Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению |
![]()
Аналогично. Второй раз ответил немного по-другому (в основном по религиозным вопросам) — получилась Чехия. |
Другая литература > Как Вы относитесь к "Новой Хронологии" Г. В. Носовского, А. Т. Фоменко? > к сообщению |
![]()
Неправда. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Применительно к человеку circulatory system точно переводится как "сосудистая система", т.к. служит для переноса не только крови, но и лимфы.
Иногда этот термин используется и по отношению к растениям.
У не-людей система с таким названием теоретически может переносить что угодно и как угодно, поэтому "циркуляционная система" мне кажется вполне корректым переводом.
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А какое значение здесь имеет число или вид? Это ведь не фразеологизм. Просто управление у глагола двоякое.
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Глаголы отличаются видом. В Корпусе "переваливать" вообще встречается реже, чем "перевалить". Но в примере из Астафьева вид как раз тоже несовершенный. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Лексико-грамматический поиск использовали?
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Кстати, посмотрите заодно на том же ресурсе "переваливать горы". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А говорят, что на халяву и уксус сладкий... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Интересно, а переводы Сэлинджера Немцовым хорошо раскупаются? Была какая-то коммерческая выгода для издательства? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По мне, она показывает, что если перевод говно, то никакие забористые словечки его не скрасят. А в случае Сэлинждера есть с чем сравнивать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И когда же их перестанут упрекать, что тридцать и больше лет назад они обходились без матерщины. Тем более что по-другому они уже не переведут. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Когда Райт-Ковалева делала этот перевод, так написать было нереально — что об этом говорить. А смысл и эмоциии она передала верно. Поэтому не понял Вашего ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А как бы Вы перевели? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Надуманной по большей части. Переводов с матерщиной (и уместной и не очень) сейчас предостаточно. Взять хоть Уэлша. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В том-то и дело, что никто ничего не слышит "буквально". Фразеологизмы (да и не только) воспринимаются целиком, а не по компонентам. А если перевести буквально, то и целостность и смысл будут разрушены. Из обычной беседы получится диалог в сумасшедшем доме. Это же отчасти касается и ругательств. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну дык! Это ж не про Pussy ... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да просто пофиг. Тут главное cunt правильно перевести! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Многим. Так же, как и вся остальная лексика и грамматика.
Вспомнился рассказ одного переводчика. Какой-то технарь посмотрел перевод своей статьи на английский и заметил: "А здесь почему нет запятой? Причастный оборот он и в Африке причастный оборот". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не один. Интересно, однако, что буквализм требуется почему-то только при переводе определенного слоя лексики. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Другими словами, ругательства и фразеологизмы — это особая категория неприкасаемых. Соль и перчик. Их нужно переводить дословно. Всё остальное Вы предпочитаете читать в литературной традиции. Так? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А почему делать исключение только для ругательств и фразеологизмов? Непоследовательно ведь получается. Тогда уж надо все подряд как-то так:
А вот Ланчиков:
|
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Да я и не говорю, что плохо. Только "все и всяческие", по-моему, в данном случае тоже вполне уместное усиление. И в оригинале ведь не просто "knew all about runes", но еще и "of every kind". |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Да. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Ну а как нужно? У Рахмановой, например - Я бы не сказал, что это точнее.
Абсолютно. А Вы как себе это представляете? |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Но Вы же понимаете, что так написать нельзя.
Честно, никакой принципиальной разницы не вижу. В переводе слов меньше, но картинка рисуется та же, что и при чтении оригинала. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Собственно, да. Язык вообще не описывает действительность с фотографической точностью. В любом случае многое приходится дорисовывать, опираясь на опыт и воображение. А как там, кстати, в оригинале? И про руны тоже. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Местами у меня похожее ощущение.
Второй вариант мне определенно нравится больше. Хотя какие-то другие фрагменты, возможно, лучше в другом переводе. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Порскнуть — совершенный вид. Порскать — несовершенный.
И в переводе вроде бы ясно, что речь идет о шуме крыльев... (Не видят же их в темноте.) Впрочем, не буду спорить. Не нравится, так не нравится. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]() По-моему, Вы чересчур придираетесь.
А что именно не так? Само по себе "все и всяческие" вполне удачное сочетание, не переводчиками придуманное...
Одно из значений — "вспорхнуть, сделать стремительное движение". Тут разве не об этом? А вообще, перевод Рахмановой, кажется, лучше. Хотя подробно не сравнивал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, интересный вопрос, конечно, почему не переиздают Сарнова, а заказали другой перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По-моему, нет. Может, на практике продемонстрируете? Для "Me Tarsan...", например. Чтоб полно, точно, без искажений и не думая за автора. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как и Иронию, значит... Ну, тогда ладно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И Орфографию Русского языка. |
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению |
![]() Переводы Немцова сами за себя говорят. Особенно в сравнении. Вот кое-кто даже параллельные тексты не поленился составить. http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html http://seamammal.narod.ru/livejournal2.html |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не особо. "Тарсан" по-русски едва ли прочитывается как "уроженец Тарса". Получается просто искаженное "Тарзан"... То есть можно, было бы, конечно, и так написать, но я бы не сказал, что это существенно лучше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А почему, кстати, все решили, что переводчик ничего не увидел? Ну а если б увидел, то как бы перевел? Мне лично не приходит в голову вариант, который одновременно намекал бы и на Тарс, и на Тарзана. |
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению |
![]() В ее честь назван реальный астероид 4049 Норагаль. А в чем проблема? |
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению |
![]()
Только это не перевод Калашниковой, а старый (как бы не дореволюционный) перевод, отредактированный Калашниковой. Нора Галь как раз об этом и пишет. |
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению |
![]()
Среди носителей русского языка знатоков китайского наверняка гораздо меньше, чем тех кто владеет немецким или французским (не говоря уж об английском). А часто ли на форумах критикуют переводы с французского? |
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению |
![]()
Рассказ в 20 страниц — это примерно один авторский лист. Получается 5000 рублей при ставке, которая считается едва ли не максимальной и которую дадут далеко не каждому. Более реально — 3000-4000. А работы — на три-четыре дня, а то и на неделю. Вот и считайте. И "собянинск" тут совершенно ни при чем. Интернет и электронная почта есть везде. Умеете хорошо переводить — вам и карты в руки. |
Другие окололитературные темы > Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами > к сообщению |
![]()
Может быть, вам платят больше, но обычный гонорар, насколько мне известно, — от трех до пяти тысяч рублей за авторский лист. И это в приличных издательствах. Если нормально работать над текстом — конечно, это копейки. |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]()
Тонкости могут не осознаваться, но на восприятие текста, мне кажется, все равно влияют. Корявый текст вряд ли захочется перечитывать. А вообще, речь-то изначально шла о том, что перевод Спивак якобы лучше издательского. Не совсем понимаю, при чем тут массовый читатель, которому плевать на тонкости.
По какому критерию? Вы количество проданных экземпляров имеете в виду или что-то еще? |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]()
Ну, не знаю как у массового... Все-таки не молчание, а тишина. Длинно, тяжеловесно. Стиль ЖЭКа. Тоже. Занятное времяпрепровождение. Зачем заманивать, если дома и так "прохладные"? "Несуществующий ветерок" — калька.
Издательский перевод, конечно, тоже не супер ("самый пока что жаркий", "лежавший лицом вверх"), но, по-моему, явно выигрывает. |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]()
Конечно, в семи романах страниц много, и, возможно, где-то ситуация совершенно другая, но вот один взятый наугад пример. Мне кажется, довольно типичный. (Один из переводов принадлежит Спивак, другой – издательский).
Оба варианта не идеальные, но, по-моему, очевидно, какой лучше. |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]() У слова "профессионал" есть еще значение "высококлассный специалист". Думаю, в контексте темы это более важно, чем количество источников дохода. Про Поттера — лично мне при беглом сравнении больше издательские переводы понравились... |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]() "Читаю в оригинале" — это, конечно, круто. То бишь и по-французски, и по-немецки, -польски, -японски? Захочется нобелевского лауреата почитать — лишний повод попрактиковаться в китайском... Переводы предпочитаю профессиональные. Среди «неиздательских» таких не припомню, хотя верю, что есть. |
Другие окололитературные темы > Религиозные убеждения авторов фэнтези > к сообщению |
![]()
С чего вы взяли, что это вам руководство к действию? Есть, вообще-то, конкретная заповедь "не убивай". Или в заповеди вы не верите? |
Другие окололитературные темы > Религиозные убеждения авторов фэнтези > к сообщению |
![]()
Позвольте спросить, вы – христианин? И если да, то какой заповедью вы бы руководствовались, взимая плату? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А какие у вас критерии нормальности? В Википедии есть таблица вариантов имен в разных переводах Правда без Немировой. |