Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 6 октября 2013 г. 23:07

цитата Malo

Про современных "россиянских" переводчиков.


И про переводчиков, и про СМИ, и про магазины до кучи... Причем проверить себя автору так же лень, как и тем, кого она высмеивает.

цитата

Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой.


Правильно как раз "Гаррос". "s" в этой фамилии произносится.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2013 г. 20:58

цитата Виктор Вебер

Вы же не будет утверждать, что в огляделся и в огляделся кругом можно найти десять отличий.


Десять не десять, но отличия есть. "Огляделся вокруг" конкретнее. Оглядеться можно не только вокруг, но и по сторонам. У "оглядеться" есть также значения "привыкнув к темноте, начать различать предметы", "освоиться"... Но это уже оффтоп, не хотелось бы углубляться. Во всяком случае "огляделся вокруг" не калька с английского.

цитата Виктор Вебер

Может, ссылочку дадите?


Национальный корпус русского языка
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2013 г. 20:09

цитата Виктор Вебер

Огляделся вокруг — безусловная калька around himself.


Ничего подобного. Десятки русских писателей так писали и пишут, начиная с Сологуба и Салтыкова-Щедрина. Как и "огляделся кругом".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 21:51

цитата Виктор Вебер

В данном случае переводчик действительно ставит себя выше автора, полагая, что писать он умеет лучше. Пожалуй, ему прямая дорога в писатели.


Переводы на нотабеноиде вроде бы коллективно делаются. То-то писателей привалит.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 18:15
Творческий перевод лучше, к примеру, у той же kdm почитать. А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 15:43
Есть еще вариант — не давать сносок вообще. Читатель не дурак, сам может в википедию залезть.

цитата

Однако научных редакторов давно нет даже на Западе.


Так ведь там вроде бы и сносок практически никогда не делают. Разве только в научных комментированных изданиях.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2013 г. 20:35

цитата Александр Кенсин

очень многие питерские писатели в курсе этого и видели рукописи


А где питерские писатели об этом написали?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2013 г. 01:24

цитата maxximec

Просто проект дает дополнительную степень надежности, особенно, касаемо очень длинных романов.


По-моему, если переводчик с редактором — компетентные и ответственные люди, то это уже достаточно надежно. Ну да, читатели, возможно, еще пару блох найдут, но качество перевода все-таки не этим определяется.

Кстати, хочу спросить тех, у кого есть изданный перевод "Под куполом". Там тоже так?

цитата

Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала. Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2013 г. 00:22

цитата maxximec

То что проекты вещь крайне полезные — это безусловно


Может, кому-то и полезные, но множество переводчиков без них прекрасно обходятся, и это не значит, что у них ошибки на каждом шагу. Гурова переводила Кинга без сетевых проектов. Результат уж точно не хуже.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2013 г. 18:02

цитата dandi

И ещё,помню тут писали что якобы перевод Долорес Клейборн неплохой


"Долорес Клейборн" есть в трех разных переводах.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2013 г. 13:58

цитата badger

Весьма корявый перевод дилогии Симмонса и "Абзац" за перевод Гибсона? Нет, ну чудеса случаются, но после знакомства с тремя переводами ничего хорошего я не жду.


"Вопрос — ответ" Сварупа у нее вроде бы хорошо переведен. Наверно, у каждого переводчика есть более и менее удачные работы. Во всяком случае, думаю, будет не хуже других недавних переводов Кинга.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2013 г. 12:14

цитата tsvoff

Не пытаясь никого оправдать, уточню: есть основание подозревать, что интервью было взято в июле, просто долго до читателя добиралось.


Вполне вероятно, хотя оправдания тут никакие и не нужны. У разных переводчиков — разный стиль работы. Отвлечься на другие дела, отдохнуть, посмотреть на текст свежим взглядом — как раз часто помогает переводу.

цитата Виктор Вебер

переводчики первого ряда переводили 2-3 листа в месяц.


Многие и сейчас так переводят. И хорошо переводят.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2013 г. 01:13
Меня бы насторожило, если бы перевод такого объема был сделан меньше чем за полгода. Хорошие переводчики, которые работают очень быстро, это скорее редкость. Инна Бернштейн, кажется, говорила, что в советское время она переводила один авторский лист в месяц…

цитата maxximec

все мельчайшие ошибки выправят внимательные энтузиасты


Смысловые. И то не всегда.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2013 г. 18:36
Dark Andrew
Я ведь сразу оговорил "если исходить из принципа Толкина". Если исходить из того, что "shire" — английская территориальная единица и нам важно показать это в переводе, то Хоббитшир — вполне хороший вариант.

Хоббитания может быть и страной и частью страны. Как Трансильвания, Бавария, Карелия, Фригия и т.п.

Заселье у меня ассоциируется с "заселять". Вы точно знаете, что это от "за селом"? Что до центра, то он есть почти у любой населенной области или территории, как бы она ни назвалась.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2013 г. 17:31

цитата Petro Gulak

Толкин не раз говорил, что хоббиты — образ провинциальных англичан.


Они могут быть образом чего угодно, но внутри художественного произведения они не англичане.

По поводу Shire Толкин сказал очень конкретно — "в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2013 г. 17:02

цитата Dark Andrew

Можно было бы поиграть с "уделом", "волостью" и т.п., но все эти варианты дают не тот эффект.


"Волость", пожалуй, слишком ассоциируется с российской историей. Но можно и что-то более нейтральное. Край, например. Заселье неплохой вариант. Да, значение не совсем то, но не критично. Обычная ситуация при переводе.

цитата Dark Andrew

Но вот "шир" в Хоббитшире как раз и даёт то, что надо по замыслу.


"Шир" по-русски не имеет вообще никакого значения. Только дает ассоциацию с английскими Йоркширом, Ланкаширом и т.п. Выходит, что Хоббитшир — тоже какая-то (псевдо)английская местность. Разве в этом замысел? Хоббиты не англичане, и их родной язык не английский. Хоббитания в этом смысле лучше.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2013 г. 18:28

цитата tick

Этот принцип отвергнут современной переводческой традицией.


Умные переводчики знают, когда нужно отступить от традиции.

цитата tick

Точно также диковато будет, если Фёдор Сумкин из деревни Подсумки будет балякать на приблатнённом жаргоне, а чо, адаптация жеж


Ни к чему. Ни "Федор", ни приблатненный жаргон из концепции Толкина никак не вытекают. И речь не об адаптации.

А У Кэрролла нет Алисы. У него Элис.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2013 г. 12:24

цитата Dark Andrew

Отсюда и Хоббитшир, который эту отсылку даёт. ИМХО решение отличное.


Если исходить из принципа Толкина, что английский язык в названиях и именах следует менять на язык перевода, то совсем не отличное. Никаких "таунов" и "широв" вообще быть не должно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 июня 2013 г. 23:38
По мне, ради удовольствия можно читать только перевод КистяМура. Не безупречный, но единственный по-настоящему талантливый. Из славянского я вижу там только хороший, невыхолощенный русский язык.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июня 2013 г. 16:06
Безобразие! Некачественная халява в сети!!!

цитата

Врядли же их кто-то удалял при распознавании текста, перед аплоадом романа в сеть?


В книге эпиграфы набраны специфическим шрифтом. Программа могла не распознать, а ручками вбивать поленились.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июня 2013 г. 20:50

цитата dahusim

У Виленской Джон и другие персонажи разговаривают не как в жизни, а как актёры в пьесах, — вещают.


У Мартина персонажи тоже говорят не так, как в жизни. Если вы думаете, что фразы вроде "they will return before the day is done" принадлежат к повседневной речи современных американцев, то очень ошибаетесь :-)))
Впрочем, не стану вас больше переубеждать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июня 2013 г. 17:40

цитата dahusim

К тому же в переводе приходится что-то сокращать или добавлять, а при выборе стиля с архаикой число таких фраз только увеличивается.


Я по-прежнему не знаю, о каких таких фразах вы говорите. "Что за притча" — это никакая не былинная архаика, а слегка устаревший оборот.

В оригинале Джон постоянно использует более или менее устаревшие слова — we shall see, kin, leal, aye...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июня 2013 г. 14:42

цитата dahusim

там перевод сделан "под былину"


Не знаю, что вы имеете в виду, но некоторая архаизация текста там точно уместна. Сам Мартин использует архаизмы (причем не всегда правильно). "Что за притча" — вполне нормальное выражение. Устаревшее, но не слишком.

(Что до отрывка "о переводчике и его гонораре", то к реальному литературному переводу он не имеет никакого отношения.)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 5 июня 2013 г. 15:45

цитата Shybzd

В любом случае другого в сети не видел...


Так книги и издаются не для сети... Судя по фантлабовской базе, существует четыре изданных перевода.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 5 июня 2013 г. 15:05

цитата Shybzd

Не знаю чей. Но если погуглить "Ангел, темный ангел Роджера Желязны" то в первых пяти он-лайн библиотеках найдете именно этот перевод.


Ну дык. Может, он вообще любительский. Или черновик.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 4 июня 2013 г. 21:12
Shybzd, интересно, это в каком издании так? И чей перевод?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2013 г. 20:34

цитата Red Goblin

Ну и путаница с "перед тем" и "вместо" по сравнению с пропавшим кинжалом как-то меркнет:).


Тем более что в первом переводе ее точно нет. "Впервые" это и значит "перед тем". А с кинжалом, конечно, вообще странно. Там много таких ошибок?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2013 г. 23:25

цитата Aryan

но сказать, что эта лексика авторской не соответствует — вполне можно


Можно сказать, что она не соответствует авторской лексике в одном этом предложении. Но переводят не предложения, а текст.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2013 г. 23:17

цитата maribass

Почему? (БЗ не читала, не очень люблю мистику).


Вот уже хотя бы потому, что мистика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2013 г. 23:00
blakrovland, так я и про эту книгу не говорю, что плохая. Многим нравится. А об уместности лексики по одному предложению трудно судить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2013 г. 22:32
А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить.
Произведения, авторы, жанры > Нил Гейман. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2013 г. 21:21
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2013 г. 21:14

цитата Dark Andrew

Что-то у меня большие сомнения, что слово "пистоль" в процитированном тексте означает "пистолет".


А что? Впрочем, это слово встречается еще много где до словаря Даля.

[qН. В. Гоголь. Старосветские помещики (1835)]куда ему итти на войну! И пистоли его давно уже заржавели и лежат в коморе. Если б вы их видели: там такие, что прежде еще нежели выстрелят, разорвет их порохом[/q]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2013 г. 20:41

цитата Dark Andrew

Слово "пистоль" в русском идёт от словаря Даля


Даль слов не выдумывал. Вот задолго до него

цитата И. А. Желябужский

Указали мы, великие государи: стольников, стряпчих, и дворян московских, и жильцов, коломенских помещиков, для учения ратному строю, с пистолями, на добрых лошадях, выслать к Москве, к указному сроку, сентября к осьмомунадесять числу нынешнего 203 (1694/95) года.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2013 г. 17:02

цитата swgold

Второе — приблизительный пересказ.


Хм. По крайней мере, что касается этого отрывка, я бы сказал, перевод очень точный. Практически максимально точный для литературного произведения (чтобы оно и в переводе осталось литературным).
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 00:27

цитата CrAZiK

те, кто захотят качать книги бесплатно, будут это делать


Главный вопрос в тех, кто захотят выкладывать. Таковых при определенных условиях может сильно поубавиться.

цитата CrAZiK

Все эти вопли и взывания к совести нации абсолютно бесполезны


Это да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2013 г. 23:03

цитата amadeus

Ещё о новом переводе Сэлинджера была статья неплохая: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/... . Чуть ли не единственная нормальная и трезвая среди вала ругани, который обрушился на этот перевод.


Эффект хлебного поля. Много примеров как раз из перевода Немцова. В отличие от Борисенко, которая, обсуждая Немцова, больше пишет про Райт-Ковалеву...
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2013 г. 17:19

цитата ton-tan

Возиться с законами, с новыми системами распространения и т.д. — это задача авторов и издателей.


Ну да, за нас обо всем и позаботятся — о системах, о законах... Вся эта как бы "свобода доступа" может легко закончиться, хотим мы этого или нет.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2013 г. 15:25

цитата kastian

Ну почему — если у них найдется "Копи царя Соломона" Хаггарда — вполне потянет на разжигание национальной розни


Без всяких "если" найдется. К чему эти домыслы?
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2013 г. 14:52

цитата Korochun

Так почему наезжают именно на бесплатные сайты с общественным достоянием?


Кто наезжает? Есть куча библиотек с общественным достоянием — gutenberg, manybooks, gutenberg.spiegel.de, archive.org... Никогда не слышал, чтобы на них кто-то наезжал, да это и невозможно в принципе.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2013 г. 13:31

цитата Korochun

Меня проблемы граждан Германии выбравших власти, требующие для каждого издания делать новый перевод как-то слабо волнуют.


Да нет такого требования. Довоенный сокращенный перевод успешно издан в 2013 г. Он же лежит бесплатно в готическом шрифте на archive.org. Для тех, кому надо, есть два или три других перевода на бумаге. Так что за немецких читателей волноваться точно не стоит. Выбор у них в данном случае побольше, чем у нас, хотя и не все есть в электронке.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2013 г. 01:06
Переводчикам, иллюстраторам и издателям XXI века жить на что-то во всяком случае надо.
Кстати, более свежий (и, возможно, полный) немецкий перевод "Отверженных" стоит в бумажном виде 29,90 евро. В электронном виде не продается (по ссылке на Kindle Edition все тот же сокращенный перевод 1933 г.).
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2013 г. 00:14
За 6,99 евро есть нормальное немецкое издание "Отверженных" на Амазоне. Популярная классика как никак.

upd. Хотя нет, не совсем нормальное.

цитата

Nach der gekürzten und überarbeiteten Fassung von E.Th.Kauer, erschienen 1933


И в следующем посте то же самое.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2013 г. 22:10

цитата mosja

А актуальные книги немецкие пираты выкладывают просто наперегонки.


В основном только очень популярные. Большинство же издаваемых книг нет в электронном виде ни в магазинах, ни у пиратов. В том и разница. У нас можно найти почти все, что издается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2013 г. 15:14

цитата alex-virochovsky

По моему, если в новом переводе такие "перлы", дальше читать не стоит.


Переводов совсем без "перлов", наверно, вообще не существует, если это не пара страниц. У Комаринец этот фрагмент тоже не особо убедительно звучит, ни по смыслу, ни стилистически.

цитата

Но скажу тебе вот что: стоило им перестать вешать, в этой стране все пошло наперекосяк. Никакой тебе подвисельной грязи, никаких сделок с правосудием у самой петли.


В целом соглашусь с Dark Andrew.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2013 г. 14:35

цитата Cronacker

Думаете нет зарубежных библиотек уровня флибусты?


Для немецкоязычной литературы определенно нет. Для польскоязычной, кажется, тоже. С англоязычной сравниваться некорректно, так как там и книг, и читателей на порядок больше.
Да, и легальную электронную книгу на немецком тоже фиг найдешь, если это не бестселлер.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2013 г. 01:01

цитата Petro Gulak

Это отсылка к (недостоверному) анекдоту


Вполне достоверному. Вот и послушать, и посмотреть можно. 0:20 — "Ich bin ein Berliner".
Другие окололитературные темы > Какие вы читаете книги: электронные или бумажные? > к сообщению
Отправлено 11 марта 2013 г. 14:35

цитата Felicitas

Например, мне непонятно, как автор в поисках базы текстов на немецком проглядел вот это: http://gutenberg.spiegel.de


Обратите внимание, что скачать оттуда ничего нельзя. Можно читать онлайн. Далеко не на всех читалках это удобно.
Электронных книг на немецком и вправду сравнительно мало. Недавно искал одну книгу современного автора. Не бестселлер, но довольно популярную. В электронном виде нет нигде — ни за деньги, ни на халяву.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 9 марта 2013 г. 12:38

цитата saga23

В каком-то смысле я пишу бесплатно, а должен почему-то платить конкуренту. Нафиг только он мне упал, я сам такое настрочу! Я сочиню, а все читайте и платите только мне, истинному таланту земли русской и всех окрестностей.


А где можно увидеть то, что вы пишете? По ссылке в вашем профиле, кажется, сплошные копипасты. (Кстати, нафиг вам Джон Барнс упал?) Извините, если ошибся.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2013 г. 00:04
Из приведенного отрывка это во всяком случае не ясно.
⇑ Наверх