Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 00:28

цитата Эмгыр_вар_Эмрейс

Гмм... Венгрия


Аналогично. Второй раз ответил немного по-другому (в основном по религиозным вопросам) — получилась Чехия.
Другая литература > Как Вы относитесь к "Новой Хронологии" Г. В. Носовского, А. Т. Фоменко? > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 00:16

цитата shuherr

и один источник в виде маленькой заметки в Вокруг света — очень сильных аргумент)) Весь остальной мир промолчал о столь интересном событии.


Неправда.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 10:57

цитата Beksultan

Как видите, circulatory system, которое вполне точно переводится как "кровеносная система" в популярном долгое время переводе превратилось в какую-то невразумительную "циркуляционную систему".


Применительно к человеку circulatory system точно переводится как "сосудистая система", т.к. служит для переноса не только крови, но и лимфы.

цитата Collins

circulatory system

— n
anatomy, zoology the system concerned with the transport of blood and lymph, consisting of the heart, blood vessels, lymph vessels, etc


Иногда этот термин используется и по отношению к растениям.

цитата 100 Amazing First-Prize Science Fair Projects

Through millions of years of evolution, the circulatory system of many plants developed into two groups of tubes: xylem and phloem.


У не-людей система с таким названием теоретически может переносить что угодно и как угодно, поэтому "циркуляционная система" мне кажется вполне корректым переводом.

цитата http://bio.1september.ru/article.php?ID=200202903

Учитель. Какие транспортные системы у животных и растений вам известны?

Предполагаемые ответы. У животных – кровеносная система, а у растений – проводящая система, образованная ксилемой и флоэмой.

Учитель. Вы верно назвали так называемые циркуляционные системы животных и растений. Именно они обеспечивают надежный транспорт веществ этим организмам.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 января 2013 г. 18:54
А какое значение здесь имеет число или вид? Это ведь не фразеологизм. Просто управление у глагола двоякое.

цитата БТС

что или через что Перейти, переехать, преодолев что-л. (хребет, гору и т.п.)
Перевалить горы, холм. Перевалить через хребет. Перевалить на другую сторону горы, холма. Перевалить через границу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 января 2013 г. 18:33
Глаголы отличаются видом. В Корпусе "переваливать" вообще встречается реже, чем "перевалить". Но в примере из Астафьева вид как раз тоже несовершенный.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 января 2013 г. 18:11
Лексико-грамматический поиск использовали?

цитата

Виктор Астафьев. Затеси // «Новый Мир», 1999
   Переваливаю гору, за нею на поляне вольготно расположился штаб бригады

Елена Хаецкая. Мракобес/ Ведьма (1997)
В 968 году три старателя перевалили Разрушенные горы и с северо-востока спустились к Оттербаху.

А. П. Ладинский. В дни Каракаллы (1959)
   костобоки переправились через Дунай, перевалили горы Гем, прошли огнем и мечом многие провинции и прорвались через Фермопилы в Элладу, где захватили Элатею.

Конный отряд, уже переваливший Маячную гору и внезапно осыпанный пушечной картечью, сразу остановился. [В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга вторая. Ч. 1-2 (1939-1945)]

В Болгарии Святослав, опьяненный победами, разорял один за другими города, захватил в плен болгарского владыку Бориса, перевалил Балканские горы, завоевал Филиппополь, где руссы предали мечу двадцать тысяч человек. [А. П. Ладинский. Голубь над Понтом (1937)]

Бугор перевалили, под гору в лесок зачали спущаться, я на тачанке передом. [М. А. Шолохов. Шибалково семя (1925)]

― Единственное спасение ― перевалить горы и по берегу моря усиленными маршами иттить в обход на соединение с нашими главными силами. [А. С. Серафимович. Железный поток (1924)]

...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 января 2013 г. 17:40

цитата Beksultan

Не переводные тексты. Это причем было только начало длинного списка


Кстати, посмотрите заодно на том же ресурсе "переваливать горы".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 января 2013 г. 12:15
А говорят, что на халяву и уксус сладкий...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 января 2013 г. 14:27
Интересно, а переводы Сэлинджера Немцовым хорошо раскупаются? Была какая-то коммерческая выгода для издательства?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 января 2013 г. 00:45
По мне, она показывает, что если перевод говно, то никакие забористые словечки его не скрасят. А в случае Сэлинждера есть с чем сравнивать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 20:15

цитата FixedGrin

Когда же фэндом наконец поймет, что Райт-Ковалевой и Галь переводчики НФ не исчерпываются?


И когда же их перестанут упрекать, что тридцать и больше лет назад они обходились без матерщины. Тем более что по-другому они уже не переведут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 16:12

цитата Felicitas

Матом бы и перевела, что-то вроде


Когда Райт-Ковалева делала этот перевод, так написать было нереально — что об этом говорить. А смысл и эмоциии она передала верно. Поэтому не понял Вашего
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 15:59

цитата Felicitas

Первый и третий примеры — можно поспорить, но второй — однозначно


А как бы Вы перевели?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 15:28

цитата Beksultan

Может от этого все так возмущаются стыдливостью переводчиков?


Надуманной по большей части. Переводов с матерщиной (и уместной и не очень) сейчас предостаточно. Взять хоть Уэлша.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 13:10

цитата dahusim

Очень сомневаюсь, что когда говорите с иностранцем и слышите буквально "он сидел, холодный, как огурец", то тут же заявляете ему, чтобы чушь не порол.


В том-то и дело, что никто ничего не слышит "буквально". Фразеологизмы (да и не только) воспринимаются целиком, а не по компонентам. А если перевести буквально, то и целостность и смысл будут разрушены. Из обычной беседы получится диалог в сумасшедшем доме.
Это же отчасти касается и ругательств.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 20:53

цитата urs

Но возможны варианты:-)))


Ну дык! Это ж не про Pussy ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 20:00

цитата lena_m

Так устоялось? или ещё что?


Да просто пофиг. Тут главное cunt правильно перевести!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 19:09

цитата groundhog

А чем русский мат отличается от английского.


Многим. Так же, как и вся остальная лексика и грамматика.

цитата groundhog

Нецензурная брань она и в Африке таковая.


Вспомнился рассказ одного переводчика. Какой-то технарь посмотрел перевод своей статьи на английский и заметил: "А здесь почему нет запятой? Причастный оборот он и в Африке причастный оборот".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 16:25

цитата senso_inglese

если нашелся один поклонник буквалистских переводов


Не один. Интересно, однако, что буквализм требуется почему-то только при переводе определенного слоя лексики.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 13:31

цитата dahusim

Я обязательно попробую ваш рецепт — высыпать всю солонку, если хочешь посолить. Нет причин хотеть специально облагороженные тексты, если читателю интересен автор, а не переводчик.


Другими словами, ругательства и фразеологизмы — это особая категория неприкасаемых. Соль и перчик. Их нужно переводить дословно. Всё остальное Вы предпочитаете читать в литературной традиции. Так?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 12:43

цитата Виктор Вебер

"гуманитарных и технических наук". Это прямой перевод. Калька, можно сказать.


:-[ Калька как раз "Колледж искусств и технологии". "Гуманитарных и технических наук" — нормальный перевод.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 12:00

цитата dahusim

Я же предпочёл бы прочитать книгу "как есть", а не в "русской лит. традиции".

цитата

А мне больше понравилось бы «Хвала Господу за малые милости», и буквальный перевод "ёлки-палки" :-)



А почему делать исключение только для ругательств и фразеологизмов? Непоследовательно ведь получается. Тогда уж надо все подряд как-то так:

цитата

'Days of wine and roses,' said Wilt to himself. It was an inconsequential remark but sitting on the Finance and General Purposes Committee at the Tech needed some relief and for the fifth year running Dr Mayfield had risen to his feet and announced, 'We must put the Fenland College of Arts and Technology on the map.'

цитата "как есть"

'Дни вина и роз,' сказал Уилт себе. Это было непоследовательное замечание но сидение на Комитете по Финансам и Общим Целям в Техе нуждалось в некотором облегчении и в бегущий пятый год доктор Мэйфилд поднялся на ноги и объявил, 'Мы должны поместить Фенландский Колледж Искусств и Технологии на карте.'


А вот Ланчиков:

цитата

«Увы, минули дни златые» – подумал Уилт. К заседанию комиссии по финансовым и общим вопросам эта мысль прямого отношения не имела, но не все же забивать голову делами. Пятый год на заседаниях комиссии повторялась та же история.

Доктор Мэйфилд вставал и объявлял:

– Мы должны приложить все силы, чтобы дела Фенландского колледжа гуманитарных и технических наук пошли в гору!
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 23:21

цитата Blackbird22

И суть отражает и звучит хорошо


Да я и не говорю, что плохо. Только "все и всяческие", по-моему, в данном случае тоже вполне уместное усиление. И в оригинале ведь не просто "knew all about runes", но еще и "of every kind".
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 21:50

цитата ermolaev

Второй перевод — это Рахманова?


Да.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 21:32

цитата Beksultan

а никто и не говорит, что нужно было писать именно так.


Ну а как нужно? У Рахмановой, например -

цитата

Элронд в совершенстве знал руны.
Я бы не сказал, что это точнее.

цитата Beksultan

да ну, серьезно что ли?


Абсолютно. А Вы как себе это представляете?
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 21:09

цитата Beksultan

буквально
цитата
Эльронд знал всё о рунах всякого рода.


Но Вы же понимаете, что так написать нельзя.

цитата Beksultan

и сравните с переводом


Честно, никакой принципиальной разницы не вижу. В переводе слов меньше, но картинка рисуется та же, что и при чтении оригинала.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 20:34

цитата Beksultan

- ясно между строк, я так понимаю?


Собственно, да. Язык вообще не описывает действительность с фотографической точностью. В любом случае многое приходится дорисовывать, опираясь на опыт и воображение.

А как там, кстати, в оригинале? И про руны тоже.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 20:25

цитата Blackbird22

сделанный в какой-то заикающейся манере


Местами у меня похожее ощущение.

цитата

В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют.


цитата

Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.



Второй вариант мне определенно нравится больше. Хотя какие-то другие фрагменты, возможно, лучше в другом переводе.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 20:04

цитата Beksultan

- "порскать" и "порскнуть" (на значение которого вы ссылаетесь) — это два разных слова.


Порскнуть — совершенный вид. Порскать — несовершенный.

цитата Астафьев

жарила на каком-то трескучем, брызгающемся, горящем синим пламенем жиру оладьи и уже не порскала, зажимая рот, за дверь.


И в переводе вроде бы ясно, что речь идет о шуме крыльев... (Не видят же их в темноте.) Впрочем, не буду спорить. Не нравится, так не нравится.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2012 г. 19:25
По-моему, Вы чересчур придираетесь.

цитата Beksultan

цитата
Эльронд знал все и всяческие руны


А что именно не так? Само по себе "все и всяческие" вполне удачное сочетание, не переводчиками придуманное...

цитата Стругацкие. Жук в муравейнике

Вы знаете, Рудольф, я ненавижу все и всяческие секреты.


цитата

иногда во тьме порскала летучая мышь

цитата

- а они вообще в курсе точного значения слова "порскать"?


Одно из значений — "вспорхнуть, сделать стремительное движение". Тут разве не об этом?

А вообще, перевод Рахмановой, кажется, лучше. Хотя подробно не сравнивал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2012 г. 23:24
Да, интересный вопрос, конечно, почему не переиздают Сарнова, а заказали другой перевод.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2012 г. 20:59

цитата groundhog

По-моему, я ясно изъяснился.


По-моему, нет. Может, на практике продемонстрируете? Для "Me Tarsan...", например. Чтоб полно, точно, без искажений и не думая за автора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2012 г. 20:40

цитата Александр Кенсин

Как отдельную дисциплину — нет.


Как и Иронию, значит... Ну, тогда ладно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2012 г. 15:24

цитата Александр Кенсин

Обучение важно, так как на Курсе Перевода классику Литературы проходят и Стилистику тоже.


И Орфографию Русского языка.
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2012 г. 22:02
Переводы Немцова сами за себя говорят. Особенно в сравнении. Вот кое-кто даже параллельные тексты не поленился составить.

http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
http://seamammal.narod.ru/livejournal2.html
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2012 г. 21:52

цитата Виктор Вебер

Если написал Тарсан, то да, намекнул бы.


Не особо. "Тарсан" по-русски едва ли прочитывается как "уроженец Тарса". Получается просто искаженное "Тарзан"... То есть можно, было бы, конечно, и так написать, но я бы не сказал, что это существенно лучше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2012 г. 21:21
А почему, кстати, все решили, что переводчик ничего не увидел? Ну а если б увидел, то как бы перевел? Мне лично не приходит в голову вариант, который одновременно намекал бы и на Тарс, и на Тарзана.
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению
Отправлено 31 октября 2012 г. 20:27
В ее честь назван реальный астероид 4049 Норагаль. А в чем проблема?
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению
Отправлено 31 октября 2012 г. 19:07

цитата Leningradka

При этом я, насколько помню, не замечала, что в переводе Калашниковой (а это был он) молодой матрос, барышня из буржуазной семьи, лавочники, фабричные рабочие и интеллектуалы говорят примерно одним и тем же слогом, при этом совершенно не так, как изъясняются в жизни их прототипы!


Только это не перевод Калашниковой, а старый (как бы не дореволюционный) перевод, отредактированный Калашниковой. Нора Галь как раз об этом и пишет.
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению
Отправлено 30 октября 2012 г. 20:45

цитата FixedGrin

Сино-тибетская макросемья. Число носителей языка во всех разновидностях где-то так 21-22 % населения Старой Земли. Так что едва ли его никто не знает, кроме переводчика.


Среди носителей русского языка знатоков китайского наверняка гораздо меньше, чем тех кто владеет немецким или французским (не говоря уж об английском). А часто ли на форумах критикуют переводы с французского?
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению
Отправлено 27 октября 2012 г. 22:38

цитата Mr. Kat

А за рассказ в 20 страниц получается не 100, а только 10 кр.


Рассказ в 20 страниц — это примерно один авторский лист. Получается 5000 рублей при ставке, которая считается едва ли не максимальной и которую дадут далеко не каждому. Более реально — 3000-4000. А работы — на три-четыре дня, а то и на неделю. Вот и считайте.

И "собянинск" тут совершенно ни при чем. Интернет и электронная почта есть везде. Умеете хорошо переводить — вам и карты в руки.
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению
Отправлено 27 октября 2012 г. 19:05

цитата Виктор Вебер

Насчет копеек — да, автор темы не в теме.


Может быть, вам платят больше, но обычный гонорар, насколько мне известно, — от трех до пяти тысяч рублей за авторский лист. И это в приличных издательствах. Если нормально работать над текстом — конечно, это копейки.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 27 октября 2012 г. 00:09

цитата Виктор Вебер

Все-таки эти тонкости не для массового читателя.


Тонкости могут не осознаваться, но на восприятие текста, мне кажется, все равно влияют. Корявый текст вряд ли захочется перечитывать.
А вообще, речь-то изначально шла о том, что перевод Спивак якобы лучше издательского. Не совсем понимаю, при чем тут массовый читатель, которому плевать на тонкости.

цитата Виктор Вебер

Но массовому читателю очень даже нравилось, и "Оно" — в тройке лучших, но не на первом месте.


По какому критерию? Вы количество проданных экземпляров имеете в виду или что-то еще?
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 26 октября 2012 г. 19:11

цитата Виктор Вебер

О чем речь понятно, у массового читателя глаз нигде цепляться не должен.


Ну, не знаю как у массового...

цитата

дома ... окутывало дремотное молчание
Все-таки не молчание, а тишина.

цитата

в связи с засухой и ограничениями на расход воды...
Длинно, тяжеловесно. Стиль ЖЭКа.

цитата

жители, вынужденные отказаться от привычных занятий
Тоже.

цитата

проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна
Занятное времяпрепровождение.

цитата

в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок
Зачем заманивать, если дома и так "прохладные"?
"Несуществующий ветерок" — калька.

цитата

на спине на клумбе


Издательский перевод, конечно, тоже не супер ("самый пока что жаркий", "лежавший лицом вверх"), но, по-моему, явно выигрывает.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2012 г. 18:52

цитата Pouce

ключевое слово "беглом"


Конечно, в семи романах страниц много, и, возможно, где-то ситуация совершенно другая, но вот один взятый наугад пример. Мне кажется, довольно типичный. (Один из переводов принадлежит Спивак, другой – издательский).

цитата

Самый пока что жаркий день знойного лета клонился к вечеру, и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина. Машины, обычно сверкавшие чистотой, стояли пыльные, а лужайки были уже не изумрудно-зелёными, а иссохшими, желтоватыми: из-за нехватки воды жителям запретили пользоваться шлангами. Лишённые таких важных занятий, как мытьё машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой сидели по комнатам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение. Единственным, кто не находился дома, был подросток, лежавший лицом вверх на цветочной клумбе у дома номер четыре.


цитата

Рекордно жаркий день этого лета подходил к концу. Большие, квадратные дома Бирючиновой аллеи окутывало дремотное молчание. Припаркованные возле них автомобили, обыкновенно сверкающие чистотой, потускнели от пыли, а газоны, некогда изумрудно-зеленые, высохли и пожелтели — в связи с засухой и ограничениями на расход воды пользоваться шлангами запрещалось. Местные жители, вынужденные отказаться от привычных занятий — мытья машин и ухода за лужайками — проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок. Единственным человеком, который оставался на улице, был мальчик-подросток, лежавший на спине на клумбе возле дома № 4.


Оба варианта не идеальные, но, по-моему, очевидно, какой лучше.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 24 октября 2012 г. 22:16
У слова "профессионал" есть еще значение "высококлассный специалист". Думаю, в контексте темы это более важно, чем количество источников дохода.

Про Поттера — лично мне при беглом сравнении больше издательские переводы понравились...
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 октября 2012 г. 23:08
"Читаю в оригинале" — это, конечно, круто. То бишь и по-французски, и по-немецки, -польски, -японски? Захочется нобелевского лауреата почитать — лишний повод попрактиковаться в китайском...
Переводы предпочитаю профессиональные. Среди «неиздательских» таких не припомню, хотя верю, что есть.
Другие окололитературные темы > Религиозные убеждения авторов фэнтези > к сообщению
Отправлено 22 октября 2012 г. 15:22

цитата Юкке Сарасти

Он говорил "Не мир я Вам принес. а меч"


С чего вы взяли, что это вам руководство к действию? Есть, вообще-то, конкретная заповедь "не убивай". Или в заповеди вы не верите?
Другие окололитературные темы > Религиозные убеждения авторов фэнтези > к сообщению
Отправлено 22 октября 2012 г. 14:37

цитата Юкке Сарасти

За все надо платить.


Позвольте спросить, вы – христианин? И если да, то какой заповедью вы бы руководствовались, взимая плату?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 15 октября 2012 г. 17:43

цитата Dark Messiah

есть переводы в которых имена нормально переведены?


А какие у вас критерии нормальности?
В Википедии есть таблица вариантов имен в разных переводах Правда без Немировой.
⇑ Наверх