Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению |
![]()
И про переводчиков, и про СМИ, и про магазины до кучи... Причем проверить себя автору так же лень, как и тем, кого она высмеивает.
Правильно как раз "Гаррос". "s" в этой фамилии произносится. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Десять не десять, но отличия есть. "Огляделся вокруг" конкретнее. Оглядеться можно не только вокруг, но и по сторонам. У "оглядеться" есть также значения "привыкнув к темноте, начать различать предметы", "освоиться"... Но это уже оффтоп, не хотелось бы углубляться. Во всяком случае "огляделся вокруг" не калька с английского.
Национальный корпус русского языка |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ничего подобного. Десятки русских писателей так писали и пишут, начиная с Сологуба и Салтыкова-Щедрина. Как и "огляделся кругом". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Переводы на нотабеноиде вроде бы коллективно делаются. То-то писателей привалит. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Творческий перевод лучше, к примеру, у той же kdm почитать. А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Есть еще вариант — не давать сносок вообще. Читатель не дурак, сам может в википедию залезть.
Так ведь там вроде бы и сносок практически никогда не делают. Разве только в научных комментированных изданиях. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А где питерские писатели об этом написали? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По-моему, если переводчик с редактором — компетентные и ответственные люди, то это уже достаточно надежно. Ну да, читатели, возможно, еще пару блох найдут, но качество перевода все-таки не этим определяется. Кстати, хочу спросить тех, у кого есть изданный перевод "Под куполом". Там тоже так?
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Может, кому-то и полезные, но множество переводчиков без них прекрасно обходятся, и это не значит, что у них ошибки на каждом шагу. Гурова переводила Кинга без сетевых проектов. Результат уж точно не хуже. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
"Долорес Клейборн" есть в трех разных переводах. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
"Вопрос — ответ" Сварупа у нее вроде бы хорошо переведен. Наверно, у каждого переводчика есть более и менее удачные работы. Во всяком случае, думаю, будет не хуже других недавних переводов Кинга. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вполне вероятно, хотя оправдания тут никакие и не нужны. У разных переводчиков — разный стиль работы. Отвлечься на другие дела, отдохнуть, посмотреть на текст свежим взглядом — как раз часто помогает переводу.
Многие и сейчас так переводят. И хорошо переводят. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Меня бы насторожило, если бы перевод такого объема был сделан меньше чем за полгода. Хорошие переводчики, которые работают очень быстро, это скорее редкость. Инна Бернштейн, кажется, говорила, что в советское время она переводила один авторский лист в месяц…
Смысловые. И то не всегда. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Dark Andrew Я ведь сразу оговорил "если исходить из принципа Толкина". Если исходить из того, что "shire" — английская территориальная единица и нам важно показать это в переводе, то Хоббитшир — вполне хороший вариант. Хоббитания может быть и страной и частью страны. Как Трансильвания, Бавария, Карелия, Фригия и т.п. Заселье у меня ассоциируется с "заселять". Вы точно знаете, что это от "за селом"? Что до центра, то он есть почти у любой населенной области или территории, как бы она ни назвалась. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Они могут быть образом чего угодно, но внутри художественного произведения они не англичане. По поводу Shire Толкин сказал очень конкретно — "в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
"Волость", пожалуй, слишком ассоциируется с российской историей. Но можно и что-то более нейтральное. Край, например. Заселье неплохой вариант. Да, значение не совсем то, но не критично. Обычная ситуация при переводе.
"Шир" по-русски не имеет вообще никакого значения. Только дает ассоциацию с английскими Йоркширом, Ланкаширом и т.п. Выходит, что Хоббитшир — тоже какая-то (псевдо)английская местность. Разве в этом замысел? Хоббиты не англичане, и их родной язык не английский. Хоббитания в этом смысле лучше. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Умные переводчики знают, когда нужно отступить от традиции.
Ни к чему. Ни "Федор", ни приблатненный жаргон из концепции Толкина никак не вытекают. И речь не об адаптации. А У Кэрролла нет Алисы. У него Элис. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Если исходить из принципа Толкина, что английский язык в названиях и именах следует менять на язык перевода, то совсем не отличное. Никаких "таунов" и "широв" вообще быть не должно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() По мне, ради удовольствия можно читать только перевод КистяМура. Не безупречный, но единственный по-настоящему талантливый. Из славянского я вижу там только хороший, невыхолощенный русский язык. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Безобразие! Некачественная халява в сети!!!
В книге эпиграфы набраны специфическим шрифтом. Программа могла не распознать, а ручками вбивать поленились. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У Мартина персонажи тоже говорят не так, как в жизни. Если вы думаете, что фразы вроде "they will return before the day is done" принадлежат к повседневной речи современных американцев, то очень ошибаетесь ![]() Впрочем, не стану вас больше переубеждать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я по-прежнему не знаю, о каких таких фразах вы говорите. "Что за притча" — это никакая не былинная архаика, а слегка устаревший оборот. В оригинале Джон постоянно использует более или менее устаревшие слова — we shall see, kin, leal, aye... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не знаю, что вы имеете в виду, но некоторая архаизация текста там точно уместна. Сам Мартин использует архаизмы (причем не всегда правильно). "Что за притча" — вполне нормальное выражение. Устаревшее, но не слишком. (Что до отрывка "о переводчике и его гонораре", то к реальному литературному переводу он не имеет никакого отношения.) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Так книги и издаются не для сети... Судя по фантлабовской базе, существует четыре изданных перевода. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Ну дык. Может, он вообще любительский. Или черновик. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Shybzd, интересно, это в каком издании так? И чей перевод? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тем более что в первом переводе ее точно нет. "Впервые" это и значит "перед тем". А с кинжалом, конечно, вообще странно. Там много таких ошибок? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Можно сказать, что она не соответствует авторской лексике в одном этом предложении. Но переводят не предложения, а текст. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот уже хотя бы потому, что мистика. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() blakrovland, так я и про эту книгу не говорю, что плохая. Многим нравится. А об уместности лексики по одному предложению трудно судить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А что? Впрочем, это слово встречается еще много где до словаря Даля. [qН. В. Гоголь. Старосветские помещики (1835)]куда ему итти на войну! И пистоли его давно уже заржавели и лежат в коморе. Если б вы их видели: там такие, что прежде еще нежели выстрелят, разорвет их порохом[/q] |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Даль слов не выдумывал. Вот задолго до него
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Хм. По крайней мере, что касается этого отрывка, я бы сказал, перевод очень точный. Практически максимально точный для литературного произведения (чтобы оно и в переводе осталось литературным). |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Главный вопрос в тех, кто захотят выкладывать. Таковых при определенных условиях может сильно поубавиться.
Это да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Эффект хлебного поля. Много примеров как раз из перевода Немцова. В отличие от Борисенко, которая, обсуждая Немцова, больше пишет про Райт-Ковалеву... |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Ну да, за нас обо всем и позаботятся — о системах, о законах... Вся эта как бы "свобода доступа" может легко закончиться, хотим мы этого или нет. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Без всяких "если" найдется. К чему эти домыслы? |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Кто наезжает? Есть куча библиотек с общественным достоянием — gutenberg, manybooks, gutenberg.spiegel.de, archive.org... Никогда не слышал, чтобы на них кто-то наезжал, да это и невозможно в принципе. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Да нет такого требования. Довоенный сокращенный перевод успешно издан в 2013 г. Он же лежит бесплатно в готическом шрифте на archive.org. Для тех, кому надо, есть два или три других перевода на бумаге. Так что за немецких читателей волноваться точно не стоит. Выбор у них в данном случае побольше, чем у нас, хотя и не все есть в электронке. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]() Переводчикам, иллюстраторам и издателям XXI века жить на что-то во всяком случае надо. Кстати, более свежий (и, возможно, полный) немецкий перевод "Отверженных" стоит в бумажном виде 29,90 евро. В электронном виде не продается (по ссылке на Kindle Edition все тот же сокращенный перевод 1933 г.). |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]() За 6,99 евро есть нормальное немецкое издание "Отверженных" на Амазоне. Популярная классика как никак. upd. Хотя нет, не совсем нормальное.
И в следующем посте то же самое. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
В основном только очень популярные. Большинство же издаваемых книг нет в электронном виде ни в магазинах, ни у пиратов. В том и разница. У нас можно найти почти все, что издается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Переводов совсем без "перлов", наверно, вообще не существует, если это не пара страниц. У Комаринец этот фрагмент тоже не особо убедительно звучит, ни по смыслу, ни стилистически.
В целом соглашусь с Dark Andrew. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
Для немецкоязычной литературы определенно нет. Для польскоязычной, кажется, тоже. С англоязычной сравниваться некорректно, так как там и книг, и читателей на порядок больше. Да, и легальную электронную книгу на немецком тоже фиг найдешь, если это не бестселлер. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Вполне достоверному. Вот и послушать, и посмотреть можно. 0:20 — "Ich bin ein Berliner". |
Другие окололитературные темы > Какие вы читаете книги: электронные или бумажные? > к сообщению |
![]()
Обратите внимание, что скачать оттуда ничего нельзя. Можно читать онлайн. Далеко не на всех читалках это удобно. Электронных книг на немецком и вправду сравнительно мало. Недавно искал одну книгу современного автора. Не бестселлер, но довольно популярную. В электронном виде нет нигде — ни за деньги, ни на халяву. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]()
А где можно увидеть то, что вы пишете? По ссылке в вашем профиле, кажется, сплошные копипасты. (Кстати, нафиг вам Джон Барнс упал?) Извините, если ошибся. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Из приведенного отрывка это во всяком случае не ясно. |