Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2022 г. 19:00

цитата Славич

Машинный перевод:
цитата

Отправной точкой второго романа, «Переландра», стал возникший в моём сознании образ плавучих островов...


Кстати, какая машина так переводит? Попробовал яндекс, гугл, промт — всё не то.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 12 января 2022 г. 22:23

цитата practicANT

Элитный что-то несколько лет назад был более-менее, сейчас так себе


Flor темный не пробовали? По-моему, значительно лучше Бабаевского. Был в "Красном и белом" не намного дороже.
Другие окололитературные темы > Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен? > к сообщению
Отправлено 3 января 2022 г. 12:59
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2021 г. 16:31

цитата chegevara

перевёл, как написано, не зная, что это местное название штата, да и вообще не зная, какие там штаты есть


Сурово. Но что уж точно, так то, что гуглом он пользоваться не умел и про интернет даже не слышал. Ему простительно, поскольку жил М.А. Энгельгардт, написавший Аркенсью в переводе, более ста лет назад. (Это, видимо, и привлекло современного издателя.)
И на инязе он тоже вряд ли учился. Как, впрочем, и множество нынешних переводчиков, хороших и плохих.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2021 г. 21:12
Да, извините, ответ для Dasheri, но правка уже не работает.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2021 г. 20:31
an2001
Г. Грин "Сила и слава".
И. С. Шмелев "Богомолье" и др.
Никифоров-Волгин — много рассказов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 октября 2021 г. 14:44
В переводе "нажмите ВВОД" как раз ничего смешного и странного нет. Советские клавиатуры были русскоязычные, а иностранные мало кто видел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 октября 2021 г. 14:14

цитата просточитатель

что за ВВОД? Не понятно


Обратите внимание на год выхода перевода. Какой Enter?
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 9 октября 2021 г. 09:25

цитата kissme_fortune

переводчик ... переводил с более раннего издания,


Скорее всего, когда переводчик переводил — в 1966 или 1967 г., более позднего варианта еще не существовало.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 8 октября 2021 г. 21:11
Переводчик не резвился. Не так уж редко текст оригинала меняется от издания к изданию, и это ровно такой случай.

цитата

a picture of a clown and two sockets where his eyes should be and two little beads of mercury


https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2021 г. 18:29

цитата mahasera

Да мне ничего не угодно.


Да и мой ответ был не вам, а Basstardo.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2021 г. 14:15
Basstardo Я продолжил тему про

цитата mahasera

Примеры из русских классиков
и словоупотребление их времени. Вы можете сами поискать примеры, какие вам угодно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2021 г. 12:48
Даже если имитация во всех примерах выше (едва ли), хватает и других.

  • Тарелки и блюда лишались своих краев под благословенной лапочкой приказчика, одевшего сапоги на тройной подошве и калоши на двойной, а потому и не чувствующего, ходит он по мостовой или по паскам… [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1885)]
  • Жму твою руку, советую тебе одеть очки, чтобы прочесть мой... [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1885)]

Наконец, как Он уезжал, Ему одели шинель, отворили коляску и посадили Его туда
[Дневник И. И. Шамшина (1848)]

Он остался в легкой шелковой тунике. Полководец Виктор подошел к нему, держа в руках панцирь: ― Кесарь, я видел дурной сон. Не искушай судьбы, одень латы… Юлиан молча отстранил их рукою. Старик опустился на колени, подымая легкую броню. ― Одень! [Д. С. Мережковский. Смерть богов. Юлиан Отступник (1895)]

Удивленный, я поторопилъ извощика и, по пріѣздѣ въ гостиницу, немедленно одѣлъ фракъ, [К. М. Станюкович. Письма «Знатнаго иностранца» (1897)]

и т. д.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2021 г. 17:49

цитата penelope

Ну а критики пусть продолжают книжки качать с флибусты и рассказывать, что они таким образом наказывают жадных издателей.


Если не будут качать, мало что изменится. Российские издатели уже практически повсеместно ввели практику договоров о передаче прав от нескольких лет до вечности без выплаты роялти, поэтому даже за бестселлер переводчик получит шиш с маслом. Сказано же не "не с чего", а

цитата chief

Не за что
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению
Отправлено 16 июня 2021 г. 20:03

цитата andrew_b

Это вы там в Москве веселитесь. В России всё немного по-другому.


В моей Немоскве приказали из летнего отпуска выходить на работу с прививками.
Трёп на разные темы > Из города в деревню или где лучше жить? И что для этого нужно? > к сообщению
Отправлено 29 мая 2021 г. 17:36

цитата stimoridj

Во-первых, без машины на каждого члена семьи там невозможно выжить. Магазин может находиться в 10 километрах,а школа в 20. Каждый день пешком не походишь.Значит меньше двигаешься.Вот знакомый переехал из города в пригород в США. Весил 70 кг сейчас 100. Весил 70 кг сейчас 100.
Во-вторых, на работу всё равно в мегаполис. И , опять, каждый день стоять в пробках на въезде и выезде


Вот в упомянутой Швейцарии как раз хорошо развит общественный транспорт. Поэтому некоторые знакомые там вообще машины не имеют. (По горным дорогам оно и опасно.) И мегаполисов почитай что нет. Зато для прогулок места и условий предостаточно. И охотников до них тоже. Так что не все обязано быть как где-то в США.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 мая 2021 г. 20:19

цитата chief

там однозначно сказано, что (тол — [киин])


Повторюсь, что по правилам русского произношения в беглой речи "Толкиен" как раз и произносится ['толкиин]. (Нет, это, конечно, тоже не точная передача оригинального звучания, но во всяком случае не хуже краткого безударного "кин").
Про два ударения у автора ничего не было.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 мая 2021 г. 19:31

цитата chief

Или с ним самим — он-то однозначно определил, как произносить его фамилию.


Я в курсе, как фамилия Tolkien произносится на английском, и неоднократно здесь об этом писал. Любое русское написание передает оригинальное звучание только приблизительно. Своих предпочтений по поводу написания на русском автор, конечно, не высказывал. Возможно, ему бы больше понравился вариант точнее передающий графический образ.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 мая 2021 г. 18:40

цитата chief

Можете у себя писать


Так и пишем не у вас. И в печатных изданиях тоже. На свете не одна ваша редакция. "Смиритесь или напейтесь".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2021 г. 13:33

цитата Shean

существует еще реальный научный подход, ну там "произношение такого-то созвучия изменялось с 12 по 15 век так-то, о чем есть такие-то данные, с 15 по 18 век так-то, что обосновано на таких-то данных, а с 18 до нынешнего протерпело такие вот изменения, вот обоснования"


При реальном научном подходе в обсуждении английского произношения русской транскрипцией не пользуются вообще. Поскольку ни "де капитал", ни "зэ кэпитэл", ни "Толкин" с "Толкиеном" реального произношения передать не могут. При передаче же английских имен и названий в переводах далеко не всегда опираются исключительно на произношение — по той же причине и не только. "Рональд Руэл" тому пример, как намекала mischmisch.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2021 г. 23:44

цитата Anariel R.

Нет.


Конечно. Так же, как "Лондон из де капитал" лучше, чем "Ландэн из зэ кэпитэл". Или хуже. Как вам угодно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 20:23

цитата мнямс

в "Толкин" русское "и" читается как раз ближе к [i:], хоть и безударное.


У кого ближе, у кого дальше. В беглой речи — скорее дальше. Для русского языка долгота/краткость, чуть большая открытость/закрытость тут просто не играет никакой особой роли. Так же, как разница между русским "ы" и "и" для англичанина.

цитата razrub

Дык и тут у Толкина приоритет. 1976 год. А то ещё был журнал «Англия» от 1969 г., дык по сведениям ФЛ — тоже Толкин.


Думаю, тут еще тираж и популярность соответствующих изданий имеет значение. Сейчас перевес, конечно, у "Толкина", поэтому если бы мне пришлось использовать эту фамилию в каком-то печатном издании, я бы сам скорее всего "Толкин" написал. В конце концов все решает узус. Но визуально "Толкиен" мне нравится, пожалуй, больше.

цитата razrub

Ну, за дуализм, что ли))


:beer:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 17:59

цитата мнямс

Какие бы доводы потом ни приводились, это выглядит как детсадовская транслитерация и заставляет сильно усомниться в реальном знании английского языка и начитанности.


Какие бы доводы сейчас ни приводились, объективно "Толкиен" ничем не хуже, и многие к такому варианту привыкли еще тогда, когда те, кто пишут "Толкин", еще не научились читать. В знании английского заставляют усомниться заявления типа: "Фамилия однозначно произносится "Толкин"". Нет, не произносится. Безударный русский "и" похож на долгий английский [i:] не больше, чем "сыр" на "сир".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 16:24
Педант автор или нет, для него, вероятно, было не безразлично, что второй слог в его фамилии и пишется, и звучит иначе, чем, например, в фамилии "Cronin". По-русски же в "Толкине" и "Кронине" разница совершенно исчезает, причем для второго безударное русское "кин" подходит гораздо лучше, чем для первого.   В итоге написание "Толкиен" оказывается и графически ближе к оригиналу, и фонетически по крайней мере не хуже, чем "Толкин". Скорее, даже лучше; при правильном ударении "е" редуцируется и получается [толкиин].
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 14:59

цитата мнямс

Рональд Руэл


Нет-нет, если "как видишь "Толкиен", сразу понимаешь", — только "Роналд Рул". Сорри — "Ронлд". Чтоб совсем без транслитерации.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 12:51
Механическая — ничем. Разница в том, что в принципе ими можно пользоваться разумно.

цитата Ursin

нужно, конечно, иметь определенные знания и навыки.

Разумный подход к онлайн-переводчикам: принципиально им не доверять и тем более не ссылаться в этой теме как на авторитет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 11:33

цитата ааа иии

   плохо переводят онлайн-переводчики. Пользоваться можно нормальными онлайн-словарями

Оксюморон.


Нет. Онлайн-словарь это, например, английский Merriam Webster. Или двуязычный LexSite. Ничего похожего на гугл-транслейт. Для того чтобы ими разумно пользоваться, нужно, конечно, иметь определенные знания и навыки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2021 г. 09:55
Слово Цернунн буквально именно и значит — Рогатый.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2021 г. 22:31

цитата AndT

Давайте тогда еще коров посчитаем.


С калькулятором люди не переводят. Меня, как носителя русского языка, автоперевод "Что ты хочешь? Коров?" не устраивает. А вариант переводчицы вполне хорош.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2021 г. 12:33

цитата penelope

Оч распространенная конструкция типа I'll do it over tomorrow.


Еще один пример, когда over относится к глаголу, а не к tomorrow.

Do over — фразовый глагол ( "If you do a task over, you perform it again from the beginning."): сделать заново, переделать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2021 г. 21:46
Обычно, если over стоит перед tomorrow, то скорее всего вовсе не к нему относится, а, например, к предшествующему глаголу (Сome over tomorrow).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 19:35

цитата Pirx

ни переводчик, ни редактор не должны брать на себя функцию автора (который уже сказал что хотел и свою функцию тем самым реализовал) — их функции несколько другие.


Тут важно понимать, что "сказал, что хотел" — это не одна функция, а две. Автор 1) хотел что-то сказать и 2) сказал это на своем языке. И переводчику несомненно приходится взять эту вторую авторскую функцию на себя: сказать это на другом языке.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 18:55

цитата sanbar

Мол "перевод это отдельное, самостоятельное произведение", а переводчик это практически тот же автор, имеющий право слать лесом всех, кто с его авторским мнением не согласен. С этой позицией можно не соглашаться, можно даже считать ее полной околесицей и непрофессионализмом, но он совершенно точно и искренне полагает именно так и всегда, последовательно этой точки зрения придерживается.
При этом, я согласен, что такая точка зрения может быть очень удобной позицией при недостатке профильных знаний и навыков, но это не значит, что тот, кто ее придерживается, сам в нее не верит.


Надо сказать, что противоположная позиция "перевожу точно, как у автора" при недостатке умений может быть еще удобней.
Вот оригинал: Most of the company were, however, now in a tolerant mood, at that delightful stage which they called ‘filling up the corners’.
Вот вам перевод: "Большая часть компании была теперь, однако, в терпимом настроении, в той восхитительной стадии, которую они называли "заполнением углов".
Коряво? — Так у автора. Ни прибавлено, ни убавлено.
Пример, конечно, (слегка) утрированный, но довод "так у автора" работает регулярно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 20:59
Предлагаю эксперимент. Не переводите только одну фразу "Boromir smiled". Она ведь во второй части, верно? Переведите полностью первую часть, а потом и вторую до этого самого места. Может быть, тогда у вас Боромир тоже не просто улыбнется. (Я на себе не проверял, если что.)
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 2 октября 2020 г. 15:39

цитата practicANT

не хочу мазать губы помадой с названием "менструация".


А с названием "цикл"?
Period очень широко употребительное слово со значениями от "периода, цикла" (в самых разных контекстах) до урока в школе и точки в предложении.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 14:16

цитата vxga

У Голлума было не "treasure", а "precious", что, собственно, и переводится "прелесть"


Точнее, в принципе может так переводиться. Как и десятком других слов. Как правило, в англо-русском словаре для precious даются варианты: любимый, дорогой, драгоценный. Бывает: ненаглядный, прекрасный, замечательный; золотко... И никакой "прелести". Заслуга переводчиков, что они нашли контекстуально настолько подходящий вариант, который лежит совсем не на поверхности. Что и показывают более ранние переводы. И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:55
Не пора ли переименовать тему?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2020 г. 18:19
Вообще реднеки, как правило, не только "небось" и "чавось" не могут сказать, но в равной степени и никакого другого русского слова. Поэтому кому важна лингвистическая аутентичность, логично было бы читать в оригинале, а не придумывать, какие русские слова не может говорить американец, а какие может.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2020 г. 15:26
А каким языком, на ваш взгляд, нужно передавать архаичный английский?
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2020 г. 13:27

цитата DESHIVA

Можете посмотреть в словарях.


Я знаю подходящее значение из живой речи. Впрочем, в хороших словарях оно тоже есть.

цитата DESHIVA

Вот эта одинаковость и нежелание думать беспокоят.


Люди учитывают контекст (т. е. все-таки думают) и понимают друг друга. Это нормально. На формальные признаки и частотность ориентируются компьютерные переводчики. Получается не очень.
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2020 г. 09:12
Люди, может, и разные, но понимают одинаково. Перекласть плитку — значит ее заменить.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 марта 2020 г. 15:24
Поинтересовался. Оказывается, еще как имеет. Полно англоязычных источников, где эта версия серьезно рассматривается. В том числе в Британике упомянута.
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 23:22
Вдобавок именно в американском английском звук t между гласными озвончается, в отличие от британского. Т. е. получается два признака, сближающих его с "р" — место образования и вибрация голосовых связок.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 18:28
Ну да, написали бы "чикен-фрайд" русскими буквами, и сразу все ясней ясного. А кому не ясно — пусть гуглит. На английском, конечно, потому что на русском все равно находится курица. Нефиг читать переводы, не зная английского )
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 00:23
Снова итальянцы. Развлекаются, как могут.
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению
Отправлено 17 марта 2020 г. 18:18
Правила гигиены от итальянцев
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 16:27

цитата mischmisch

Всё так и есть: пропущено изрядно и беспричинно. Так что тоже полагаю, что это такая фишка.


Причина, возможно, вовсе не переводческая. Судя по фанталабовской библиографии, первая публикация этого перевода — журнальная. И романа "Тигр! Тигр!" — тоже.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 08:35
Если на то пошло, дедок-то еще и без штанов. В тексте ведь не сказано, что они есть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 18:47

цитата мнямс

в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс".


цитата мнямс

что за странная мания хоть что-нибудь, да убрать?


Что за странная манера хоть что-то добавить? ) Нет у автора "тракторной фирмы". И с чего вы взяли, что она ему нужна?
Аналогично: бывает "билайновская кепка", а бывает "рекламная кепка сотового оператора Билайн" — но это из прозы разных жанров.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 14:31

цитата мнямс

Рекламная кепка вам непонятна?


Т. е. марку тракторов вы не против убать? ОК. Правда, в этом случае указывать, что кепка именно рекламная, тоже теряет смысл. Возникает больше вопросов, чем ясности. Может, дедок рекламой занимается...
⇑ Наверх