покрасивее — мог бы его выбрать.


Он и так выбрал красивое. Причем не одно слово, а словосочетание — название, красиво звучащее и даже красиво выглядящее на английском языке — The Two Towers. "Две башни" — передает только смысл. Но переводчик хорошо думал об авторе и не считал, что красиво у того получилось ненароком. Поэтому постарался сделать такое же красивое сочетание на русском.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:42

цитата vxga

твердыни на месте башен вырастают, кмк, именно поэтому — потому что в какой-то момент переводчик решает, что "вот тут автор, конечно, не додумал


А мне кажется, потому что "Two Towers", придуманные автором и вынесенные им к тому же в сильную позицию текста — заголовок, звучат несколько лучше, чем их перевод с первым вариантом по англо-русскому словарю. Именно поэтому переводчик постарался найти другое слово, передающее не только семантический уровень авторского же текста. А не для того, чтобы автора поправить.
Трёп на разные темы > Религия искусственного интеллекта > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2019 г. 20:42

цитата cianid

Поскольку в рамках практических соображений перед ИИ сейчас стоят задачки существенно попроще, чем рамках этих фантастических и пока малопонятных качеств как самосознание или в рамках кульминационной формы высшей нервной деятельности — личности.


Задачу качественного машинного перевода, к примеру, пытаются поставить еще с 1950-х годов. В США на это из практических соображений выделялись немалые средства. Кто-то из тамошних специалистов обещал управиться за три года. Причем с тривиальными, формализованными текстами, вроде сухой сводки погоды, машины справлялись и тогда. С тех пор существенного прорыва нет. Толково перетолмачить хотя б эту ветку форума автопереводчику до сих пор не по плечу. Вполне вероятно, уже для такой "простой" задачки требуются какие-то малопонятные и фантастические (для технического воплощения) качества, вроде сознания и понимания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 01:33
По обеим сслылкам произношение одинаковое. Среди примеров есть только пара вариантов, различающихся положением главного ударения. Первая гласная везде A, как в Apple.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 24 января 2019 г. 23:26
Не угадали.
⇑ Наверх