Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 14 октября 2012 г. 20:43

цитата kastian

только сразу ненужные ассоциации из юридического новояза


Ну не такого уж ново...

цитата В. Н. Татищев. Разсуждение о ревизии поголовной и касаюсчемся до оной (1733)

Беглых ревизии высылать нет нужды, особливо когда владетель объявит на них какое-либо право или спор, но довольно того, что от воеводской канцелярии по взыскании штрафа за необъявление в тот уезд сообсчить, чтоб той деревни, откуда они показаны, владельцу объявить.
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 14 октября 2012 г. 14:08

цитата Marmotta

А как бы перевели вы? Просто "поиск"?


Как бы в текст легло, так бы и перевел. «Поиск», «цель», «то, что ему нужно»… Подобные сюжеты в русской литературе описываются, начиная с былин и сказок про молодильные яблоки. Что тут такого необычного у Кинга, что требует по-русски «непростого» слова?
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 14 октября 2012 г. 12:36
Царь подумал, погадал...
Да Ивана в квест послал :-)))
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 13 октября 2012 г. 18:54

цитата Marmotta

Отсылка к конкретному стилю прохождения квестов: поиск чего-либо/кого-либо — "применение" — профит. С этой точки зрения, что Галахад, что Джек — типичные участники квеста )))


Ну, если цель перевода — вызвать усмешку у читателя, то "квест" может годиться. Только это уже будет заслуга переводчика, а не Стивена Кинга. Слово "quest" — никакое не специальное, а вполне обычное, хотя и книжное. Употребляется в массе ситуаций, ни с играми, ни с рыцарями никак не связанных.
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 13 октября 2012 г. 18:05

цитата Marmotta

квест и на инглише, и на русском имеет один и тот же смысл и отсылку к типу компьютерных игрушек.


Только в английском слово "quest" существует с четырнадцатого века и употребление его не ограничено игрушками...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 октября 2012 г. 16:53

цитата Dark Messiah

славянской мути которая есть в других переводах...


Что, интересно, под этим имеют в виду? Бабу-Ягу? Кощея Бессмертного?
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 1 октября 2012 г. 15:45
Beksultan, заметьте, ни в одном примере "часть меня" не сочетается с глаголами говорения и мышления вроде

цитата Виктор Вебер

"какая-то моя часть подумала/решила..."
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2012 г. 23:18

цитата Kshishtof A.

Картина или скульптура продаётся один раз, и дальше все права на неё переходят владельцу — музею, коллекционеру, не важно. И дальше он и только он решает, как обходиться с предметом искусства — перепродать, брать деньги за просмотр, подарить другу.


Тут тоже не все так просто. У художника и скульптора остаются авторские права, в частности право доступа и право на воспроизведение. А вот покупатель неограниченного права на воспроизведение не получает.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 19 августа 2012 г. 19:09

цитата mischmisch

Что-то типа:
"странный такой громоотвод — громовод?"


Согласен. Сравнение с громоотводом важно, но назвать эту штуку, наверно, лучше немного иначе.

цитата penelope

Был дан ответ: это слово из словаря, означает то-то. Что дальше делать с этим ответом — это уж дело вопрошающего.


Тоже верно. Я просто уточнил, что штуковина не то чтобы похожа на громоотвод. Скорее — громоотвод наоборот.


цитата penelope

И как Джек об этом узнал, взглянув на него?


Не взглянув, а узнав его действие. См. цитату.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 19 августа 2012 г. 18:33

цитата penelope

Which, in the other world, was a queer kind of lightning-rod—and which Sloat now hung around his neck on a fine silver chain.
Штуковина, похожая на громоотвод — то есть, вероятно, какая-то палочка с некой нашлепкой типа этой:


Нет. Сходство там не внешнее, а функциональное, причем с точностью до наоборот (не "принимает" разряд, а генерирует). Потому "queer kind".

цитата

the tin key became something else in the Territories. Once, when coming back, he had dropped that key in the lobby of the old office building. And there must have been some Territories magic left in it, because that idiot Jerry Bledsoe had gotten himself fried not an hour later. Had Jerry picked it up? Stepped on it, perhaps? Sloat didn't know and didn't care.


цитата mischmisch

Конечно, в оригинале сам термин более нейтрален и содержит просто слово "прут, стержень", а не "отвод".


В том-то и дело.
Другие окололитературные темы > Насилие и эротика в фантастике > к сообщению
Отправлено 25 июля 2012 г. 00:35

цитата DevochkasToporom

именно тогда, в конце 70-х


Не знаю, не знаю...

цитата Владимир Корнилов. Демобилизация. (1971, первое издание — 1976)

Интересно, успел ли ее трахнуть?.. Нет, вряд ли... Бедняга...


Из дневников Георгия Эфрона за 1941 год -

цитата

говорит о своей любовнице, с которой он трахается, как он с ней переспал в первый раз.

цитата

Как бы мне хотелось хорошенькую девочку трахнуть!
Другие окололитературные темы > Причины, по которым лично вы пользуетесь "пиратскими" лит. ресурсами? (опрос только для тех, кто регулярно пользуется такими ресурсами) > к сообщению
Отправлено 24 июля 2012 г. 22:57

цитата nikish

Просто удобно. Вся библиотека в ридере. Странно, что нет такого варианта.


В ридере могут храниться книги, купленные в интернет-магазинах или скачанные из библиотек вроде gutenberg.org. Вопрос именно про "пиратские" ресурсы.
Другая литература > Уильям Голдинг > к сообщению
Отправлено 14 июля 2012 г. 22:57

цитата aptypi

Никто не знает где можно скачать Повелителя мух в переводе В. Тельникова?


9-10 номера "Вокруг света" за 1969 год не скачивали? Ссылки находятся легко. А вообще, перевод Суриц очень хорош...
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 5 июля 2012 г. 21:39

цитата Veronika

я пошла к пиратам, прочла 2 романа. Именно чтение для ридера: закачал, прочёл, стёр. Деньги на это тратить просто обидно.


А время тратить на чтение двух! совершенно нестоящих романов не обидно?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2012 г. 14:32

цитата Виктор Вебер

Игана лучше переводить человеку с первым техническим образованием. А то получается "Голый кондуктор бежал под поездом".


Судя по биографии на сайте, переводчик был инженером, работал в НИИ. Если это действительно перевод Мирера.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июня 2012 г. 13:49
И мне не очень. (Остро ощущал кору дерева — тоже.) По-моему, переводчик должен прежде всего образ передать. И оценивать нужно то, как это ему удалось, а не слова с оригиналом сверять. По крайней мере, в таких текстах.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2012 г. 13:12

цитата Александр Кенсин

У вас неверные представления, увы.


О ваших представлениях? Возможно. Могу судить только по тому, что вы пишете.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2012 г. 12:37

цитата Александр Кенсин

Переводчик должен передавать в переводе то значение слова, в котором оно употреблялось в определенное время, т.е. в то время, которое отражено в произведении.


Какое это имеет отношение к примерам Red Goblin? Schoolgirl — это "a girl attending school" и в 1913 году, и сейчас.

цитата Red Goblin

Они будут школьницы или все-таки гимназистки?

А "housemaid's knee" в медицинском справочнике соответствующего времени, конечно, означало бурсит. И что, так надо было перевести у Джерома?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 июня 2012 г. 14:20

цитата iRbos

Причем все сразу.

Что как бы намекает на существование объективных причин...

Но есть и такой вариант:

цитата

Фродо приготовился последовать за ним и положил руку на дерево рядом с лестницей. И никогда раньше не ощущал он так остро кору дерева и ток соков в нем. Он чувствовал радость прикосновения к дереву — радость не лесника или плотника — это была радость жизни.


Нравится?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2012 г. 13:41

цитата Александр Кенсин

Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу.


А какое образование в переводческой сфере — должное? Для художественного перевода, разумеется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июня 2012 г. 13:45

цитата heleknar

засекаем время и смотрим, когда на тему нОбижит тролль-бригада школы Баканова


Ну уж не раньше, чем heleknar :-))) Что-то в этом есть...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 14 июня 2012 г. 22:48

цитата old_fan

случай реально сложный, ему надо было оставить английское название.


Случай вообще-то гуглится за пару секунд. А оставлять названия латиницей в "АСТ", насколько я знаю, было не принято.

цитата old_fan

"Лёнэд Скинэд"


Если верить поисковикам, так еще никто не писал...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 мая 2012 г. 21:55

цитата Виктор Вебер

Первая глава "Талисмана" называется "The Allhambra Inn and Gardens".


Точно? Тут Alhambra.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 мая 2012 г. 23:23

цитата Nexus

Ключевой момент: цитата penelope
если бы американцы переводили


За реальными примерами недалеко ходить. «Чапаев и Пустота» в британском переводе вышел под заголовком «The Clay Machine-Gun» (Глиняный пулемет), в американском — «Buddha’s Little Finger» (Мизинец Будды).

Даже англоязычные книги в Британии и США часто выходят под разными названиями. Многие романы Вудхауса, например.
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2012 г. 12:06

цитата vvladimirsky

Поэтому надо платить переводчику такой гонорар, который не делает книжку золотой... одномоментный рост себестоимости книги на 100-200 рублей убьет отрасль


Ну-ну. И каким, интересно, тиражом будут издавать упомянутую вами "военку"? Вряд ли меньше 3000 экз. Считаем. За книгу в 12 а.л. переводчик получит 18000 тысяч. Аж по 6 "золотых" рублей с экземпляра! То есть, если переводчику заплатить в пять(!) раз больше, себестоимость книги увеличится на 24 рубля.

цитата vvladimirsky

Ничего личного, сплошная экономика.


Да это понятно. И так переведут. И так прочитают. Не все еще знатоки английского попробовали себя в художественном переводе :-)))
Трёп на разные темы > Соблюдают ли водители, пешеходы ПДД в Вашем городе? > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2012 г. 22:59

цитата bbg

Вообще, по уму было бы частный транспорт вывести за пределы городов.


А я согласен. Если не совсем вывести, то хотя бы порядком ограничить. И сделать велосипедные дорожки, как в приличных европейских (и не только) городах. Ну не продохнуть ведь уже! А из-за пробок часто и не проехать.

По теме — нарушают и водители и пешеходы. Пешеходы меньше, так как поставили ограждения, и пройти теперь можно в основном только на переходах. Но на большинстве нерегулируемых лучше не рисковать.
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2012 г. 13:59

цитата vvladimirsky

от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово.


Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят. Конечно, это скорее исключение. С другой стороны, переводить за 1500, по-моему, просто непрофессионально. Нужно знать цену своему труду.

цитата vvladimirsky

У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист.


Желаю искать дальше.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2012 г. 22:59

цитата mischmisch

Но почему, объясните Вы мне, глупой, качество переводов в советский период было несравнимо выше качества большинства сегодняшних работ?


Серьезно не знаете? Художественных переводчиков было в десятки раз меньше, а платили им в десятки раз больше. Отбор чуть ли не как в космонавты. То же с редакторами.
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 22:30

цитата С.Соболев

Сам конечно же и будет.


Понятно. За те же 60 у.е. Ну пусть.
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 22:05

цитата FixedGrin

троллинг вам не поможет. Шестьдесят долларов за АЛ — как раз приемлемая цена.


С чего вы взяли, что я ищу какой-то помощи? Я высказал свое мнение и доводы. Не согласны — мне в общем-то без разницы.

цитата FixedGrin

для качественного выхлопа сетепереводчик НЕ должен


ОК. О выхлопах судить не берусь.

цитата vachap

мудрые и честные люди
...не будет отчислять налоги


Ни договора, ни налогов, ни отчислений в ПФ, ни оплаты за переиздания, сомнительная законность и те же копейки на руки (счёт)... Смысл?   А редактировать кто будет? Или за 60 у.е. — всё включено?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 11:38

цитата Виктор Вебер

Нора Яковлевна Галь в свое время писала, что многие переводчики, закончившие языковые вузы, понятия не имеют о технике.


Не, тут дело не в бобине технике...

Из того же перевода раньше (конец первой главы) -

цитата

Но все-таки что-то не так.
Сырость.
Ее одежда насквозь отсырела.
Бобби Андерсон торопливо переоделась


цитата King

But something wasn't right.
Wetness.
There was wetness on her upper thighs.
Oh no, oh shit, this is almost a week early, I just put clean sheets on the bed yester-day
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2012 г. 23:43

цитата FixedGrin

Как раз на запасной фикс хватит.


Нож, что ли? На охоту ходить? Или прохожих грабить?:-)))

цитата FixedGrin

Кроме того, ваша оценка времязатрат страдает от применения квантора всеобщности по умолчанию.


Ничуть. Я имел в виду только профессиональных переводчиков, которых знаю лично или по рассказам. Школьник с гуглом — гораздо шустрее.
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2012 г. 23:13

цитата FixedGrin

Сколько будет в романе Ли, переведенном на русский, знаков


Исходя из практики, примерно столько же, сколько в оригинале, возможно — меньше (есть другие факторы, кроме длины слов). В книге средней толщины — 10-15 а.л. Работа не на один месяц.

цитата FixedGrin

Сколько времени уйдет, чтобы собрать здесь такую сумму, экстраполируя на эту задачу динамику сбора средств в модельной ситуации со Стэнли Вейнбаумом? На каком этапе фанатам Ли надоест подстраиваться под требования переводчика ?


Так ведь ни ту ни другую сторону никто не неволит. Потому и вопрос — зачем выполнять квалифицированную работу за гроши, которых едва хватит на еду и счет за электричество?
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2012 г. 21:27

цитата FixedGrin

А что, этого мало?


Вы в курсе, что авторский лист — это 40 тысяч знаков? Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.
English forum on Fantlab.ru > Your favorite quotes in English > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2012 г. 11:02
What is mind? No matter. What is matter? Never mind. — George Berkeley
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2012 г. 09:59

цитата vachap

Танит он потянет за за 60 баков за а.лист.


Ужас. Чего так дешево-то?
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2012 г. 21:30

цитата Её имя Анна

PS: там вроде как сложность можно в начале выбрать было. Я ставила "high" и средний уровень оптимизма.


Нет. По-видимому, авторы теста проверяют связь между уровнем вашего оптимизма и тем, как вы умеете определять улыбки. Возможно, при пессимистическом взгляде на жизнь люди более склонны принимать искренние улыбки за фальшивые и наоборот.
Трёп на разные темы > Предсказатели - кто они? > к сообщению
Отправлено 30 марта 2012 г. 00:44

цитата Kshishtof A.

Крис Фрит — "Мозг и душа". Читайте, рекомендую. Сегодня не знает, что такое сознание


в том числе сам же Крис Фрит. И он честно в этом признаётся.

цитата Крис Фрит — "Мозг и душа"

Лет после пятидесяти многим нейробиологам начинает казаться, что они накопили достаточно мудрости и опыта, чтобы взяться за решение проблемы сознания. Будучи нейробиологами, они стремятся выявить происходящие в нервной системе процессы, связанные с сознанием, и показать, как из активности нашего материального мозга может возникать субъективный опыт. Было предложено много решений этой проблемы, но ни одно из них не оказалось вполне удовлетворительным. Я знал, что у меня не выйдет ничего лучшего. Поэтому эта книга не столько о сознании, сколько о мозге.

...вместо того чтобы задаваться вопросом, как субъективный опыт может возникнуть из активности нейронов, я хочу задаться вопросом: "Зачем нужно сознание?" ...Мой ответ на этот вопрос основан пока на чисто умозрительных построениях.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 марта 2012 г. 18:17

цитата Фикс

А как на другие европейские языки перевели? Сохраняется стихотворный ритм, есть упоминание про звезды?


По-французски и итальянски звезды есть, ритм тоже более-менее, на немецком — ни того ни другого. Немецкие переводчики вообще по части названий буквализмом не страдают.
По-польски — "Czarna bezgwiezdna noc". Чуден Днепр...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 марта 2012 г. 17:16

цитата groundhog

Зачем придумывать, чего в оригинале нет. В оригинале тьма без звёзд. Очень просто и ёмко, никакой поэзии.


Поэзия или нет, но в оригинале, кроме простоты и краткости, еще и ритм есть. Четыре слова — четыре слога, с цезурой посередине. Причем в первом и четвертом слогах одинаковая гласная.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 марта 2012 г. 11:53

цитата Greisvandir

А вам не кажется созвучным значение слова rack


Вообще, если представить, что парень произносит это под ударением (со смаком:-)), то возможно. Но в тексте это никак не обозначено (хотя можно было бы выделить курсивом, например).
В любом случае, по-моему, не стоит стрелять сносками по воробьям, а в переводе нужно передать грубость и неправильность речи средствами русского языка — без Айраков и тем более без латиницы. Ну м.б. какую-нибудь ненавязчивую игру слов вставить, если получится.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 марта 2012 г. 11:02

цитата Александр Кенсин

И зачем с маленькой буквы её писать.


Буква-то как раз большая — I-rack. Пожалуй, соглашусь с penelope. Не тянет это на обыгрывание. Просто произношение, которое обычно считают неграмотным. Хорошо сочетается с "You seen" и "shit" :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 марта 2012 г. 23:46

цитата Александр Кенсин

Про "Айрак":
Конечно, нужно было оставить латиницей и дать сноску с разъяснениями.


Не уверен, что это лучше. (Или вы иронизируете?) И так и так получается не русский текст, а какой-то вспомогательный переводной. Если речь всего-лишь о том, что парень не слишком образованный, то проще показать это другими средствами. А если намек на юмор вроде такого, боюсь, разъяснять придется длинно и несмешно.   Да и вообще не дело это — объяснять, где смеяться.   По-моему, тут надо либо нормальную русскоязычную игру слов придумывать, либо вообще не пытаться шутить.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 26 марта 2012 г. 17:09

цитата chert999

ФЛП


Что это? Физическое лицо-предприниматель вроде не подходит...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 марта 2012 г. 16:38

цитата heleknar

на такого, который может в юмор: Айфон, Айпод, Айпед. Айрак


Кому-нибудь смешно? И главное — причем здесь страна Ирак? Чтобы понять это, надо как минимум:

а) держать в уме, что парень на самом-то деле говорит по-английски;
б) представить себе слово написанным латиницей.

По-моему, это не есть хорошо.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2012 г. 17:29

цитата Gorekulikoff

Мел: "Ты видел пытку водой в Айраке?"


Интересно, а на какого читателя это рассчитано? Перевод на русский, однако ясно, что на русском никто никогда Ирак Айраком не назовёт. Выходит, переведено специально для полузнатоков английского?
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 23 марта 2012 г. 17:37

цитата Aryan

Скорее всего, большая часть бездарных и элементарно не знающих языка переводчиков вырастает из таких вот "любителей"


Переводчики вырастают разные. Дело заказчика нанять того, кто ему нужен.

цитата Aryan

мне как-то в голову не приходит лезть на сайты французских переводов и развлекаться там


Профессиональному переводчику тоже вряд ли придет в голову развлекаться на подобном сайте. Для разных категорий — разные площадки. Кто-то гоняет мяч во дворе, кто-то выступает на Олимпийских играх. Одно другому не мешает.
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 23 марта 2012 г. 16:38

цитата Felicitas

Просмотрела начало. Очень грустно. Там местами переводчик вообще не понял, о чем речь.


Какой переводчик? Ребята просто развлекаются. Денег за посмотреть не просят. Чего грустить-то?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2012 г. 19:41

цитата WiNchiK

Вот в этой статье ест фраза что: цитата
Он [тираж] не превышает 200 экземпляров, то есть не попадает под закон об авторском праве. Здесь все законно.


По-моему, тут что-то не то.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2012 г. 00:34

цитата Red Goblin

Не надо. Я перевод хочу, а не переложение.


По-хорошему, "сделать конфетку" — это как раз и есть приблизить к оригиналу. Ну вот не особо соответствует "мой сын не должен..." папашиному "no son of mine's gonna...". Даже не глядя в оригинал ясно, что не оксфордский профессор говорит. Потому и повтор не смотрится.
Может, что нибудь вроде — "не хватало ещё, чтоб мой сын разгуливал, как девка."
⇑ Наверх