Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати, какая машина так переводит? Попробовал яндекс, гугл, промт — всё не то. |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]()
Flor темный не пробовали? По-моему, значительно лучше Бабаевского. Был в "Красном и белом" не намного дороже. |
Другие окололитературные темы > Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен? > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
Сурово. Но что уж точно, так то, что гуглом он пользоваться не умел и про интернет даже не слышал. Ему простительно, поскольку жил М.А. Энгельгардт, написавший Аркенсью в переводе, более ста лет назад. (Это, видимо, и привлекло современного издателя.) И на инязе он тоже вряд ли учился. Как, впрочем, и множество нынешних переводчиков, хороших и плохих. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Да, извините, ответ для Dasheri, но правка уже не работает. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() an2001 Г. Грин "Сила и слава". И. С. Шмелев "Богомолье" и др. Никифоров-Волгин — много рассказов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В переводе "нажмите ВВОД" как раз ничего смешного и странного нет. Советские клавиатуры были русскоязычные, а иностранные мало кто видел. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Обратите внимание на год выхода перевода. Какой Enter? |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]()
Скорее всего, когда переводчик переводил — в 1966 или 1967 г., более позднего варианта еще не существовало. |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Переводчик не резвился. Не так уж редко текст оригинала меняется от издания к изданию, и это ровно такой случай.
https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да и мой ответ был не вам, а Basstardo. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Basstardo Я продолжил тему про и словоупотребление их времени. Вы можете сами поискать примеры, какие вам угодно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Даже если имитация во всех примерах выше (едва ли), хватает и других. • Тарелки и блюда лишались своих краев под благословенной лапочкой приказчика, одевшего сапоги на тройной подошве и калоши на двойной, а потому и не чувствующего, ходит он по мостовой или по паскам… [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1885)] • Жму твою руку, советую тебе одеть очки, чтобы прочесть мой... [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1885)] Наконец, как Он уезжал, Ему одели шинель, отворили коляску и посадили Его туда [Дневник И. И. Шамшина (1848)] Он остался в легкой шелковой тунике. Полководец Виктор подошел к нему, держа в руках панцирь: ― Кесарь, я видел дурной сон. Не искушай судьбы, одень латы… Юлиан молча отстранил их рукою. Старик опустился на колени, подымая легкую броню. ― Одень! [Д. С. Мережковский. Смерть богов. Юлиан Отступник (1895)] Удивленный, я поторопилъ извощика и, по пріѣздѣ въ гостиницу, немедленно одѣлъ фракъ, [К. М. Станюкович. Письма «Знатнаго иностранца» (1897)] и т. д. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Если не будут качать, мало что изменится. Российские издатели уже практически повсеместно ввели практику договоров о передаче прав от нескольких лет до вечности без выплаты роялти, поэтому даже за бестселлер переводчик получит шиш с маслом. Сказано же не "не с чего", а
|
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению |
![]()
В моей Немоскве приказали из летнего отпуска выходить на работу с прививками. |
Трёп на разные темы > Из города в деревню или где лучше жить? И что для этого нужно? > к сообщению |
![]()
Вот в упомянутой Швейцарии как раз хорошо развит общественный транспорт. Поэтому некоторые знакомые там вообще машины не имеют. (По горным дорогам оно и опасно.) И мегаполисов почитай что нет. Зато для прогулок места и условий предостаточно. И охотников до них тоже. Так что не все обязано быть как где-то в США. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Повторюсь, что по правилам русского произношения в беглой речи "Толкиен" как раз и произносится ['толкиин]. (Нет, это, конечно, тоже не точная передача оригинального звучания, но во всяком случае не хуже краткого безударного "кин"). Про два ударения у автора ничего не было. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я в курсе, как фамилия Tolkien произносится на английском, и неоднократно здесь об этом писал. Любое русское написание передает оригинальное звучание только приблизительно. Своих предпочтений по поводу написания на русском автор, конечно, не высказывал. Возможно, ему бы больше понравился вариант точнее передающий графический образ. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Так и пишем не у вас. И в печатных изданиях тоже. На свете не одна ваша редакция. "Смиритесь или напейтесь". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
При реальном научном подходе в обсуждении английского произношения русской транскрипцией не пользуются вообще. Поскольку ни "де капитал", ни "зэ кэпитэл", ни "Толкин" с "Толкиеном" реального произношения передать не могут. При передаче же английских имен и названий в переводах далеко не всегда опираются исключительно на произношение — по той же причине и не только. "Рональд Руэл" тому пример, как намекала mischmisch. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Конечно. Так же, как "Лондон из де капитал" лучше, чем "Ландэн из зэ кэпитэл". Или хуже. Как вам угодно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У кого ближе, у кого дальше. В беглой речи — скорее дальше. Для русского языка долгота/краткость, чуть большая открытость/закрытость тут просто не играет никакой особой роли. Так же, как разница между русским "ы" и "и" для англичанина.
Думаю, тут еще тираж и популярность соответствующих изданий имеет значение. Сейчас перевес, конечно, у "Толкина", поэтому если бы мне пришлось использовать эту фамилию в каком-то печатном издании, я бы сам скорее всего "Толкин" написал. В конце концов все решает узус. Но визуально "Толкиен" мне нравится, пожалуй, больше.
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Какие бы доводы сейчас ни приводились, объективно "Толкиен" ничем не хуже, и многие к такому варианту привыкли еще тогда, когда те, кто пишут "Толкин", еще не научились читать. В знании английского заставляют усомниться заявления типа: "Фамилия однозначно произносится "Толкин"". Нет, не произносится. Безударный русский "и" похож на долгий английский [i:] не больше, чем "сыр" на "сир". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Педант автор или нет, для него, вероятно, было не безразлично, что второй слог в его фамилии и пишется, и звучит иначе, чем, например, в фамилии "Cronin". По-русски же в "Толкине" и "Кронине" разница совершенно исчезает, причем для второго безударное русское "кин" подходит гораздо лучше, чем для первого. В итоге написание "Толкиен" оказывается и графически ближе к оригиналу, и фонетически по крайней мере не хуже, чем "Толкин". Скорее, даже лучше; при правильном ударении "е" редуцируется и получается [толкиин]. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет-нет, если "как видишь "Толкиен", сразу понимаешь", — только "Роналд Рул". Сорри — "Ронлд". Чтоб совсем без транслитерации. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Механическая — ничем. Разница в том, что в принципе ими можно пользоваться разумно.
Разумный подход к онлайн-переводчикам: принципиально им не доверять и тем более не ссылаться в этой теме как на авторитет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет. Онлайн-словарь это, например, английский Merriam Webster. Или двуязычный LexSite. Ничего похожего на гугл-транслейт. Для того чтобы ими разумно пользоваться, нужно, конечно, иметь определенные знания и навыки. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Слово Цернунн буквально именно и значит — Рогатый. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С калькулятором люди не переводят. Меня, как носителя русского языка, автоперевод "Что ты хочешь? Коров?" не устраивает. А вариант переводчицы вполне хорош. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Еще один пример, когда over относится к глаголу, а не к tomorrow. Do over — фразовый глагол ( "If you do a task over, you perform it again from the beginning."): сделать заново, переделать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Обычно, если over стоит перед tomorrow, то скорее всего вовсе не к нему относится, а, например, к предшествующему глаголу (Сome over tomorrow). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Тут важно понимать, что "сказал, что хотел" — это не одна функция, а две. Автор 1) хотел что-то сказать и 2) сказал это на своем языке. И переводчику несомненно приходится взять эту вторую авторскую функцию на себя: сказать это на другом языке. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Надо сказать, что противоположная позиция "перевожу точно, как у автора" при недостатке умений может быть еще удобней. Вот оригинал: Most of the company were, however, now in a tolerant mood, at that delightful stage which they called ‘filling up the corners’. Вот вам перевод: "Большая часть компании была теперь, однако, в терпимом настроении, в той восхитительной стадии, которую они называли "заполнением углов". Коряво? — Так у автора. Ни прибавлено, ни убавлено. Пример, конечно, (слегка) утрированный, но довод "так у автора" работает регулярно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Предлагаю эксперимент. Не переводите только одну фразу "Boromir smiled". Она ведь во второй части, верно? Переведите полностью первую часть, а потом и вторую до этого самого места. Может быть, тогда у вас Боромир тоже не просто улыбнется. (Я на себе не проверял, если что.) |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]()
А с названием "цикл"? Period очень широко употребительное слово со значениями от "периода, цикла" (в самых разных контекстах) до урока в школе и точки в предложении. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Точнее, в принципе может так переводиться. Как и десятком других слов. Как правило, в англо-русском словаре для precious даются варианты: любимый, дорогой, драгоценный. Бывает: ненаглядный, прекрасный, замечательный; золотко... И никакой "прелести". Заслуга переводчиков, что они нашли контекстуально настолько подходящий вариант, который лежит совсем не на поверхности. Что и показывают более ранние переводы. И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Не пора ли переименовать тему? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вообще реднеки, как правило, не только "небось" и "чавось" не могут сказать, но в равной степени и никакого другого русского слова. Поэтому кому важна лингвистическая аутентичность, логично было бы читать в оригинале, а не придумывать, какие русские слова не может говорить американец, а какие может. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А каким языком, на ваш взгляд, нужно передавать архаичный английский? |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]()
Я знаю подходящее значение из живой речи. Впрочем, в хороших словарях оно тоже есть.
Люди учитывают контекст (т. е. все-таки думают) и понимают друг друга. Это нормально. На формальные признаки и частотность ориентируются компьютерные переводчики. Получается не очень. |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() Люди, может, и разные, но понимают одинаково. Перекласть плитку — значит ее заменить. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Поинтересовался. Оказывается, еще как имеет. Полно англоязычных источников, где эта версия серьезно рассматривается. В том числе в Британике упомянута. |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() Вдобавок именно в американском английском звук t между гласными озвончается, в отличие от британского. Т. е. получается два признака, сближающих его с "р" — место образования и вибрация голосовых связок. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну да, написали бы "чикен-фрайд" русскими буквами, и сразу все ясней ясного. А кому не ясно — пусть гуглит. На английском, конечно, потому что на русском все равно находится курица. Нефиг читать переводы, не зная английского ) |
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению |
![]() Снова итальянцы. Развлекаются, как могут. |
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению |
![]() Правила гигиены от итальянцев |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Причина, возможно, вовсе не переводческая. Судя по фанталабовской библиографии, первая публикация этого перевода — журнальная. И романа "Тигр! Тигр!" — тоже. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Если на то пошло, дедок-то еще и без штанов. В тексте ведь не сказано, что они есть. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Что за странная манера хоть что-то добавить? ) Нет у автора "тракторной фирмы". И с чего вы взяли, что она ему нужна? Аналогично: бывает "билайновская кепка", а бывает "рекламная кепка сотового оператора Билайн" — но это из прозы разных жанров. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Т. е. марку тракторов вы не против убать? ОК. Правда, в этом случае указывать, что кепка именно рекламная, тоже теряет смысл. Возникает больше вопросов, чем ясности. Может, дедок рекламой занимается... |