Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Проговорился? Кстати? Тоже оправдываю? Вы брефантазируете. Как и про якобы неограниченную по природе свободу информации. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Не так много и не такие богатые, но есть. Популярную художественную книгу найти не проблема. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Аналогичный пример тонко подмеченной сути ![]() |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Гениально. А телефонный терроризм по сути — передача байтов. А еще запрещают... |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Переводчик — автор перевода ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
![]()
Зачётно ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
starik, я знаю про гугл. Дело в том, что ни в Вики, ни в том словаре не дается никаких ссылок и примеров из письменных источников. Хотя в общем понятно, что где-то это слово употреблялось. Кстати, про тройку там ничего не сказано. И вот на этом украинском сайте зга показана как раз не на тройке. На таком транспорте и я пару раз ездил. Не помню только, было там кольцо или нет. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
ОК, поверю вам на слово, что одна из деталей упряжи называется "зга". Остаются невыясненными пара вопросов: 1. Когда и где появилось это название? 2. Имеет ли оно какое-то отношение к обороту "ни зги не видно", или это просто случайные омонимы, как лук (растение) и лук для стрельбы? Если вы также специалист по этимологии, интересно узнать ваши соображения.
Я уже писАл — к описываемому в книге месту и времени русский язык вообще не подходит. Темнота, искра и стезя как таковые подходят куда угодно. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Чем это подтверждается? Есть хоть один пример употребления слова в этом значении? |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Antel, вообще-то это была гипербола ![]()
В данном случае как раз никакого диссонанса быть не может. По крайней мере у большинства читателей, которые понятия не имеют о всяких сомнительных версиях происхождения слова "зга". Такой лексической единицы вне устойчивого оборота просто не существует. (В литературе, правда, можно увидеть выражения вроде "в кромешной зге", однако русская тройка здесь опять-таки ни при чем.) А насчет ругательств я с вами полностью согласен. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Ну это уж... Тогда лучше на древнегреческом писать для достоверности. Откуда грек мог знать современный русский? |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() Помимо перевода.
|
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
БСЭ во всяком случае энциклопедия.
Да, из научного оборота "дельфин-касатка", похоже, выходит (в издании БСЭ 1937 г. ему еще явно отдавалось предпочтение: "КАСАТКА, косатка (Огса огса Ь., Огса gladiator), морское млекопитающее отряда китообразных"), в этом смысле разница между словами есть. Ляпа — нет. Эмоций "нравится/не нравится" у меня эти факты не вызывают. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Да и сейчас... В Корпусе первое употребление "косатки" в этом значении относится к 1926 году. "Касатка" же используется и до и после. В общем-то до сих пор. Вот тоже пример с названием.
Если это ошибка, то с какого времени и почему? |
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению |
![]()
Подлежащие есть, сказуемое есть, с согласованием вроде всё в порядке... Что неправильно? Впрочем, я ожидал что-нибудь в духе вашего любимого
|
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению |
![]()
По-моему, очень сомнительная интерпретация. Откуда следует, что Набоков (или Гумберт) считал события из личной жизни Эдгара По фактами "высокой культуры"? |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]()
В чем разница между этими группами для перевода? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
Запятые там не так уж редки. Между однородными членами, при обращениях и прямой речи, например, есть всегда (или почти всегда). |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских? Если это удалось сделать так органично, без ощущения инородности, то почему бы и нет. Вот когда перевод "текста-источника" вроде бы вполне грамотный, а в результате — тоска, тогда книга загублена. А м.б, всё проще, и Бромфилд(?) переводил какую-то раннюю/журнальную версию. |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
![]()
Не вижу принципиальной разницы между этими двумя категориями по отношению к науке. Разве что защититься вторым проще.
А может, намного. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
Вы сами цитировали причем. "Literary translation is the work of literary translators." Вот и посмотрите, чем они занимаются. А дальше этой фразы вы читали? (См. ниже.)
Уверены?
Из чего очевидно, что подстрочник — это еще не "literary translation". Вот еще.
Хотя, конечно, никакой единой классификации "Routledge Encyclopedia" не существует. Это сборник статей разных авторов. Кто-то из них, возможно, с вами и согласился бы.
Вот именно. К чему вы вообще затеяли разговор об англоязычной терминологии? Мне термин "художественный перевод" понятен без перевода на английский. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
ОК, про субъективность художественного перевода ничего не говорилось, но вы были согласны.
Будет. "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion." Но про современную книгу скорее скажут Belletristik.
И то правда. Какая разница, чем занимаются реальные "literary translators" и что им заказывают издатели... |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
Говорилось не о методологии, а о специфике художественного перевода вообще. Вы восстали против, однако конкретных примеров художественных переводов какого-то иного рода я у вас не нашел... Если не считать таковыми подстрочники.
Во-первых, не отделил, а выделил. Как "низший" род художественной литературы. Во-вторых, "у нас", а не "у них". Немцы, говоря о "(schöne) Literatur" имеют в виду не беллетристику Белинского, а художественную литературу в целом. И относят к ней, как правило, тот же спектр произведений, что и мы.
А с каких пор семантика термина обязана явно присутствовать в его форме?
Можете привести примеры "literary translators", которые ваяют подстрочники и все, что угодно, а издательства платят им за это деньги? Гендерный перевод — это вообще термин из другой классификации...
А еще literary не всегда равно литературный...
Ну хоть бы и так. Что с того? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
Демурова? "От горчицы — огорчаются, от уксуса — куксятся, от сдобы — добреют" — чем не привнесение личного опыта переводчика "в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее"? В оригинале никакой детской этимологией в этом фрагменте не пахнет. Таких примеров там десятки. И перевод Набокова, кстати, несмотря на адаптацию, часто куда более буквален и далеко не так гладок.
Schöne Literatur, belles lettres...
Literary translation — на практике, по-моему, вполне адекватно. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
Вы и urs говорите о разных вещах. Только и всего.
А "художественная литература"? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]()
Перевод Набоковым "Евгений Онегина" — это не художественный перевод, а перевод художественного произведения.
В художественных переводах ("Аня в Стране чудес", "Лолита"), Набоков ни от чего из этого, конечно, не отказывался. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
А "деквалифицироваться" аж 2, причем в одной книге. Просто Корпус наш еще довольно маленький. В библиотеках примеров побольше, но соотношение "де-ся" — "дис-ся" примерно такое же. Кроме Ушакова, слово есть в словарях Евремовой, Кузнецова и в МАСе:
|
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Что это реально существующие слова. Просторечные. Может, какие-то из них станут нормой, может, не станут.
Возможно. "Дисквалифицироваться" тоже употребляется нечасто. Не помню, встречал ли раньше. Однако в контексте выглядит более естественно, как мне кажется. И, видимо, не только мне. Сравните, сколько раз в Корпусе встречается "де--ся". В больших толковых словарях, кстати, есть оба глагола. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Большинство все-таки предпочитают дисквалифицироваться. Даже не знал, что есть вариант с "де-". |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Это фольклор.
Проще. Дальше. Потому что не фольклор.
Поговорка настолько распространенная в английском языке, что никакой отсылкой тут и не пахнет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне вариант с неправильным ударением кажется убедительнее, чем незамеченная первая буква ("площадь\лошадь"). И сочетаемость у слов разная. На площадь как правило не садятся, а по лошади не скачут. Хотя оба перевода хорошие. |
Другие окололитературные темы > Можно ли понять, что автор (книга) плохой (-ая), ознакомившись с ним (ней) лишь бегло? > к сообщению |
![]() Прекрасная подборка. Картинки умиляют. Особенно "Стальной лев". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не так чтобы очень, но есть и в литературе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Говоря вообще, а не конкретно про эту фразу, "слова сдают не по счету". Где-то можно перевести короче, чем в оригинале, где-то наоборот. Причины бывают разные. Здесь, возможно, переводчики хотели уйти от созвучия "Гомес — гомик"... Не знаю.
Для издательства (а значит, и для редактора, и для переводчика) это самое главное. Мало читателей покупают книги, чтобы сравнивать с оригиналом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Лично у меня после этого обсуждения имя "Гомес" само по себе вызывает нужные ассоциации ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, с "уверен" и "любой" я погорячился. С другой стороны, "Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями" у редактора скорее всего тоже проскочит. Вернее, уже проскочил. Имхо, не такой ужас-ужас, чтобы броситься в глаза при чтении. Хотя и непонятно, зачем было огород городить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Сыпет этими said" для англоязычного автора как раз и есть норма. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Уверен, любой редактор скажет, что над "Гомес, священник-гомик..." тоже надо поработать. Если я ошибаюсь, — пусть меня поправят. В случае же с trekkies, главная проблема, наверно, не сделать перевод слишком громоздким (так как русские эквиваленты вряд ли существуют). А если иначе не выходит, то выбросить это вообще — не самый плохой вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну так это и есть трудности перевода. Просто читать книгу — ничего сложного, да.
Так же и здесь. Понять легко — перевести трудно. Хотя можно было, наверно, в лоб — "треккеры/трекки". Лень искать предложение. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Разве? Чуть выше вы говорили: (Voltage я специально не касался.) Вдобавок — какой же это костяк, если придется ?
Самое интересное — что получится в итоге. А "основал религиозный культ", конечно, плохо. И в целом фразы не самые удачные. Я уже об этом писал. Может, вы правы и насчет всей книги, но какое-то количество подобного брака можно при желании найти у кого угодно. Shit happens. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Спасибо.
Вы считаете, это соответствует по стилю и звучанию тому, что у автора?
Это что? Так по-русски не говорят.
Три отглагольных существительных на две строки — многовато. И про "ближайшую деревушку" вы тоже правы. Что с ходу — понятно. А теперь представьте, что вам надо перевести весь роман... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Покажите же свой перевод! Ну что вам стоит? |
Трёп на разные темы > Что мужчин больше всего привлекает в женщине? > к сообщению |
![]()
Зря вы так. В опросе-то как раз можно хоть всё сразу ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Поправляю. Наличие цитаты в теме — мне глубоко безразлично. Я против передергиваний.
Больше поправлять не буду. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я хотел сказать — хороший художественный перевод. Легко читаемый, стилистически выдержанный, соответствующий нормам русского языка. И правильный по смыслу — да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да. Переводят не предложения, а текст.
Я тоже. Почитайте заведомо хорошие переводы, попробуйте переводить сами. Будет меньше подобных вопросов. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Возвращаю вам ваш ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Именно. А про культ никто не спорит — нехорошо. Жаль все же, что никто не предложил своего идеального варианта. Одно ведь предложение всего. Не целая книга, как у Бушуевых. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если об этом было сказано в другом предложении — не криминал. Так поступают на каждом шагу.
Да, лучше было бы обойтись без этого. Однако смысла не нарушает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) что у вас тоже манечка. |