Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 17 марта 2012 г. 12:32

цитата Kshishtof A.

Кстати, занятно вы проговорились по Фрейду. В одной всеми любимой стране тоже "борьбой с терроризмом" оправдывают любые сокращения свобод.


Проговорился? Кстати? Тоже оправдываю? Вы брефантазируете. Как и про якобы неограниченную по природе свободу информации.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 23:57

цитата nalekhina

Книжных ресурсов на немецком вообще не знаю — ни хороших, ни плохих.


Не так много и не такие богатые, но есть. Популярную художественную книгу найти не проблема.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 23:38

цитата Kshishtof A.

А это вообще к чему было сказано?


Аналогичный пример тонко подмеченной сути:-) И как, по-вашему, борьба с телефонным терроризмом тоже совершенно бесплодна? Передавать биты — это ведь так легко. Или, может, дело не только в природе информации?
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 23:06

цитата Kshishtof A.

Любое пиратство, репликация контента, если свести его до самого элементарного уровня, по сути — копирование битов.


Гениально. А телефонный терроризм по сути — передача байтов. А еще запрещают...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 22:19

цитата starik

Вроде тема про ляпы авторов-фантастов.


Переводчик — автор перевода :-) Это что. Тут даже про любительские переводы с конкурса было...
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 16 марта 2012 г. 22:09

цитата Dark Andrew

качественный электронный перевод


Зачётно :-))) Может, имелось в виду — электронная копия человеческого перевода?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 23:50

цитата starik

Гугл творит чудеса


starik, я знаю про гугл. Дело в том, что ни в Вики, ни в том словаре не дается никаких ссылок и примеров из письменных источников. Хотя в общем понятно, что где-то это слово употреблялось.

Кстати, про тройку там ничего не сказано. И вот на этом украинском сайте зга показана как раз не на тройке. На таком транспорте и я пару раз ездил. Не помню только, было там кольцо или нет.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 8 марта 2012 г. 21:00

цитата antel

не знать названия деталей упряжи, используя их на практике, довольно сложно


ОК, поверю вам на слово, что одна из деталей упряжи называется "зга". Остаются невыясненными пара вопросов:

1. Когда и где появилось это название?

2. Имеет ли оно какое-то отношение к обороту "ни зги не видно", или это просто случайные омонимы, как лук (растение) и лук для стрельбы?

Если вы также специалист по этимологии, интересно узнать ваши соображения.

цитата antel

а хоть один из приведенных вариантов подходит к описываемому в книге месту и времени?


Я уже писАл — к описываемому в книге месту и времени русский язык вообще не подходит. Темнота, искра и стезя как таковые подходят куда угодно.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 23:48

цитата antel

Изначально зга — это кольцо под дугой, сквозь которое продеваются вожжи коренника.


Чем это подтверждается? Есть хоть один пример употребления слова в этом значении?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 23:08

цитата antel

А откуда мушкетерам знать русский? Нечего было переводить, пусть в оригинале читают :-))) Язык повествования — это особая статья и претензии тут неуместны.


Antel, вообще-то это была гипербола :-))) Вызванная вашей претензией к "ни зги".

цитата

Но вот описать мир так, чтобы у читателя когнитивный диссонанс не случился, как раз и является первоочередной задачей автора.


В данном случае как раз никакого диссонанса быть не может. По крайней мере у большинства читателей, которые понятия не имеют о всяких сомнительных версиях происхождения слова "зга".   Такой лексической единицы вне устойчивого оборота просто не существует. (В литературе, правда, можно увидеть выражения вроде "в кромешной зге", однако русская тройка здесь опять-таки ни при чем.)

А насчет ругательств я с вами полностью согласен.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 22:38

цитата antel

Плюс, один из героев, жалуясь на темноту, восклицает: "ни зги не видно". Но "зга" — это один из элементов упряжи русской тройки


Ну это уж... Тогда лучше на древнегреческом писать для достоверности. Откуда грек мог знать современный русский?
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2012 г. 23:00
Помимо перевода.

цитата И. Н. Харламов. Духоборцы (188?)

И кочевник и свой бродяжник, и какая-нибудь "конная или пешая беда" каждую минуту могли заявиться, непрошенные, в гости и обобрать все, что можно унести, а остальное изломать, исковеркать, сжечь и пр. Требовалась, значит, та же оглядка, та же постоянная осторожность. Каждую минуту нужно было на все быть готовым. Бродяжник клал свой отпечаток и на психику мирного поселенца: этот последний растил в себе черты бродяжнического типа, сам старался не отстать от него.


цитата Л. Н. Сейфуллина. Правонарушители (1922)

Старшая барышня ученые глаза сделала и сказала:
― Дефективный. Очевидно, категория ― бродяжников.
― Вот и под пункт тебя подвели. Умные! А звать тебя как?


цитата Неверов, Яшкина скука.

Вор ты, вор несчастный! — задыхается мать. — Шаромыга-бродяжник!
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2012 г. 22:45

цитата duzpazir

Разницу между косаткой и касаткой можно посмотреть в любой энциклопедии.


БСЭ во всяком случае энциклопедия.

цитата БСЭ

II. КACATKA водное млекопитающее сем. дельфинов; то же, что косатка.


Да, из научного оборота "дельфин-касатка", похоже, выходит (в издании БСЭ 1937 г. ему еще явно отдавалось предпочтение: "КАСАТКА, косатка (Огса огса Ь., Огса gladiator), морское млекопитающее отряда китообразных"), в этом смысле разница между словами есть. Ляпа — нет. Эмоций "нравится/не нравится" у меня эти факты не вызывают.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2012 г. 12:24

цитата Ny

Мне кажется, это просто издержки эволюции языка. Может быть раньше слово "Косатка" и писалось как "Касатка"?


Да и сейчас... В Корпусе первое употребление "косатки" в этом значении относится к 1926 году. "Касатка" же используется и до и после. В общем-то до сих пор.

Вот тоже пример с названием.

цитата А. А. Бек. Талант (Жизнь Бережкова) / Части 1-3 (1940-1956)

Закрыв дверь на ключ, Подрайский объявил: ― Нашел! ― Что? ― Нашел место для «Касатки»… ― «Касатки»? Так иносказательно, по требованию Подрайского, мы именовали теперь нашу амфибию. «Касатка», как вы, наверное, знаете, ― название одного подотряда китов.


Если это ошибка, то с какого времени и почему?
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 21:56

цитата Kniga

Сформулируйте Ваш вброс вопрос правильно — пообщаемся.


Подлежащие есть, сказуемое есть, с согласованием вроде всё в порядке... Что неправильно?

Впрочем, я ожидал что-нибудь в духе вашего любимого

цитата Kniga

Я ничего не понял.
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2012 г. 21:14

цитата Kniga

В терминах Набокова "третий сорт" ("массовая культура") все же лучшего "второго сорта" — культуры третьесортной, но старательно подделывающейся под первый.
Гумберт, пошл и отвратителен именно тем, что он извращает факты "высокой культуры" для оправдания своих желаний (хоть факты из биографии Эдагара По), Лолита глупа без претензий (хоть в ней изредка и проглядывает "нечто настоящее"). Лолита (как представительница "масскульта") для Набокова "милее" Гумберта.

"Лолита", конечно, во многом иронический роман (на мой взгляд, "сатира" тут не подходит), но куда ожесточенней Набоков высмеивает подделки под "высокую культуру" ("второй сорт" для него), чем "массовую" — она и так глупа.



По-моему, очень сомнительная интерпретация. Откуда следует, что Набоков (или Гумберт) считал события из личной жизни Эдгара По фактами "высокой культуры"?
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 16:05

цитата Тинь

прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar)


цитата Тинь

Brandybuck, Burrows


цитата Тинь

имена со смыслом
(Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur)


В чем разница между этими группами для перевода?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 16 января 2012 г. 14:09

цитата Kshishtof A.

без единой запятой


Запятые там не так уж редки. Между однородными членами, при обращениях и прямой речи, например, есть всегда (или почти всегда).
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 15 января 2012 г. 16:27

цитата mischmisch

Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика.


М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских? Если это удалось сделать так органично, без ощущения инородности, то почему бы и нет. Вот когда перевод "текста-источника" вроде бы вполне грамотный, а в результате — тоска, тогда книга загублена.

А м.б, всё проще, и Бромфилд(?) переводил какую-то раннюю/журнальную версию.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 15:08

цитата Шолль

Вот человек в вузе работает и без степени он получает раза в два меньше и так мизерной зарплаты.


цитата Шолль

А есть и те, кто имеет доступ к денюшке вуза и кому нужна корочка.


Не вижу принципиальной разницы между этими двумя категориями по отношению к науке. Разве что защититься вторым проще.

цитата Шолль

Или ему действительно хочется этим заняться, жить он без этого не может. В последнем случае отсутствие финансирования его притормозит, конечно, но не намного.


А может, намного.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 2 января 2012 г. 18:06

цитата Kniga

Я не понимаю причем тут это.


Вы сами цитировали причем. "Literary translation is the work of literary translators." Вот и посмотрите, чем они занимаются. А дальше этой фразы вы читали? (См. ниже.)

цитата Kniga

Кстати, я указал.


цитата Kniga

По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".


Уверены?

цитата Routledge Encyclopedia of Translation Studies

a 'literal' translation may be given to a well-known writer who then produces a literary version.

Из чего очевидно, что подстрочник — это еще не "literary translation".

Вот еще.

цитата Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd ed.

an argument which is of central importance in most translation theories, namely the opposition between word and sense, the supremacy of the literal over the literary, or vice versa


Хотя, конечно, никакой единой классификации "Routledge Encyclopedia" не существует. Это сборник статей разных авторов. Кто-то из них, возможно, с вами и согласился бы.

цитата Kniga

В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем?


Вот именно. К чему вы вообще затеяли разговор об англоязычной терминологии? Мне термин "художественный перевод" понятен без перевода на английский.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2011 г. 02:29

цитата Kniga

Говорилось? Я восстал? Простите, перечитал — не могу обнаружить ни того, ни другого.


ОК, про субъективность художественного перевода ничего не говорилось, но вы были согласны.

цитата Kniga

Исходя из этого, какой-нибудь Lust Эльфриды Елинек — будет "художественным произведением", но не будет "schöne Literatur"


Будет. "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion." Но про современную книгу скорее скажут Belletristik.

цитата Kniga

Издатели? Вы о чем? По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies"


И то правда. Какая разница, чем занимаются реальные "literary translators" и что им заказывают издатели...
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2011 г. 00:25

цитата Kniga

Я совершенно не понимаю к чему Вы клоните? Мы говорили о разном — да, говорилось исключительно об одной методологии, а напомнил о другой, об их взаимодействии.


Говорилось не о методологии, а о специфике художественного перевода вообще. Вы восстали против, однако конкретных примеров художественных переводов какого-то иного рода я у вас не нашел... Если не считать таковыми подстрочники.

цитата Kniga

Белинский у нас отделил "беллетристику" от художественной лит.


Во-первых, не отделил, а выделил. Как "низший" род художественной литературы. Во-вторых, "у нас", а не "у них". Немцы, говоря о "(schöne) Literatur" имеют в виду не беллетристику Белинского, а художественную литературу в целом. И относят к ней, как правило, тот же спектр произведений, что и мы.

цитата

к тому же, где тут термин "художественный", "художественность"


А с каких пор семантика термина обязана явно присутствовать в его форме?


цитата Kniga

В Literary translation входит и то, что мы называем "подстрочник" и "гендерный перевод" и все, что угодно


Можете привести примеры "literary translators", которые ваяют подстрочники и все, что угодно, а издательства платят им за это деньги? Гендерный перевод — это вообще термин из другой классификации...

цитата Kniga

К тому же, литературный не равно художественный.


А еще literary не всегда равно литературный...

цитата Kniga

этот наш "художественный перевод" тяжеловато вписывается, в принятую терминологию перевода?


Ну хоть бы и так. Что с того?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 03:25

цитата Kniga

я не один пример привел, были и другие. Через них сможете развить мысль?


Демурова? "От горчицы — огорчаются, от уксуса — куксятся, от сдобы — добреют" — чем не привнесение личного опыта переводчика "в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее"? В оригинале никакой детской этимологией в этом фрагменте не пахнет. Таких примеров там десятки. И перевод Набокова, кстати, несмотря на адаптацию, часто куда более буквален и далеко не так гладок.

цитата Kniga

Как правило даже адекватной замены ему нет ни в английском, ни в немецком, ни во французском


Schöne Literatur, belles lettres...

цитата Kniga

труды последних лет западных исследователей, хоть "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" — там нет ничего адекватного этому худ. переводу".


Literary translation — на практике, по-моему, вполне адекватно.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 01:22

цитата Kniga

И?


Вы и urs говорите о разных вещах. Только и всего.

цитата Kniga

на мой взгляд, проблематичен сам "термин" "художественный перевод".


А "художественная литература"?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2011 г. 01:04

цитата urs

Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.


цитата Kniga

есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина".


Перевод Набоковым "Евгений Онегина" — это не художественный перевод, а перевод художественного произведения.

цитата Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Фактически во имя моего идеального представления о буквализме я отказался от всего (изящества, благозвучия, ясности, хорошего вкуса, современного словоупотребления и даже грамматики), что изощренный подражатель ценит выше истины.


В художественных переводах ("Аня в Стране чудес", "Лолита"), Набоков ни от чего из этого, конечно, не отказывался.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2011 г. 22:51

цитата duzpazir

Итак, с 1931 года до наших дней отмечено целых 7


А "деквалифицироваться" аж 2, причем в одной книге.
Просто Корпус наш еще довольно маленький. В библиотеках примеров побольше, но соотношение "де-ся" — "дис-ся" примерно такое же.

Кроме Ушакова, слово есть в словарях Евремовой, Кузнецова и в МАСе:

цитата МАС

ДИСКВАЛИФИЦИ́РОВАТЬСЯ, -руюсь, -руешься; сов. и несов.

1. Потерять (терять) свою квалификацию. Оказалось, что его, Серегина, вообще держат в редакции в черном теле, не дают развернуться, что он, Серегин, скоро совсем дисквалифицируется как журналист. А. Гончаров, Наш корреспондент.

2. только несов. Страд. к дисквалифицировать.


цитата Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010


Потерять — терять свою квалификацию.
Дисквалифицироваться как журналист.
Полностью дисквалифицироваться.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2011 г. 13:59

цитата duzpazir

большинство давным-давно говорит "ложит", "поклал" и "скурпулёзно". И что из этого?


Что это реально существующие слова. Просторечные. Может, какие-то из них станут нормой, может, не станут.

цитата duzpazir

Во-вторых, не знали Вы не о варианте, а о существовании слова.


Возможно. "Дисквалифицироваться" тоже употребляется нечасто. Не помню, встречал ли раньше. Однако в контексте выглядит более естественно, как мне кажется. И, видимо, не только мне. Сравните, сколько раз в Корпусе встречается "де--ся". В больших толковых словарях, кстати, есть оба глагола.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2011 г. 01:21

цитата duzpazir

А вот деквалифицироваться можно за милую душу.


Большинство все-таки предпочитают дисквалифицироваться. Даже не знал, что есть вариант с "де-".
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 31 октября 2011 г. 19:33

цитата ааа иии

Вот это — красиво и фольклор?


Это фольклор.

цитата ааа иии

1. "Бабушку свою поучи" — не проще и не ближе ли к оригиналу?


Проще. Дальше. Потому что не фольклор.

цитата ааа иии

Даже прямой перевод ничем не хуже — в частности, отсылкой к эпизоду из Толкина, в котором Смеагорл воровал из гнезд яйца и потом, сидя на бережке, учил свою бабушку высасывать их.


Поговорка настолько распространенная в английском языке, что никакой отсылкой тут и не пахнет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 октября 2011 г. 23:11
Мне вариант с неправильным ударением кажется убедительнее, чем незамеченная первая буква ("площадь\лошадь"). И сочетаемость у слов разная. На площадь как правило не садятся, а по лошади не скачут. Хотя оба перевода хорошие.
Другие окололитературные темы > Можно ли понять, что автор (книга) плохой (-ая), ознакомившись с ним (ней) лишь бегло? > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 21:50
Прекрасная подборка. Картинки умиляют. Особенно "Стальной лев".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 21:00

цитата yyvv

Неужели слово "гей" и производные от него уже настолько распространены в русском языке


Не так чтобы очень, но есть и в литературе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 20:20

цитата yyvv

Вся эта конструкция, напомню, заменяет собой всего два слова


Говоря вообще, а не конкретно про эту фразу, "слова сдают не по счету". Где-то можно перевести короче, чем в оригинале, где-то наоборот. Причины бывают разные. Здесь, возможно, переводчики хотели уйти от созвучия "Гомес — гомик"... Не знаю.

цитата yyvv

Бросается в глаза не при чтении


Для издательства (а значит, и для редактора, и для переводчика) это самое главное. Мало читателей покупают книги, чтобы сравнивать с оригиналом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 19:33

цитата urs

Кстати по русски есть точное, но увы матерное слово.


Лично у меня после этого обсуждения имя "Гомес" само по себе вызывает нужные ассоциации :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2011 г. 19:15

цитата ermolaev

Я не скажу.


Да, с "уверен" и "любой" я погорячился. С другой стороны, "Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями" у редактора скорее всего тоже проскочит. Вернее, уже проскочил. Имхо, не такой ужас-ужас, чтобы броситься в глаза при чтении. Хотя и непонятно, зачем было огород городить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 23:40

цитата yyvv

сыпет этими said, явно преувеличивая допустимые для них нормы


"Сыпет этими said" для англоязычного автора как раз и есть норма.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 23:34

цитата yyvv

над второй надо будет немного поработать.


Уверен, любой редактор скажет, что над "Гомес, священник-гомик..." тоже надо поработать. Если я ошибаюсь, — пусть меня поправят.

В случае же с trekkies, главная проблема, наверно, не сделать перевод слишком громоздким (так как русские эквиваленты вряд ли существуют). А если иначе не выходит, то выбросить это вообще — не самый плохой вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 22:48

цитата yyvv

сложность возникает на русском при связывании воедино отдельных частей фразы, это уже особенности самого русского


Ну так это и есть трудности перевода. Просто читать книгу — ничего сложного, да.

цитата yyvv

"trekkers-trekkies"


Так же и здесь. Понять легко — перевести трудно. Хотя можно было, наверно, в лоб — "треккеры/трекки". Лень искать предложение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 22:14

цитата yyvv

я за считанные секунды сделал костяк перевода не самой простой фразы


Разве? Чуть выше вы говорили:

цитата yyvv

это простейшие фразы
(Voltage я специально не касался.)

Вдобавок — какой же это костяк, если придется

цитата yyvv

изменить всю структуру
?

цитата yyvv

еще несколько минут редактирования — и все, готово


Самое интересное — что получится в итоге.

А "основал религиозный культ", конечно, плохо. И в целом фразы не самые удачные. Я уже об этом писал. Может, вы правы и насчет всей книги, но какое-то количество подобного брака можно при желании найти у кого угодно. Shit happens.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 21:22
Спасибо.

цитата yyvv

Гомес, священник-гомик


Вы считаете, это соответствует по стилю и звучанию тому, что у автора?

цитата yyvv

с проблемами воздержания


Это что? Так по-русски не говорят.

цитата yyvv

Гомес, священник-гомик с проблемами воздержания, был известен в Севилье как Эль Вольтио ("Вольтанутый"), пока видение девы Марии в ближайшей деревушке Палмар де Тойя не положило начало его религиозному перерождению.


Три отглагольных существительных на две строки — многовато.

И про "ближайшую деревушку" вы тоже правы.

Что с ходу — понятно. А теперь представьте, что вам надо перевести весь роман...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 20:55

цитата yyvv

переводится просто и быстро


Покажите же свой перевод! Ну что вам стоит?
Трёп на разные темы > Что мужчин больше всего привлекает в женщине? > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 20:25

цитата Animus

Вот представил себе фигуру, а она без мозгов... надоедает быстро... Бредовый опрос.


Зря вы так. В опросе-то как раз можно хоть всё сразу :-)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 02:53

цитата Aryan

поправьте, ежели не так — вы против того, чтобы эта конкретная цитата была приведена в данной теме.


Поправляю. Наличие цитаты в теме — мне глубоко безразлично. Я против передергиваний.

цитата

Если переводчик не оставляет ляпов, то их нельзя будет найти, а то с Бакановским подходом: цитата
Главное, чтобы слог у толмача был хорош — редактор фактологию вычистит


мы и имеем то, что имеем.

Маргарита Великая очень хороша собой. Но она на краю гибели. Горько, правда?



Больше поправлять не буду. Пишите, что хотите. Перо вам в руку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 02:30

цитата Aryan

вы хотели сказать — надеюсь — просто правильный перевод фразы?


Я хотел сказать — хороший художественный перевод. Легко читаемый, стилистически выдержанный, соответствующий нормам русского языка. И правильный по смыслу — да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 02:16

цитата yyvv

смысл предложения будет ясен из каких-то других фраз?


Да. Переводят не предложения, а текст.

цитата yyvv

Смысла спорить дальше не вижу


Я тоже. Почитайте заведомо хорошие переводы, попробуйте переводить сами. Будет меньше подобных вопросов.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 02:00

цитата Aryan

тут ляпы всяческие встречаются.


Возвращаю вам ваш Повторяю — речь о конкретной цитате, а не том, что вообще встречается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 01:49

цитата Aryan

такая малость точно не нарушает


Именно. А про культ никто не спорит — нехорошо.

Жаль все же, что никто не предложил своего идеального варианта. Одно ведь предложение всего. Не целая книга, как у Бушуевых.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 01:23

цитата yyvv

В оригинале прямым текстом говорится, что он был priest — где это в переводе?


Если об этом было сказано в другом предложении — не криминал. Так поступают на каждом шагу.

цитата yyvv

В оригинале нет ни слова про сомнительную славу — откуда это в переводе?


Да, лучше было бы обойтись без этого. Однако смысла не нарушает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2011 г. 01:11

цитата heleknar

Создается впечатление, что


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

что у вас тоже манечка.
⇑ Наверх