Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению |
![]()
Ну не такого уж ново...
|
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению |
![]()
Как бы в текст легло, так бы и перевел. «Поиск», «цель», «то, что ему нужно»… Подобные сюжеты в русской литературе описываются, начиная с былин и сказок про молодильные яблоки. Что тут такого необычного у Кинга, что требует по-русски «непростого» слова? |
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению |
![]() Царь подумал, погадал... Да Ивана в квест послал ![]() |
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению |
![]()
Ну, если цель перевода — вызвать усмешку у читателя, то "квест" может годиться. Только это уже будет заслуга переводчика, а не Стивена Кинга. Слово "quest" — никакое не специальное, а вполне обычное, хотя и книжное. Употребляется в массе ситуаций, ни с играми, ни с рыцарями никак не связанных. |
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению |
![]()
Только в английском слово "quest" существует с четырнадцатого века и употребление его не ограничено игрушками... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Что, интересно, под этим имеют в виду? Бабу-Ягу? Кощея Бессмертного? |
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению |
![]() Beksultan, заметьте, ни в одном примере "часть меня" не сочетается с глаголами говорения и мышления вроде
|
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Тут тоже не все так просто. У художника и скульптора остаются авторские права, в частности право доступа и право на воспроизведение. А вот покупатель неограниченного права на воспроизведение не получает. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Согласен. Сравнение с громоотводом важно, но назвать эту штуку, наверно, лучше немного иначе.
Тоже верно. Я просто уточнил, что штуковина не то чтобы похожа на громоотвод. Скорее — громоотвод наоборот.
Не взглянув, а узнав его действие. См. цитату. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Нет. Сходство там не внешнее, а функциональное, причем с точностью до наоборот (не "принимает" разряд, а генерирует). Потому "queer kind".
В том-то и дело. |
Другие окололитературные темы > Насилие и эротика в фантастике > к сообщению |
![]()
Не знаю, не знаю...
Из дневников Георгия Эфрона за 1941 год -
|
Другие окололитературные темы > Причины, по которым лично вы пользуетесь "пиратскими" лит. ресурсами? (опрос только для тех, кто регулярно пользуется такими ресурсами) > к сообщению |
![]()
В ридере могут храниться книги, купленные в интернет-магазинах или скачанные из библиотек вроде gutenberg.org. Вопрос именно про "пиратские" ресурсы. |
Другая литература > Уильям Голдинг > к сообщению |
![]()
9-10 номера "Вокруг света" за 1969 год не скачивали? Ссылки находятся легко. А вообще, перевод Суриц очень хорош... |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
А время тратить на чтение двух! совершенно нестоящих романов не обидно? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Судя по биографии на сайте, переводчик был инженером, работал в НИИ. Если это действительно перевод Мирера. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() И мне не очень. (Остро ощущал кору дерева — тоже.) По-моему, переводчик должен прежде всего образ передать. И оценивать нужно то, как это ему удалось, а не слова с оригиналом сверять. По крайней мере, в таких текстах. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
О ваших представлениях? Возможно. Могу судить только по тому, что вы пишете. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Какое это имеет отношение к примерам Red Goblin? Schoolgirl — это "a girl attending school" и в 1913 году, и сейчас.
А "housemaid's knee" в медицинском справочнике соответствующего времени, конечно, означало бурсит. И что, так надо было перевести у Джерома? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Что как бы намекает на существование объективных причин... Но есть и такой вариант:
Нравится? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А какое образование в переводческой сфере — должное? Для художественного перевода, разумеется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну уж не раньше, чем heleknar ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Случай вообще-то гуглится за пару секунд. А оставлять названия латиницей в "АСТ", насколько я знаю, было не принято.
Если верить поисковикам, так еще никто не писал... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Точно? Тут Alhambra. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
За реальными примерами недалеко ходить. «Чапаев и Пустота» в британском переводе вышел под заголовком «The Clay Machine-Gun» (Глиняный пулемет), в американском — «Buddha’s Little Finger» (Мизинец Будды). Даже англоязычные книги в Британии и США часто выходят под разными названиями. Многие романы Вудхауса, например. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Ну-ну. И каким, интересно, тиражом будут издавать упомянутую вами "военку"? Вряд ли меньше 3000 экз. Считаем. За книгу в 12 а.л. переводчик получит 18000 тысяч. Аж по 6 "золотых" рублей с экземпляра! То есть, если переводчику заплатить в пять(!) раз больше, себестоимость книги увеличится на 24 рубля.
Да это понятно. И так переведут. И так прочитают. Не все еще знатоки английского попробовали себя в художественном переводе ![]() |
Трёп на разные темы > Соблюдают ли водители, пешеходы ПДД в Вашем городе? > к сообщению |
![]()
А я согласен. Если не совсем вывести, то хотя бы порядком ограничить. И сделать велосипедные дорожки, как в приличных европейских (и не только) городах. Ну не продохнуть ведь уже! А из-за пробок часто и не проехать. По теме — нарушают и водители и пешеходы. Пешеходы меньше, так как поставили ограждения, и пройти теперь можно в основном только на переходах. Но на большинстве нерегулируемых лучше не рисковать. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят. Конечно, это скорее исключение. С другой стороны, переводить за 1500, по-моему, просто непрофессионально. Нужно знать цену своему труду.
Желаю искать дальше. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Серьезно не знаете? Художественных переводчиков было в десятки раз меньше, а платили им в десятки раз больше. Отбор чуть ли не как в космонавты. То же с редакторами. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Понятно. За те же 60 у.е. Ну пусть. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
С чего вы взяли, что я ищу какой-то помощи? Я высказал свое мнение и доводы. Не согласны — мне в общем-то без разницы.
ОК. О выхлопах судить не берусь.
Ни договора, ни налогов, ни отчислений в ПФ, ни оплаты за переиздания, сомнительная законность и те же копейки на руки (счёт)... Смысл? А редактировать кто будет? Или за 60 у.е. — всё включено? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не, тут дело не в бобине технике... Из того же перевода раньше (конец первой главы) -
|
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Нож, что ли? На охоту ходить? Или прохожих грабить? ![]()
Ничуть. Я имел в виду только профессиональных переводчиков, которых знаю лично или по рассказам. Школьник с гуглом — гораздо шустрее. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Исходя из практики, примерно столько же, сколько в оригинале, возможно — меньше (есть другие факторы, кроме длины слов). В книге средней толщины — 10-15 а.л. Работа не на один месяц.
Так ведь ни ту ни другую сторону никто не неволит. Потому и вопрос — зачем выполнять квалифицированную работу за гроши, которых едва хватит на еду и счет за электричество? |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Вы в курсе, что авторский лист — это 40 тысяч знаков? Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают. |
English forum on Fantlab.ru > Your favorite quotes in English > к сообщению |
![]() What is mind? No matter. What is matter? Never mind. — George Berkeley |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Ужас. Чего так дешево-то? |
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению |
![]()
Нет. По-видимому, авторы теста проверяют связь между уровнем вашего оптимизма и тем, как вы умеете определять улыбки. Возможно, при пессимистическом взгляде на жизнь люди более склонны принимать искренние улыбки за фальшивые и наоборот. |
Трёп на разные темы > Предсказатели - кто они? > к сообщению |
![]()
в том числе сам же Крис Фрит. И он честно в этом признаётся.
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По-французски и итальянски звезды есть, ритм тоже более-менее, на немецком — ни того ни другого. Немецкие переводчики вообще по части названий буквализмом не страдают. По-польски — "Czarna bezgwiezdna noc". Чуден Днепр... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Поэзия или нет, но в оригинале, кроме простоты и краткости, еще и ритм есть. Четыре слова — четыре слога, с цезурой посередине. Причем в первом и четвертом слогах одинаковая гласная. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вообще, если представить, что парень произносит это под ударением (со смаком ![]() В любом случае, по-моему, не стоит стрелять сносками по воробьям, а в переводе нужно передать грубость и неправильность речи средствами русского языка — без Айраков и тем более без латиницы. Ну м.б. какую-нибудь ненавязчивую игру слов вставить, если получится. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Буква-то как раз большая — I-rack. Пожалуй, соглашусь с penelope. Не тянет это на обыгрывание. Просто произношение, которое обычно считают неграмотным. Хорошо сочетается с "You seen" и "shit" ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не уверен, что это лучше. (Или вы иронизируете?) И так и так получается не русский текст, а какой-то вспомогательный переводной. Если речь всего-лишь о том, что парень не слишком образованный, то проще показать это другими средствами. А если намек на юмор вроде такого, боюсь, разъяснять придется длинно и несмешно. Да и вообще не дело это — объяснять, где смеяться. По-моему, тут надо либо нормальную русскоязычную игру слов придумывать, либо вообще не пытаться шутить. |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
![]()
Что это? Физическое лицо-предприниматель вроде не подходит... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Кому-нибудь смешно? И главное — причем здесь страна Ирак? Чтобы понять это, надо как минимум: а) держать в уме, что парень на самом-то деле говорит по-английски; б) представить себе слово написанным латиницей. По-моему, это не есть хорошо. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Интересно, а на какого читателя это рассчитано? Перевод на русский, однако ясно, что на русском никто никогда Ирак Айраком не назовёт. Выходит, переведено специально для полузнатоков английского? |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Переводчики вырастают разные. Дело заказчика нанять того, кто ему нужен.
Профессиональному переводчику тоже вряд ли придет в голову развлекаться на подобном сайте. Для разных категорий — разные площадки. Кто-то гоняет мяч во дворе, кто-то выступает на Олимпийских играх. Одно другому не мешает. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]()
Какой переводчик? Ребята просто развлекаются. Денег за посмотреть не просят. Чего грустить-то? |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
![]()
По-моему, тут что-то не то. |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
![]()
По-хорошему, "сделать конфетку" — это как раз и есть приблизить к оригиналу. Ну вот не особо соответствует "мой сын не должен..." папашиному "no son of mine's gonna...". Даже не глядя в оригинал ясно, что не оксфордский профессор говорит. Потому и повтор не смотрится. Может, что нибудь вроде — "не хватало ещё, чтоб мой сын разгуливал, как девка." |